2 Coríntios 1

spabll (SPABLL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pablo|strong="G3972", apóstol de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" por|strong="G1223" la|strong="G3588" voluntad|strong="G2307" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" nuestro|strong="G3588" hermano Timoteo|strong="G5095", a|strong="G1722" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" que|strong="G3588" está|strong="G3588" en|strong="G1722" Corinto|strong="G2882", junto con|strong="G1722" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" santos que|strong="G3588" están en|strong="G1722" toda|strong="G3956" Acaya:
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Que|strong="G2532" la gracia|strong="G5485" y|strong="G2532" la paz|strong="G1515" de Dios|strong="G2316" nuestro|strong="G2249" Padre|strong="G3962" y|strong="G2532" del Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424" estén con|strong="G2532" ustedes.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Bendito|strong="G2128" sea|strong="G3588" el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" Padre|strong="G3962" de|strong="G3588" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424", Padre|strong="G3962" misericordioso y|strong="G2532" Dios|strong="G2316" de|strong="G3588" todo|strong="G3956" consuelo|strong="G3874",
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 quien|strong="G3739" nos|strong="G2316" consuela|strong="G3870" en|strong="G1722" todas|strong="G3956" nuestras tribulaciones|strong="G2347" para|strong="G1519" que|strong="G3588", con|strong="G1722" el|strong="G3588" mismo consuelo|strong="G3874" que|strong="G3588" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" hemos recibido, también nosotros|strong="G2249" podamos|strong="G1410" consolar|strong="G3870" a|strong="G1519" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" sufren.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Pues|strong="G2532" así|strong="G3779" como|strong="G2531" participamos abundantemente en|strong="G1519" los|strong="G3588" sufrimientos de|strong="G1519" Cristo|strong="G5547", así|strong="G3779" también|strong="G2532" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1519" él|strong="G3588" tenemos abundante consuelo|strong="G3874".
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Si|strong="G1535" somos afligidos, es|strong="G3739" para|strong="G1722" el|strong="G3588" consuelo|strong="G3874" y|strong="G2532" la|strong="G3588" salvación|strong="G4991" de|strong="G1722" ustedes. Y|strong="G2532" si|strong="G1535" somos consolados, es|strong="G3739" para|strong="G1722" el|strong="G3588" consuelo|strong="G3874" de|strong="G1722" ustedes, el|strong="G3588" cual|strong="G3739" les ayuda a|strong="G1722" soportar con|strong="G1722" paciencia|strong="G5281" los|strong="G3588" mismos sufrimientos que|strong="G3588" nosotros|strong="G2249" padecemos|strong="G3958".
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Nuestra|strong="G3588" esperanza|strong="G1680" respecto a|strong="G5613" ustedes es firme, porque|strong="G3754" sabemos|strong="G1492" que|strong="G3754" así|strong="G3779" como|strong="G5613" participan de|strong="G5228" nuestros sufrimientos, también|strong="G2532" participan de|strong="G5228" nuestro|strong="G3588" consuelo|strong="G3874".
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Hermanos, no|strong="G3756" queremos|strong="G2309" que|strong="G3754" ignoren las|strong="G3588" aflicciones|strong="G2347" que|strong="G3754" sufrimos en|strong="G1722" la|strong="G3588" provincia de|strong="G1722" Asia. Estábamos tan agobiados bajo tanta presión, mucho|strong="G3756" más|strong="G2532" allá de|strong="G1722" nuestras fuerzas, que|strong="G3754" hasta perdimos la|strong="G3588" esperanza de|strong="G1722" salir con|strong="G1722" vida|strong="G2198".
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 De|strong="G1722" hecho, sentíamos que|strong="G3588" teníamos la|strong="G3588" sentencia de|strong="G1722" muerte|strong="G2288" encima|strong="G1909", para|strong="G2443" que|strong="G3588" aprendiéramos a|strong="G1909" no|strong="G3361" confiar en|strong="G1722" nosotros|strong="G1438" mismos, sino|strong="G3361" en|strong="G1722" Dios|strong="G2316", que|strong="G3588" resucita a|strong="G1909" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498".
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Él|strong="G3739" nos libró|strong="G4506" y|strong="G2532" nos librará|strong="G4506" de|strong="G1537" un peligro de|strong="G1537" muerte|strong="G2288" tan terrible, y|strong="G2532" en|strong="G1519" él|strong="G3739" hemos puesto nuestra esperanza|strong="G1679" de|strong="G1537" que|strong="G3754" seguirá librándonos,
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 mientras ustedes también|strong="G2532" nos ayudan con|strong="G1223" sus|strong="G3588" oraciones|strong="G1162". Así|strong="G2532", muchos|strong="G4183" darán gracias|strong="G2168" a|strong="G1519" Dios por|strong="G1223" nosotros|strong="G2249" a|strong="G1519" causa|strong="G1223" del|strong="G3588" don|strong="G5486" que|strong="G3588" se|strong="G2532" nos ha|strong="G4183" concedido en|strong="G1519" respuesta a|strong="G1519" tantas oraciones|strong="G1162".
