2 Coríntios 1

spabll (SPABLL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Pablo|strong="G3972", apóstol de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" por|strong="G1223" la|strong="G3588" voluntad|strong="G2307" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" nuestro|strong="G3588" hermano Timoteo|strong="G5095", a|strong="G1722" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" que|strong="G3588" está|strong="G3588" en|strong="G1722" Corinto|strong="G2882", junto con|strong="G1722" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" santos que|strong="G3588" están en|strong="G1722" toda|strong="G3956" Acaya:
1 Ayu Paul God ana kokomaim Keriso Jesu ana turabarayan amatar naatu it turat Timothy airi kwa ekalesia sabuw tafaram Corinth kwama’am naatu God ana sabuw etei tafaram Akaiya wanawanan kwama’am isa fef akirum abiyafar.
2 Que|strong="G2532" la gracia|strong="G5485" y|strong="G2532" la paz|strong="G1515" de Dios|strong="G2316" nuestro|strong="G2249" Padre|strong="G3962" y|strong="G2532" del Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424" estén con|strong="G2532" ustedes.
2 Ayoyoban God it Tamat naatu Regah Jesu Keriso’one manaw kabeber naatu tufuw kwa etei isa nama.
3 Bendito|strong="G2128" sea|strong="G3588" el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" Padre|strong="G3962" de|strong="G3588" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424", Padre|strong="G3962" misericordioso y|strong="G2532" Dios|strong="G2316" de|strong="G3588" todo|strong="G3956" consuelo|strong="G3874",
3 God it Tamat naatu ata Regah Jesu Keriso Tamah, ana merar tanay anayaabin kabeber ana’an ine enan naatu ata baibais etei ana God.
4 quien|strong="G3739" nos|strong="G2316" consuela|strong="G3870" en|strong="G1722" todas|strong="G3956" nuestras tribulaciones|strong="G2347" para|strong="G1519" que|strong="G3588", con|strong="G1722" el|strong="G3588" mismo consuelo|strong="G3874" que|strong="G3588" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" hemos recibido, también nosotros|strong="G2249" podamos|strong="G1410" consolar|strong="G3870" a|strong="G1519" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" sufren.
4 Ata yare moumurih na’in wanawanah tarur i koufair koubainunub ebitit, imih nati koufair koubainunub ta’imon God it bitit, karam sabuw iyab yare koun hiyen tere’er koufair koubainunub tanitih.
5 Pues|strong="G2532" así|strong="G3779" como|strong="G2531" participamos abundantemente en|strong="G1519" los|strong="G3588" sufrimientos de|strong="G1519" Cristo|strong="G5547", así|strong="G3779" también|strong="G2532" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1519" él|strong="G3588" tenemos abundante consuelo|strong="G3874".
5 Anayabin Keriso ana bai’akir bairi tafafaram na’atube God ana koufair Keriso wanawananamaim ata koufair boro gagamin na’in nakarsuwei nare tanab.
6 Si|strong="G1535" somos afligidos, es|strong="G3739" para|strong="G1722" el|strong="G3588" consuelo|strong="G3874" y|strong="G2532" la|strong="G3588" salvación|strong="G4991" de|strong="G1722" ustedes. Y|strong="G2532" si|strong="G1535" somos consolados, es|strong="G3739" para|strong="G1722" el|strong="G3588" consuelo|strong="G3874" de|strong="G1722" ustedes, el|strong="G3588" cual|strong="G3739" les ayuda a|strong="G1722" soportar con|strong="G1722" paciencia|strong="G5281" los|strong="G3588" mismos sufrimientos que|strong="G3588" nosotros|strong="G2249" padecemos|strong="G3958".
6 Aki abi’akir i kwa a koufair naatu a yawas bain isan. Aki koufair abaib kwa auman boro koufair kwanab yate nanub nawainabi a yawas kwanab. Nati bai’akir ta’imon aki na’atube wanawanan arun asora’ub.
