1 Samuel 25

spabll (SPABLL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Samuel|strong="H8050" murió|strong="H4191", y todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" se reunió para llorar su muerte|strong="H4191". Lo|strong="H6908" enterraron en|strong="H6912" Ramá|strong="H7414", donde él|strong="H3605" vivía.
1 Samuel morreu. Todo o Israel se juntou para chorá-lo. Sepultaram-no na sua propriedade em Ramá. E Davi retirou-se para o deserto de Farã.
2 En Maón|strong="H4584" vivía un hombre muy|strong="H3966" rico|strong="H1419" que|strong="H1961" tenía|strong="H1961" sus negocios en el Carmelo. Tenía|strong="H1961" tres|strong="H7969" mil ovejas|strong="H6629" y mil cabras|strong="H5795", y en ese tiempo estaba|strong="H1961" en el Carmelo trasquilando a|strong="H3068" sus ovejas|strong="H6629".
2 Havia um homem em Maon cujas propriedades estavam em Carmelo. Era um homem muito rico: possuía três mil ovelhas e mil cabras. Ele encontrava-se então em Carmelo para a tosquia de suas ovelhas.
3 Este|strong="H1931" hombre se|strong="H1931" llamaba|strong="H8034" Nabal|strong="H5037" y su|strong="H1931" esposa se|strong="H1931" llamaba|strong="H8034" Abigail. Ella|strong="H1931" era|strong="H1931" una mujer inteligente y muy hermosa|strong="H3303", pero su|strong="H1931" esposo era|strong="H1931" un hombre grosero y de|strong="H7451" mala|strong="H7451" conducta; era|strong="H1931" descendiente de|strong="H7451" Caleb.
3 Chamava-se Nabal, e sua esposa Abigail, mulher de grande inteligência e formosura. Ele, porém, era grosseiro e mau; descendia de Caleb.
4 Estando David|strong="H1732" en|strong="H3588" el|strong="H3588" desierto|strong="H4057", supo|strong="H8085" que|strong="H3588" Nabal|strong="H5037" estaba trasquilando sus ovejas|strong="H6629".
4 Davi, no deserto, sabendo que Nabal tosquiava o seu rebanho,
5 Entonces David|strong="H1732" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" diez|strong="H6235" de sus jóvenes con este mensaje: “Vayan al Carmelo, busquen a|strong="H3068" Nabal|strong="H5037" y salúdenlo de mi parte.
5 mandou-lhe dez homens com esta ordem: Subi a Carmelo e dirigi-vos a Nabal,
6 Díganle: “¡Deseo que|strong="H3605" tengas salud y|strong="H3541" paz|strong="H7965", tú y|strong="H3541" tu familia|strong="H1004", y|strong="H3541" que|strong="H3605" prospere todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3605" tienes!
6 saudando-o em meu nome e dizendo-lhe: Pela vida! A paz seja contigo! Paz à tua casa e paz a todos os teus bens!
7 He sabido que|strong="H3588" estás trasquilando tus ovejas. Tus pastores|strong="H7462" han estado|strong="H1961" con|strong="H5973" nosotros|strong="H3605" y|strong="H3588" nunca|strong="H3808" los|strong="H3605" maltratamos; mientras|strong="H3605" estuvieron|strong="H1961" en|strong="H5973" el|strong="H5973" Carmelo no|strong="H3808" se|strong="H1961" les|strong="H5973" perdió nada|strong="H3808".
7 Soube que há tosquia em tua casa. Ora, os teus pastores estiveram perto de nós e nunca lhes fizemos mal algum. Nada lhes faltou durante todo o tempo que ficaram em Carmelo.
8 Pregúntales a|strong="H3068" tus propios trabajadores y|strong="H3588" ellos|strong="H3027" te|strong="H5869" lo|strong="H5921" confirmarán. Por|strong="H5921" eso, te|strong="H5869" ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" recibas bien|strong="H2896" a|strong="H3068" mis|strong="H5414" muchachos|strong="H1121", ya|strong="H4994" que|strong="H3588" venimos en|strong="H5921" un día|strong="H3117" de|strong="H5921" fiesta. Por|strong="H5921" favor, danos|strong="H5414" lo|strong="H5921" que|strong="H3588" puedas para|strong="H5921" tus servidores y|strong="H3588" para|strong="H5921" tu amigo David|strong="H1732"””.
