2 Coríntios 10

spabll (SPABLL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Ahora|strong="G1161" bien|strong="G1161", yo|strong="G1473" mismo, Pablo|strong="G3972", les|strong="G1519" ruego|strong="G3870" por|strong="G1223" la|strong="G3588" humildad y|strong="G2532" ternura de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", yo|strong="G1473" que|strong="G3588" en|strong="G1722" persona|strong="G4383" parezco humilde|strong="G5011" entre|strong="G1722" ustedes, pero|strong="G1161" que|strong="G3588" a|strong="G1519" la|strong="G3588" distancia soy atrevido.
1 Kwa sabuw afa ayu isou iti na’atube kwao, anamaramaim Paul bairit tama’am i ebirubir naatu tur hamenamo eo, naatu ef yok enanan mar etei eo’ofokafok, baise Keriso ana yara’iyen naatu ana kakafemaim ayu Paul kwa isa abifefeyan.
2 Sí|strong="G1161", les|strong="G1909" ruego|strong="G1189" que|strong="G3588" cuando|strong="G5613" esté|strong="G3588" allí, no|strong="G3361" me|strong="G1473" obliguen a|strong="G1909" ser atrevido con|strong="G1909" la|strong="G3588" autoridad que|strong="G3588" me|strong="G1473" propongo usar contra|strong="G2596" algunos|strong="G5100" que|strong="G3588" piensan que|strong="G3588" actuamos por|strong="G2596" motivos humanos.
2 Ayu anamaramaim anan biya anatit, kwana’itin gewas sabuw afa it tafaram ana yawasamaim ma hirouw te’o isah boro tur fokarin anao.
3 Porque|strong="G1063" aunque|strong="G1722" vivimos en|strong="G1722" el|strong="G1722" mundo, no|strong="G3756" libramos batallas como|strong="G2596" lo hace el|strong="G1722" mundo.
3 Iti i anababatun it i tafaramamaim tama’am, baise it men tafaram ana yawasamaim tabiyowamih.
4 Las|strong="G3588" armas|strong="G3696" con|strong="G4314" las|strong="G3588" que|strong="G3588" luchamos no|strong="G3756" son de|strong="G4314" este|strong="G3588" mundo, sino que|strong="G3588" tienen el|strong="G3588" poder divino para|strong="G4314" derribar fortalezas.
4 Aki baiyow ana sawar imaim abiyow i men tafaram ana baiyow sawaramaim abiyowamih, baise God ana baiyow sawar fairin imaim abiyow menamaim rakit ana fur fokarin ear ebatabat arab atafufufur erara’iy abi’afiy. Menamaim gamin baifufuwen aki arun tufuw emamatar.
5 Destruimos argumentos y|strong="G2532" toda|strong="G3956" altivez que|strong="G3588" se|strong="G2532" levanta contra|strong="G2596" el|strong="G3588" conocimiento|strong="G1108" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" llevamos cautivo todo|strong="G3956" pensamiento para|strong="G1519" que|strong="G3588" obedezca a|strong="G1519" Cristo|strong="G5547".
5 Aki not baifufuwen naatu kaser hai tur imaim sabuw futih God men tisusu’ub gewas i boun arouw agugurusen. Anayabin nati sabuw not kakafih ana dibur hirun tema’am abotaitih arumutufurih Keriso hinabosiyasiyar isan.
6 Y|strong="G2532" estamos dispuestos a|strong="G1722" castigar cualquier|strong="G3956" desobediencia|strong="G3876", una|strong="G3588" vez que|strong="G3588" la|strong="G3588" obediencia|strong="G5218" de|strong="G1722" ustedes sea|strong="G3588" completa.
6 Aki abogaigiwas sawar ama akakaif, o yait fanai inasasair ef ta ta inasisinaf o boro baimakiy inab. Ai tur etei kwanabobosiyasiyar, aki marasika abogaigiwas sawar iyab aki fanei tesasair boro baikwatutunen anitih.
7 ¿Acaso|strong="G1487" se|strong="G1438" fijan solo en|strong="G1909" las|strong="G3588" apariencias? Si|strong="G1487" alguien|strong="G5100" está|strong="G3778" seguro de|strong="G1909" pertenecer a|strong="G1909" Cristo|strong="G5547", reflexione en|strong="G1909" esto|strong="G3778": así|strong="G3779" como|strong="G2531" él|strong="G3588" es|strong="G1487" de|strong="G1909" Cristo|strong="G5547", nosotros|strong="G2249" también|strong="G2532" lo|strong="G3588" somos.
7 Kwa sawar ufun ana itinin akisin kwa’i’itin. O yait ta kunotanot o akisimo i Keriso nowan, naatu i nanot maiye. Aki i Keriso nowan aki abowabow men kwa kwabowabow na’atube.
8 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" me|strong="G1473" avergonzaré aunque|strong="G2532" me|strong="G1473" jacte un|strong="G5100" poco de|strong="G4012" más|strong="G2532" acerca|strong="G4012" de|strong="G4012" la|strong="G3588" autoridad|strong="G1849" que|strong="G3588" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" nos dio|strong="G1325", la|strong="G3588" cual|strong="G3739" es|strong="G3756" para|strong="G1519" edificarlos y|strong="G2532" no|strong="G3756" para|strong="G1519" destruirlos.
8 Anayabin, iti Regah fair biti ayu gagaminaka isan aora’ara’at, biti i kwa wowabi yen isan men tarabouni ra’iy isan, nati isan ayu men biyu’e’o’ohow.
9 No|strong="G3361" quiero que|strong="G3588" parezca|strong="G1380" que|strong="G3588" trato de|strong="G1223" asustarlos con|strong="G1223" mis cartas|strong="G1992".