7 Nuestra|strong="G3588" esperanza|strong="G1680" respecto a|strong="G5613" ustedes es firme, porque|strong="G3754" sabemos|strong="G1492" que|strong="G3754" así|strong="G3779" como|strong="G5613" participan de|strong="G5228" nuestros sufrimientos, también|strong="G2532" participan de|strong="G5228" nuestro|strong="G3588" consuelo|strong="G3874".
7 Imih kwa isa aki nuhifot ama’am, anayabin Keriso ana bai’akir turin kwabaib isan boro God ana koufair nit Keriso wanawananamaim.
8 Hermanos, no|strong="G3756" queremos|strong="G2309" que|strong="G3754" ignoren las|strong="G3588" aflicciones|strong="G2347" que|strong="G3754" sufrimos en|strong="G1722" la|strong="G3588" provincia de|strong="G1722" Asia. Estábamos tan agobiados bajo tanta presión, mucho|strong="G3756" más|strong="G2532" allá de|strong="G1722" nuestras fuerzas, que|strong="G3754" hasta perdimos la|strong="G3588" esperanza de|strong="G1722" salir con|strong="G1722" vida|strong="G2198".
8 Taitu tuwai’inah aki akokok kwanaso’ob tafaram Asia wanawanan aki hai fokarih kakafih wanawanan arun bai’akir gagamin maiyow abai anot i boro ata morob.
9 De|strong="G1722" hecho, sentíamos que|strong="G3588" teníamos la|strong="G3588" sentencia de|strong="G1722" muerte|strong="G2288" encima|strong="G1909", para|strong="G2443" que|strong="G3588" aprendiéramos a|strong="G1909" no|strong="G3361" confiar en|strong="G1722" nosotros|strong="G1438" mismos, sino|strong="G3361" en|strong="G1722" Dios|strong="G2316", que|strong="G3588" resucita a|strong="G1909" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498".
9 Turobe, aki naniyi atatam i morob isan hirubin. Baise iti namamatar i ebi’obaiyit it men taiyuwit tanitutumit, baise God tanitumitum i akisinamo murumurubih ebimisuruwih.
10 Él|strong="G3739" nos libró|strong="G4506" y|strong="G2532" nos librará|strong="G4506" de|strong="G1537" un peligro de|strong="G1537" muerte|strong="G2288" tan terrible, y|strong="G2532" en|strong="G1519" él|strong="G3739" hemos puesto nuestra esperanza|strong="G1679" de|strong="G1537" que|strong="G3754" seguirá librándonos,
10 Morob kakafin wan ayenabo botaiti atit, naatu boro nabotaiti anatit maiye. I tafanamaim aki ai nuhifot i boro na’atuka nabotaititi anatit.
11 mientras ustedes también|strong="G2532" nos ayudan con|strong="G1223" sus|strong="G3588" oraciones|strong="G1162". Así|strong="G2532", muchos|strong="G4183" darán gracias|strong="G2168" a|strong="G1519" Dios por|strong="G1223" nosotros|strong="G2249" a|strong="G1519" causa|strong="G1223" del|strong="G3588" don|strong="G5486" que|strong="G3588" se|strong="G2532" nos ha|strong="G4183" concedido en|strong="G1519" respuesta a|strong="G1519" tantas oraciones|strong="G1162".
11 Na’atube kwa a yoyobanamaim aki kwanibaisi. Saise God boro a yoyoban niya’afuten naatu aki nigegewasini, naatu sabuw moumurin maiyow God boro ana merar hinay aki bigegewasini isan.