8 Pergunta-o aos teus servos e eles to dirão. Que os meus encontrem agora graça aos teus olhos, porque chegamos em um dia de festa. Rogo-te que dês aos teus servos e ao teu filho Davi o que tiveres à mão.
9 Cuando los|strong="H3605" jóvenes llegaron, le dieron el|strong="H3605" mensaje de|strong="H1697" parte de|strong="H1697" David|strong="H1732" y se quedaron esperando la|strong="H3605" respuesta|strong="H1697".
9 Os homens de Davi foram e repetiram a Nabal todas estas palavras em nome de Davi, e ficaram esperando.
10 Pero Nabal|strong="H5037" les contestó a|strong="H3068" los|strong="H1121" servidores de|strong="H6440" David|strong="H1732": “¿Y|strong="H3068" quién|strong="H4310" es|strong="H7235" ese David|strong="H1732"? ¿Quién|strong="H4310" se cree que|strong="H4310" es|strong="H7235" ese hijo|strong="H1121" de|strong="H6440" Isaí|strong="H3448"? ¡Hoy|strong="H3117" en día|strong="H3117" hay|strong="H4310" muchos|strong="H7235" esclavos que|strong="H4310" huyen de|strong="H6440" sus dueños!
10 Nabal, porém, respondeu-lhes: Quem é Davi? E quem é o filho de Isaí? Há hoje muitos escravos que fogem da casa de seus senhores!
11 ¿Acaso voy a|strong="H3068" tomar|strong="H3947" mi pan|strong="H3899", mi agua|strong="H4325" y la carne que|strong="H3808" preparé para|strong="H5414" mis|strong="H5414" trasquiladores|strong="H1494", y se|strong="H3045" la voy a|strong="H3068" dar|strong="H5414" a|strong="H3068" gente que|strong="H3808" ni|strong="H3808" sé|strong="H3045" de|strong="H5414" dónde viene?”.
11 Irei eu tomar meu pão, minha água e a carne que preparei para os meus tosquiadores, e dá-los a homens que vêm não se sabe de onde?
12 Los|strong="H3605" jóvenes regresaron a|strong="H3068" donde estaba David|strong="H1732" y le contaron|strong="H1697" todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" Nabal había dicho|strong="H1697".
12 Os servos de Davi retomaram o caminho e voltaram. Ao chegarem, contaram tudo ao seu senhor.
13 Entonces|strong="H1571" David|strong="H1732" les|strong="H5921" ordenó: “¡Pónganse todos su espada|strong="H2719"!”.
13 Então disse Davi aos seus homens: Cinja cada um a sua espada! Todos o fizeram, inclusive Davi. Cerca de quatrocentos homens seguiram Davi, ficando duzentos com as bagagens.
14 Mientras tanto, uno de los criados|strong="H5288" le avisó|strong="H5046" a|strong="H3068" Abigail: “David|strong="H1732" envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" desde el desierto|strong="H4057" para saludar a|strong="H3068" nuestro amo, pero él los insultó.
14 Mas Abigail, mulher de Nabal, fora informada por um dos servos de seu marido: Davi mandou, do deserto, mensageiros para saudar o nosso amo, mas ele os recebeu mal.
15 Sin|strong="H3808" embargo, esos hombres se|strong="H1961" portaron muy|strong="H3966" bien|strong="H2896" con nosotros|strong="H3605". Nunca|strong="H3808" nos molestaron ni|strong="H3808" se|strong="H1961" nos perdió nada|strong="H3808" mientras|strong="H3605" anduvimos|strong="H1980" con ellos|strong="H3605" en el|strong="H3605" campo|strong="H7704".
15 No entanto, esses homens nos trataram sempre muito bem, e jamais nos fizeram mal algum, nem nos causaram prejuízo durante todo o tempo que estivemos com eles no campo.
16 Al|strong="H5921" contrario, nos|strong="H5921" protegieron día|strong="H3117" y|strong="H1571" noche|strong="H3915" como|strong="H1571" una muralla, todo|strong="H3605" el|strong="H5921" tiempo|strong="H3117" que|strong="H5921" estuvimos cuidando las|strong="H5921" ovejas|strong="H6629" cerca|strong="H5921" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
16 Pelo contrário, serviram-nos de defesa, dia e noite, durante todo o tempo em que estivemos com eles apascentando os rebanhos.