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Nuestro|strong="G2249" motivo de|strong="G1722" orgullo es|strong="G3756" este|strong="G3778": el|strong="G3588" testimonio|strong="G3142" de|strong="G1722" nuestra|strong="G3588" conciencia|strong="G4893" de|strong="G1722" que|strong="G3754" nos|strong="G2316" hemos comportado en|strong="G1722" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889", y|strong="G2532" especialmente con|strong="G1722" ustedes, con|strong="G1722" la|strong="G3588" santidad y|strong="G2532" sinceridad|strong="G1505" que|strong="G3754" vienen de|strong="G1722" Dios|strong="G2316". Nuestra|strong="G3588" conducta no|strong="G3756" se|strong="G4314" ha basado en|strong="G1722" la|strong="G3588" sabiduría|strong="G4678" humana, sino|strong="G1161" en|strong="G1722" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" les escribimos|strong="G1125" nada|strong="G3756" que|strong="G3754" no|strong="G3756" puedan leer y|strong="G2532" entender|strong="G1921". Y|strong="G2532" espero|strong="G1679" que|strong="G3754" lleguen a|strong="G2193" comprender plenamente,
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 así|strong="G2532" como|strong="G2531" ya|strong="G2532" nos han entendido|strong="G1921" en|strong="G1722" parte|strong="G3313", que|strong="G3754" nosotros|strong="G2249" somos el|strong="G3588" orgullo de|strong="G1722" ustedes, de|strong="G1722" la|strong="G3588" misma manera que|strong="G3754" ustedes son|strong="G1510" el|strong="G3588" nuestro|strong="G2249" para|strong="G1722" el|strong="G3588" día|strong="G2250" de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424".
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Con|strong="G4314" esta|strong="G3778" confianza|strong="G4006", había planeado visitarlos primero|strong="G4386" a|strong="G4314" ustedes para|strong="G2443" que|strong="G3588" recibieran una|strong="G3588" doble bendición,
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 y|strong="G2532" desde allí pasar|strong="G1330" a|strong="G1519" Macedonia|strong="G3109". Luego, desde Macedonia|strong="G3109", pensaba volver|strong="G3825" a|strong="G1519" ustedes para|strong="G1519" que|strong="G3588" me|strong="G4314" ayudaran a|strong="G1519" seguir mi|strong="G3588" viaje hacia|strong="G4314" Judea|strong="G2449".
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Al|strong="G3588" planear esto|strong="G3778", ¿acaso|strong="G2228" lo|strong="G3588" hice a|strong="G3844" la|strong="G3588" ligera? O|strong="G2228", cuando|strong="G2443" hago|strong="G1473" planes, ¿los|strong="G3588" hago|strong="G1473" por|strong="G2596" motivos egoístas, diciendo “Sí|strong="G3483", sí|strong="G3483"” y|strong="G2532" “No|strong="G3756", no|strong="G3756"” al|strong="G3588" mismo tiempo?
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Pero|strong="G1161" tan cierto como|strong="G2532" que|strong="G3754" Dios|strong="G2316" es|strong="G3756" fiel|strong="G4103", el|strong="G3588" mensaje que|strong="G3754" les|strong="G4314" hemos anunciado no|strong="G3756" es|strong="G3756" “Sí|strong="G3483" y|strong="G2532" no|strong="G3756"”.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", Jesucristo|strong="G2424", a|strong="G1722" quien|strong="G3588" Silvano|strong="G4610", Timoteo|strong="G5095" y|strong="G2532" yo|strong="G1473" predicamos|strong="G2784" entre|strong="G1722" ustedes, no|strong="G3756" fue|strong="G1096" “Sí|strong="G3483" y|strong="G2532" no|strong="G3756"”, sino que|strong="G3588" en|strong="G1722" él|strong="G3588" siempre|strong="G3588" ha sido|strong="G1096" “Sí|strong="G3483"”.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Porque|strong="G1063" todas|strong="G3745" las|strong="G3588" promesas|strong="G1860" que|strong="G3588" ha hecho Dios|strong="G2316" son “Sí|strong="G3483"” en|strong="G1722" Cristo. Así|strong="G2532" que|strong="G3588" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1722" Cristo respondemos “Amén” para|strong="G4314" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Y|strong="G2532" es Dios|strong="G2316" el|strong="G3588" que|strong="G3588" nos|strong="G2316" mantiene firmes en|strong="G1519" Cristo|strong="G5547", tanto a|strong="G1519" nosotros|strong="G2249" como|strong="G2532" a|strong="G1519" ustedes. Él|strong="G3588" nos|strong="G2316" ungió|strong="G5548",
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 nos selló|strong="G4972" como|strong="G2532" propiedad suya y|strong="G2532" puso su|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" en|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" corazón|strong="G2588" como|strong="G2532" garantía de|strong="G1722" sus|strong="G3588" promesas.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Pongo a|strong="G1519" Dios|strong="G2316" por|strong="G1519" testigo|strong="G3144" sobre|strong="G1909" mi|strong="G1699" vida|strong="G5590", que|strong="G3754" si|strong="G1161" no|strong="G3765" he vuelto a|strong="G1519" Corinto|strong="G2882", ha sido para|strong="G1519" no|strong="G3765" ser duro con|strong="G1909" ustedes.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 No|strong="G3756" es|strong="G3756" que|strong="G3754" queramos imponerles lo|strong="G3588" que|strong="G3754" deben creer, sino que|strong="G3754" somos colaboradores suyos para que|strong="G3754" ustedes tengan alegría|strong="G5479", porque|strong="G1063" en|strong="G3588" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" ustedes se mantienen firmes|strong="G2476".
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.