12 Nuestro|strong="G2249" motivo de|strong="G1722" orgullo es|strong="G3756" este|strong="G3778": el|strong="G3588" testimonio|strong="G3142" de|strong="G1722" nuestra|strong="G3588" conciencia|strong="G4893" de|strong="G1722" que|strong="G3754" nos|strong="G2316" hemos comportado en|strong="G1722" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889", y|strong="G2532" especialmente con|strong="G1722" ustedes, con|strong="G1722" la|strong="G3588" santidad y|strong="G2532" sinceridad|strong="G1505" que|strong="G3754" vienen de|strong="G1722" Dios|strong="G2316". Nuestra|strong="G3588" conducta no|strong="G3756" se|strong="G4314" ha basado en|strong="G1722" la|strong="G3588" sabiduría|strong="G4678" humana, sino|strong="G1161" en|strong="G1722" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
12 Aki aora’ara’at anayabin iti tafaramaim ama’am ai not iu’uwi aiyawas naatu ai baita’ay kwa bairit i kakafiyin naatu mutuforomaim asisinaf. Aki ai sinaf etei i Godane men tafaram ana ukwar rerekab, baise God ana manaw ana kabeberamaim.
13 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" les escribimos|strong="G1125" nada|strong="G3756" que|strong="G3754" no|strong="G3756" puedan leer y|strong="G2532" entender|strong="G1921". Y|strong="G2532" espero|strong="G1679" que|strong="G3754" lleguen a|strong="G2193" comprender plenamente,
13 Anayabin aki fef kwa isa akikirum tur etei i mutufor naatu rereb yah karam kwaniyab boro naniyan kwanab.
14 así|strong="G2532" como|strong="G2531" ya|strong="G2532" nos han entendido|strong="G1921" en|strong="G1722" parte|strong="G3313", que|strong="G3754" nosotros|strong="G2249" somos el|strong="G3588" orgullo de|strong="G1722" ustedes, de|strong="G1722" la|strong="G3588" misma manera que|strong="G3754" ustedes son|strong="G1510" el|strong="G3588" nuestro|strong="G2249" para|strong="G1722" el|strong="G3588" día|strong="G2250" de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424".
14 Abisa boun akikirum kwanabiyab boro men naniyan kwanab, baise Ata Regah Jesu namatabir nanan ana veya boro kwanaso’ob, aki isai boro kwanaora’ara’at, naatu aki auman boro kwa isa ana’ora’ara’at.
15 Con|strong="G4314" esta|strong="G3778" confianza|strong="G4006", había planeado visitarlos primero|strong="G4386" a|strong="G4314" ustedes para|strong="G2443" que|strong="G3588" recibieran una|strong="G3588" doble bendición,
15 Anayabin iti isan ayu aitumatum, ayu ayakitifuw wan kwa aninanawani saise kwa agewasin boro tafan tanaya’abar.
16 y|strong="G2532" desde allí pasar|strong="G1330" a|strong="G1519" Macedonia|strong="G3109". Luego, desde Macedonia|strong="G3109", pensaba volver|strong="G3825" a|strong="G1519" ustedes para|strong="G1519" que|strong="G3588" me|strong="G4314" ayudaran a|strong="G1519" seguir mi|strong="G3588" viaje hacia|strong="G4314" Judea|strong="G2449".
16 Ayu akokok ef aumatan au Masedonia ananan anarun ana’iti naatu Masedonia’ane anamamatabir boro anarun ana’iti. Imaibo kwa boro au ef isan kwanibaisu anan Judea.
17 Al|strong="G3588" planear esto|strong="G3778", ¿acaso|strong="G2228" lo|strong="G3588" hice a|strong="G3844" la|strong="G3588" ligera? O|strong="G2228", cuando|strong="G2443" hago|strong="G1473" planes, ¿los|strong="G3588" hago|strong="G1473" por|strong="G2596" motivos egoístas, diciendo “Sí|strong="G3483", sí|strong="G3483"” y|strong="G2532" “No|strong="G3756", no|strong="G3756"” al|strong="G3588" mismo tiempo?
17 Kwa boro iti na’atube kwanao, namihibe ma yayakitifuw naatu kwahihir ema’am. Kwanotanot ayu orot babin teo tibibasit naatu sinafu’e tema’am i orot ta?