17 Piense usted bien|strong="H3588" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" va|strong="H3068" a|strong="H3068" hacer|strong="H6213", porque|strong="H3588" de|strong="H5921" seguro le|strong="H1931" espera algo malo|strong="H7451" a|strong="H3068" nuestro amo y|strong="H3588" a|strong="H3068" toda|strong="H3605" su|strong="H1931" familia|strong="H1004". ¡Él|strong="H1931" es|strong="H1931" tan|strong="H1931" malhumorado que|strong="H3588" nadie|strong="H3605" puede hablarle|strong="H1696"!”.
17 Vê, pois, o que tens a fazer, porque nosso amo e toda a sua casa está ameaçada de ruína, e ele é um malvado com quem não se pode falar.
18 Abigail se|strong="H5921" apresuró a|strong="H3068" preparar doscientos|strong="H3967" panes|strong="H3899", dos|strong="H8147" cueros|strong="H5035" de|strong="H5921" vino|strong="H3196", cinco|strong="H2568" ovejas|strong="H6629" ya guisadas|strong="H6213", cinco|strong="H2568" medidas|strong="H5429" de|strong="H5921" grano tostado|strong="H7039", cien|strong="H3967" racimos de|strong="H5921" pasas y|strong="H5921" doscientos|strong="H3967" panes|strong="H3899" de|strong="H5921" higos secos. Lo|strong="H5921" cargó todo en|strong="H5921" burros
18 Apressou-se então Abigail, e tomou duzentos pães, dois odres de vinho, cinco cordeiros preparados, cinco medidas de grão torrado, cem tortas de uvas secas, duzentas de figos secos, colocando tudo em cima de jumentos.
19 y les dijo|strong="H5046" a|strong="H3068" sus criados|strong="H5288": “Vayan adelante, que|strong="H3808" yo los sigo”. Pero no|strong="H3808" le dijo|strong="H5046" nada|strong="H3808" a|strong="H3068" su esposo Nabal|strong="H5037".
19 E disse aos seus servos: Ide adiante de mim; eu vos seguirei. Mas não disse nada a Nabal, seu marido.
20 Ella|strong="H1931" iba|strong="H7392" montada en|strong="H5921" su|strong="H1931" burro y|strong="H5921", al|strong="H5921" dar la|strong="H1931" vuelta en|strong="H5921" un recodo del|strong="H5921" monte|strong="H2022", se|strong="H1961" encontró de|strong="H5921" frente con|strong="H5921" David|strong="H1732" y|strong="H5921" sus|strong="H1931" hombres que|strong="H1931" venían bajando hacia|strong="H5921" ella|strong="H1931".
20 Quando descia por um caminho secreto da montanha, montada num jumento, encontrou Davi com os seus homens que vinham em sentido inverso.
21 David|strong="H1732" venía diciendo: “¡De|strong="H8478" nada|strong="H3808" sirvió que|strong="H3808" yo cuidara las propiedades de|strong="H8478" ese|strong="H2088" hombre en|strong="H8478" el|strong="H3605" desierto|strong="H4057"! Me aseguré de|strong="H8478" que|strong="H3808" no|strong="H3808" se|strong="H3808" le perdiera nada|strong="H3808", y ahora él|strong="H3605" me paga mal|strong="H7451" por|strong="H8478" bien|strong="H2896".
21 Ora, Davi dissera: Em vão, pois, guardei tudo o que esse homem possuía no deserto, sem que lhe fosse tirada coisa alguma! E ele paga-me o bem com o mal.
22 ¡Que|strong="H5704" Dios me|strong="H3541" castigue duramente si para|strong="H5704" mañana|strong="H1242" dejo|strong="H7604" vivo a|strong="H3068" uno solo de|strong="H5704" sus hombres!”.
22 Deus trate com todo o seu rigor os inimigos de Davi! E que ele não me poupe, se de hoje até amanhã eu deixar vivo um só homem de tudo o que pertence a Nabal!
23 En|strong="H5921" cuanto|strong="H5921" Abigail vio|strong="H7200" a|strong="H3068" David|strong="H1732", se|strong="H5921" bajó del|strong="H5921" burro y|strong="H5921" se|strong="H5921" inclinó ante|strong="H6440" él|strong="H5921" hasta|strong="H5921" tocar el|strong="H5921" suelo con|strong="H5921" la|strong="H5921" frente.