9 Ayu fef akirum enan i men kwa baibiruw isan.
10 Porque|strong="G3754" algunos|strong="G3588" dicen|strong="G5346": “Sus|strong="G3588" cartas|strong="G1992" son duras y|strong="G2532" fuertes|strong="G2478", pero|strong="G1161" él|strong="G3588" en|strong="G3588" persona no impresiona a|strong="G1161" nadie, y|strong="G2532" como|strong="G2532" orador es un|strong="G3588" fracaso”.
10 Sabuw afa iti na’atube te’o, “Paul ana fef i fokarih naatu buriburih, baise anamaramaim bairi abidubur, i eriririm naatu men tur ta eo.”
11 Esa gente debe darse cuenta|strong="G3056" de|strong="G1223" que|strong="G3754", lo|strong="G3588" que|strong="G3754" somos por|strong="G1223" escrito cuando estamos|strong="G3918" ausentes, también|strong="G2532" lo|strong="G3588" seremos con|strong="G1223" hechos|strong="G2041" cuando estemos presentes.
11 Sabuw nati na’atube i hinaso’ob gewas, abistan fefemaim ao akikirum boro anasinaf hina’itin.
12 Nosotros|strong="G1438" no|strong="G3756" nos|strong="G1438" atrevemos a|strong="G1722" igualarnos ni|strong="G2532" a|strong="G1722" compararnos|strong="G4793" con|strong="G1722" algunos|strong="G5100" que|strong="G3588" se|strong="G1438" recomiendan a|strong="G1722" sí|strong="G1438" mismos. Al|strong="G3588" medirse con|strong="G1722" su|strong="G3588" propia medida y|strong="G2532" compararse unos|strong="G5100" con|strong="G1722" otros|strong="G3588", demuestran que|strong="G3588" les falta entendimiento.
12 Sabuw iyab i taiyuwih isah tenotanot kwanekwan, aki men kafa’imo bairi abita’ayomih. I taiyuwihiwat tefufunih naatu i taiyuwihiwat hai sinafumaim tebibabatiyih nati sabuw i hai not meyemeye.
13 Nosotros|strong="G2249", por|strong="G1519" el|strong="G3588" contrario, no|strong="G3756" nos|strong="G2316" jactaremos más|strong="G1161" allá de|strong="G1519" ciertos límites, sino|strong="G1161" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" haremos dentro|strong="G1519" de|strong="G1519" la|strong="G3588" esfera de|strong="G1519" acción que|strong="G3588" Dios|strong="G2316" nos|strong="G2316" ha asignado, la|strong="G3588" cual|strong="G3739" llega hasta|strong="G1519" ustedes.
13 Sabuw afa tesisinaf aki men i isah ao’ora’ara’at. Aki baise bowabow abistan Regah biti i anabow, iti bowabow i na kwa auman iwani.
14 No|strong="G3756" nos|strong="G1438" estamos extralimitando, como|strong="G5613" si|strong="G1438" no|strong="G3756" hubiéramos llegado hasta|strong="G1519" ustedes, pues|strong="G1063" fuimos los|strong="G3588" primeros en|strong="G1722" llevarles el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547".
14 Aki ora’ara’at i men atetetebon, anafofoninamaim ao’ora’ara’at. Men atan biya atatitit na’at, baise aki anafofonin ana kwa biya atit Keriso ana tur gewasin a binan, nati i an gagamin.
15 No|strong="G3756" nos jactamos de|strong="G1722" manera desmedida atribuyéndonos el|strong="G3588" trabajo|strong="G2873" que|strong="G3588" otros|strong="G3588" han hecho. Más|strong="G1161" bien|strong="G1161", tenemos|strong="G2192" la|strong="G3588" esperanza|strong="G1680" de|strong="G1722" que|strong="G3588", a|strong="G1519" medida que|strong="G3588" crezca la|strong="G3588" fe|strong="G4102" de|strong="G1722" ustedes, también|strong="G1161" nuestro|strong="G2249" alcance se amplíe mucho|strong="G3756" más|strong="G1161" entre|strong="G1722" ustedes,
15 Sabuw afa hibow tetetebon, aki i isah men ao’ora’ara’at. Aki anafofoninamaim ai bowabow abowabow i akisinamo isan a’o’ora’ara’at.
16 para|strong="G1519" poder predicar|strong="G2097" el|strong="G3588" evangelio|strong="G2097" más|strong="G3756" allá de|strong="G1722" sus|strong="G3588" fronteras, sin|strong="G3756" jactarnos del|strong="G3588" trabajo ya hecho por|strong="G1722" otros|strong="G3588" en|strong="G1722" su|strong="G3588" propia área.
16 Imih aki boro kwa efan menamaim kwama’ama i anafofoninamaim tur gewasin anabinan. Anayabin aki men akokok sabuw marasika tafaram afa imaim hima hibowabow isah a’o’ora’ara’atamih.
17 Pero|strong="G1161" “el|strong="G3588" que|strong="G3588" se enorgullece, que|strong="G3588" se enorgullezca en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962"”.
17 Baise God ana Buk Atamanin hikirum hio, “Yait ekokok ora’ara’at, Regah abistan sisinaf i akisinamo naora’ara’ah.”
18 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" es|strong="G3756" aprobado|strong="G1384" el|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G1438" recomienda a sí|strong="G1438" mismo|strong="G1565", sino aquel|strong="G3588" a quien|strong="G3739" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" recomienda.
18 Anayabin Regah akisinamo it isat enotanot naatu it men taiyuwit isat tanao’ra’ara’at, baise God eo bibasit i akisinamo isan tanaora’ara’at.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.