18 Pero|strong="G1161" tan cierto como|strong="G2532" que|strong="G3754" Dios|strong="G2316" es|strong="G3756" fiel|strong="G4103", el|strong="G3588" mensaje que|strong="G3754" les|strong="G4314" hemos anunciado no|strong="G3756" es|strong="G3756" “Sí|strong="G3483" y|strong="G2532" no|strong="G3756"”.
18 God ana tur mar etei turobe eo, imih aki ai tur kwa isa ao i turobe men baifuwen.
19 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", Jesucristo|strong="G2424", a|strong="G1722" quien|strong="G3588" Silvano|strong="G4610", Timoteo|strong="G5095" y|strong="G2532" yo|strong="G1473" predicamos|strong="G2784" entre|strong="G1722" ustedes, no|strong="G3756" fue|strong="G1096" “Sí|strong="G3483" y|strong="G2532" no|strong="G3756"”, sino que|strong="G3588" en|strong="G1722" él|strong="G3588" siempre|strong="G3588" ha sido|strong="G1096" “Sí|strong="G3483"”.
19 Anayabin God Natun Jesu Keriso isan kwa wanawanamaim ayu Silas naatu Timothy abibinan i turobe, men baifuwen.
20 Porque|strong="G1063" todas|strong="G3745" las|strong="G3588" promesas|strong="G1860" que|strong="G3588" ha hecho Dios|strong="G2316" son “Sí|strong="G3483"” en|strong="G1722" Cristo. Así|strong="G2532" que|strong="G3588" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1722" Cristo respondemos “Amén” para|strong="G4314" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
20 God ana’omatanen etei i Keriso wanawananamaim hina hiturobe. I wabin i “Turobe.” Imih i wanawananamaim aki “Amen” a’o God wabin abobora’ara’ah.
21 Y|strong="G2532" es Dios|strong="G2316" el|strong="G3588" que|strong="G3588" nos|strong="G2316" mantiene firmes en|strong="G1519" Cristo|strong="G5547", tanto a|strong="G1519" nosotros|strong="G2249" como|strong="G2532" a|strong="G1519" ustedes. Él|strong="G3588" nos|strong="G2316" ungió|strong="G5548",
21 God akisin sinafit kwa aki bairit yanowahit Keriso wanawananamaim tababatkikin,
22 nos selló|strong="G4972" como|strong="G2532" propiedad suya y|strong="G2532" puso su|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" en|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" corazón|strong="G2588" como|strong="G2532" garantía de|strong="G1722" sus|strong="G3588" promesas.
22 I nowanamih ikwahit naatu Anun Kakafiyin dogorotamaim iwan na’atube, i anababahor abistan gewasin boro uf enanan isan.
23 Pongo a|strong="G1519" Dios|strong="G2316" por|strong="G1519" testigo|strong="G3144" sobre|strong="G1909" mi|strong="G1699" vida|strong="G5590", que|strong="G3754" si|strong="G1161" no|strong="G3765" he vuelto a|strong="G1519" Corinto|strong="G2882", ha sido para|strong="G1519" no|strong="G3765" ser duro con|strong="G1909" ustedes.
23 God i ayu au sifroubonenayan na’atube, ayu dogorou wanawanan i so’ob. Ayu akokok kwa aniyaturi imih boro men anamatabir maiye anan Corinth.
24 No|strong="G3756" es|strong="G3756" que|strong="G3754" queramos imponerles lo|strong="G3588" que|strong="G3754" deben creer, sino que|strong="G3754" somos colaboradores suyos para que|strong="G3754" ustedes tengan alegría|strong="G5479", porque|strong="G1063" en|strong="G3588" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" ustedes se mantienen firmes|strong="G2476".
24 Aki men kwa abaitumatum anunufuruw, baise bairit tanabow a yasisir isan, anayabin baitumatumamaim kwababatkikin.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.