23 Quando Abigail avistou Davi, desceu prontamente do jumento e prostrou-se com o rosto por terra diante dele.
24 Se|strong="H5921" echó|strong="H5307" a|strong="H3068" sus pies|strong="H7272" y|strong="H5921" le|strong="H5921" suplicó: “¡Señor mío|strong="H5921", la|strong="H5921" culpa es|strong="H1697" solo mía! Por|strong="H5921" favor, deje que|strong="H4994" esta|strong="H5921" servidora suya le|strong="H5921" hable|strong="H1696"; escuche|strong="H8085" lo|strong="H1697" que|strong="H4994" tengo|strong="H5921" que|strong="H4994" decirle.
24 Assim prostrada aos seus pés, disse-lhe: Sobre mim, meu senhor, caia a culpa! Deixa falar a tua serva e ouve suas palavras.
25 No|strong="H3808" le|strong="H1931" haga caso|strong="H3820" a|strong="H3068" ese|strong="H1931" necio de|strong="H5921" Nabal|strong="H5037". Él|strong="H1931" hace honor a|strong="H3068" su|strong="H1931" nombre|strong="H8034", porque|strong="H3588" es|strong="H1931" un tonto de|strong="H5921" verdad|strong="H3651". Yo|strong="H3588" no|strong="H3808" vi|strong="H7200" a|strong="H3068" los|strong="H5921" jóvenes que|strong="H3588" usted envió|strong="H7971".
25 Que o meu senhor não faça caso desse malvado Nabal, pois ele é bem o que o seu nome indica: Nabal, louco; e ele o é. Mas eu, tua escrava, não vi os homens que o meu senhor mandou.
26 Ahora|strong="H6258", señor|strong="H3068" mío, juro por|strong="H3027" Yahvé y por|strong="H3027" su propia vida|strong="H5315", que|strong="H6258" es|strong="H1961" Yahvé quien ha impedido que|strong="H6258" usted se|strong="H1961" vengue por|strong="H3027" su propia mano|strong="H3027" y derrame sangre|strong="H1818". ¡Que|strong="H6258" sus enemigos y los|strong="H1961" que|strong="H6258" quieran hacerle daño acaben como|strong="H1961" Nabal|strong="H5037"!
26 Agora, por Deus e por tua vida: foi o Senhor quem te impediu de derramar sangue e de te vingar por tua mão. Sejam como Nabal os teus inimigos e os que procuram fazer mal ao meu senhor.
27 Por|strong="H5414" favor, acepte este|strong="H2063" regalo que|strong="H6258" le traigo y déselo a|strong="H3068" los hombres que|strong="H6258" lo acompañan.
27 Aceita, pois, este presente que tua serva trouxe ao meu senhor, e reparte-o entre os homens que te seguem.
28 Perdone|strong="H4994" usted a|strong="H3068" esta servidora suya. Yo|strong="H3588" sé|strong="H3808" que|strong="H3588" Yahvé le dará a|strong="H3068" usted un reino duradero, porque|strong="H3588" usted pelea|strong="H3898" las batallas|strong="H4421" de|strong="H3588" Yahvé y|strong="H3588" en|strong="H3588" toda su|strong="H3588" vida|strong="H3117" no|strong="H3808" se|strong="H3808" ha|strong="H3808" hallado|strong="H4672" maldad|strong="H7451" en|strong="H3588" usted.
28 Rogo-te que perdoes a culpa de tua serva. Certamente o Senhor dará à casa de meu senhor uma existência durável, porque o meu senhor combate nas guerras de Deus, e nenhum mal te atingirá em todos os dias de tua vida.
29 Si|strong="H1961" alguien intenta perseguirlo para|strong="H1961" matarlo, Yahvé su Dios|strong="H3068" lo protegerá y lo mantendrá a|strong="H3068" salvo; pero a|strong="H3068" sus enemigos, él los|strong="H7291" lanzará lejos, como|strong="H1961" quien lanza una piedra con una honda.
29 Se alguém te perseguir ou conspirar contra a tua vida, a alma de meu senhor será guardada no escrínio dos vivos junto do Senhor, teu Deus, enquanto a vida de teus inimigos será lançada pelo Senhor ao longe, como a pedra de uma funda.
30 Cuando|strong="H3588" Yahvé cumpla todas|strong="H3605" las|strong="H5921" promesas de|strong="H5921" bien|strong="H2896" que|strong="H3588" le|strong="H5921" ha hecho|strong="H6213" y|strong="H3588" lo|strong="H5921" nombre jefe de|strong="H5921" Israel|strong="H3478",
30 Quando o Senhor tiver feito ao meu senhor todo o bem que lhe prometeu, e te tiver estabelecido chefe sobre Israel,
31 usted no|strong="H3808" tendrá|strong="H1961" que|strong="H3808" cargar con el remordimiento de|strong="H1818" haber|strong="H1961" derramado|strong="H8210" sangre|strong="H1818" inocente|strong="H1818" o|strong="H3068" de|strong="H1818" haberse vengado por su cuenta. Y|strong="H3068" cuando|strong="H1961" Yahvé lo|strong="H3808" haya|strong="H1961" prosperado, acuérdese de|strong="H1818" esta|strong="H2063" servidora suya”.
31 não terás no coração este pesar, nem este remorso de ter derramado sangue sem motivo e de se ter vingado por si mesmo! Quando o Senhor te tiver feito bem, ó meu Senhor, lembra-te de tua serva.
32 David|strong="H1732" le respondió a|strong="H3068" Abigail: “¡Bendito|strong="H1288" sea Yahvé, el Dios|strong="H3068" de Israel|strong="H3478", que|strong="H3117" te envió|strong="H7971" hoy|strong="H3117" a|strong="H3068" mi encuentro!
32 Davi respondeu a Abigail: Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, que te mandou hoje ao meu encontro!
33 Bendito|strong="H1288" sea tu buen juicio, y bendita|strong="H1288" seas tú, que|strong="H3117" me has impedido derramar sangre|strong="H1818" y vengarme por|strong="H2088" mi propia mano|strong="H3027".
33 Bendita seja a tua prudência! E bendita sejas tu mesma, que me impediste hoje de derramar sangue e vingar-me pela minha mão!
34 Te|strong="H3588" juro por|strong="H3588" Yahvé, el|strong="H3588" Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", que|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3884" hubieras venido pronto|strong="H4116" a|strong="H3068" mi encuentro, para|strong="H5704" mañana|strong="H1242" no|strong="H3884" le|strong="H1242" habría quedado vivo|strong="H2416" a|strong="H3068" Nabal|strong="H5037" ni|strong="H5704" uno solo de|strong="H3588" sus hombres”.
34 Mas, pelo Senhor, Deus de Israel, que me impediu de te fazer mal, se não tivesses vindo tão depressa ao meu encontro, nada teria ficado de Nabal até amanhã cedo, nem mesmo o último homem!
35 David|strong="H1732" aceptó todo lo que|strong="H3027" ella le había traído y le dijo: “Vete tranquila a|strong="H3068" tu casa|strong="H1004". Ya|strong="H3068" escuché|strong="H8085" tu petición y te la he concedido”.
35 Davi aceitou o que lhe trazia Abigail e ajuntou: Volta em paz para a tua casa. Vê que te ouvi e te fiz boa acolhida.
36 Cuando|strong="H5704" Abigail regresó, Nabal|strong="H5037" estaba|strong="H2009" celebrando un banquete|strong="H4960" digno de|strong="H5921" un rey|strong="H4428". Estaba|strong="H2009" muy|strong="H3966" alegre|strong="H2896" y|strong="H5921" completamente borracho, así|strong="H1931" que|strong="H1931" ella|strong="H1931" no|strong="H3808" le|strong="H1931" dijo|strong="H5046" nada|strong="H3808" hasta|strong="H5704" el|strong="H1931" día siguiente.
36 Quando Abigail chegou à casa de Nabal, havia em sua casa um grande banquete, um verdadeiro festim de rei. Nabal tinha o coração alegre e estava completamente ébrio. Por isso nada lhe disse, nem pouco nem muito, até ao amanhecer.
37 Por|strong="H1697" la|strong="H1931" mañana|strong="H1242", cuando|strong="H1961" a|strong="H3068" Nabal|strong="H5037" se|strong="H1961" le|strong="H1931" pasó la|strong="H1931" borrachera, su|strong="H1931" esposa le|strong="H1931" contó|strong="H5046" todo lo|strong="H1931" que|strong="H1931" había|strong="H1961" pasado. Entonces Nabal|strong="H5037" sufrió un ataque al|strong="H7130" corazón|strong="H3820" y se|strong="H1961" quedó|strong="H1961" paralizado como|strong="H1961" una piedra.
37 Mas pela manhã, tendo Nabal curtido o seu vinho, sua mulher contou-lhe tudo. Seu coração gelou-se no peito e ele tornou-se como uma pedra.
38 Unos diez|strong="H6235" días|strong="H3117" después|strong="H1961", Yahvé hirió|strong="H5062" a|strong="H3068" Nabal|strong="H5037" y murió|strong="H4191".
38 Dez dias depois Nabal, ferido pelo Senhor, morreu.
39 Al saber David|strong="H1732" que|strong="H3588" Nabal|strong="H5037" había|strong="H3588" muerto|strong="H4191", exclamó: “¡Bendito|strong="H1288" sea Yahvé! Él|strong="H3588" me|strong="H3588" defendió de|strong="H3588" la|strong="H3588" humillación que|strong="H3588" me|strong="H3588" hizo Nabal|strong="H5037", y|strong="H3588" me|strong="H3588" libró de|strong="H3588" cometer una maldad|strong="H7451". Yahvé hizo que|strong="H3588" la|strong="H3588" maldad|strong="H7451" de|strong="H3588" Nabal|strong="H5037" cayera sobre su|strong="H3588" propia cabeza|strong="H7218"”.
39 Tendo Davi notícia da morte de Nabal, exclamou: Bendito seja o Senhor que me fez justiça do ultraje recebido de sua mão, e impediu-me de fazer-lhe mal! O Senhor fez cair sobre sua cabeça a sua própria maldade! Depois disso Davi mandou propor a Abigail tornar-se sua mulher.
40 Los servidores de David|strong="H1732" llegaron al Carmelo y le dijeron|strong="H1696" a|strong="H3068" Abigail: “David|strong="H1732" nos envió|strong="H7971" para pedirle que sea su esposa”.
40 Seus servos, chegando a Carmelo, disseram-lhe: Davi mandou-nos a ti, porque deseja tomar-te por mulher.
41 Ella se inclinó hasta el suelo y respondió: “Aquí|strong="H2009" tienen a|strong="H3068" su servidora, dispuesta incluso a|strong="H3068" lavarles los pies|strong="H7272" a|strong="H3068" los esclavos de mi|strong="H2009" señor”.
41 Levantou-se então Abigail e prostrou-se com o rosto por terra, dizendo: Eis a tua serva, que será uma escrava para lavar os pés dos servos de meu Senhor.
42 De|strong="H5921" inmediato, Abigail se|strong="H1961" preparó y|strong="H5921", acompañada de|strong="H5921" sus cinco|strong="H2568" criadas, montó en|strong="H5921" un burro y|strong="H5921" se|strong="H1961" fue|strong="H1961" con|strong="H5921" los|strong="H5921" mensajeros|strong="H4397" de|strong="H5921" David|strong="H1732". Así llegó|strong="H3212" a|strong="H3068" ser su esposa.
42 Levantou-se depressa, montou num jumento e, seguida de cinco moças, partiu com os enviados de Davi para tornar-se sua mulher.
43 David|strong="H1732" también|strong="H1571" se|strong="H1961" casó|strong="H3947" con|strong="H1571" Ahinoam de Jezreel|strong="H3157", y|strong="H1571" las dos|strong="H8147" fueron|strong="H1961" sus esposas.
43 Davi desposara também Aquinoã, de Jezrael, e ambas foram suas mulheres.
44 Mientras tanto, Saúl|strong="H7586" le había entregado|strong="H5414" su hija|strong="H1323" Mical, la|strong="H4324" esposa de|strong="H1121" David|strong="H1732", a|strong="H3068" un hombre|strong="H1121" llamado Palti|strong="H6406" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Lais|strong="H3919", que|strong="H1121" era|strong="H1121" de|strong="H1121" Galim.
44 Quanto à sua mulher Micol, filha de Saul, este a tinha dado por esposa a Falti, de Galim, filho de Lais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.