1 Samuel 25
spabll (SPABLL) vs ARC
1 Samuel|strong="H8050" murió|strong="H4191", y todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" se reunió para llorar su muerte|strong="H4191". Lo|strong="H6908" enterraron en|strong="H6912" Ramá|strong="H7414", donde él|strong="H3605" vivía.
1 E faleceu Samuel, e todos os filhos de Israel se ajuntaram, e o prantearam, e o sepultaram na sua casa, em Ramá. E Davi se levantou e desceu ao deserto de Parã.
2 En Maón|strong="H4584" vivía un hombre muy|strong="H3966" rico|strong="H1419" que|strong="H1961" tenía|strong="H1961" sus negocios en el Carmelo. Tenía|strong="H1961" tres|strong="H7969" mil ovejas|strong="H6629" y mil cabras|strong="H5795", y en ese tiempo estaba|strong="H1961" en el Carmelo trasquilando a|strong="H3068" sus ovejas|strong="H6629".
2 E havia um homem em Maom, que tinha as suas possessões no Carmelo; e era este homem mui poderoso, e tinha três mil ovelhas e mil cabras, e estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo.
3 Este|strong="H1931" hombre se|strong="H1931" llamaba|strong="H8034" Nabal|strong="H5037" y su|strong="H1931" esposa se|strong="H1931" llamaba|strong="H8034" Abigail. Ella|strong="H1931" era|strong="H1931" una mujer inteligente y muy hermosa|strong="H3303", pero su|strong="H1931" esposo era|strong="H1931" un hombre grosero y de|strong="H7451" mala|strong="H7451" conducta; era|strong="H1931" descendiente de|strong="H7451" Caleb.
3 E era o nome deste homem Nabal, e o nome de sua mulher, Abigail; e era a mulher de bom entendimento e formosa, porém o homem era duro e maligno nas obras; e era da casa de Calebe.
4 Estando David|strong="H1732" en|strong="H3588" el|strong="H3588" desierto|strong="H4057", supo|strong="H8085" que|strong="H3588" Nabal|strong="H5037" estaba trasquilando sus ovejas|strong="H6629".
4 E ouviu Davi, no deserto, que Nabal tosquiava as suas ovelhas,
5 Entonces David|strong="H1732" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" diez|strong="H6235" de sus jóvenes con este mensaje: “Vayan al Carmelo, busquen a|strong="H3068" Nabal|strong="H5037" y salúdenlo de mi parte.
5 e enviou Davi dez jovens, e disse aos jovens: Subi ao Carmelo e, indo a Nabal, perguntai-lhe, em meu nome, como está.
6 Díganle: “¡Deseo que|strong="H3605" tengas salud y|strong="H3541" paz|strong="H7965", tú y|strong="H3541" tu familia|strong="H1004", y|strong="H3541" que|strong="H3605" prospere todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3605" tienes!
6 E assim direis àquele próspero: Paz tenhas, e que a tua casa tenha paz, e tudo o que tens tenha paz!
7 He sabido que|strong="H3588" estás trasquilando tus ovejas. Tus pastores|strong="H7462" han estado|strong="H1961" con|strong="H5973" nosotros|strong="H3605" y|strong="H3588" nunca|strong="H3808" los|strong="H3605" maltratamos; mientras|strong="H3605" estuvieron|strong="H1961" en|strong="H5973" el|strong="H5973" Carmelo no|strong="H3808" se|strong="H1961" les|strong="H5973" perdió nada|strong="H3808".
7 Agora, pois, tenho ouvido que tens tosquiadores; ora, os pastores que tens estiveram conosco; agravo nenhum lhes fizemos, nem coisa alguma lhes faltou todos os dias que estiveram no Carmelo.
8 Pregúntales a|strong="H3068" tus propios trabajadores y|strong="H3588" ellos|strong="H3027" te|strong="H5869" lo|strong="H5921" confirmarán. Por|strong="H5921" eso, te|strong="H5869" ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" recibas bien|strong="H2896" a|strong="H3068" mis|strong="H5414" muchachos|strong="H1121", ya|strong="H4994" que|strong="H3588" venimos en|strong="H5921" un día|strong="H3117" de|strong="H5921" fiesta. Por|strong="H5921" favor, danos|strong="H5414" lo|strong="H5921" que|strong="H3588" puedas para|strong="H5921" tus servidores y|strong="H3588" para|strong="H5921" tu amigo David|strong="H1732"””.
8 Pergunta-o aos teus jovens, e eles to dirão; estes jovens, pois, achem graça a teus olhos, porque viemos em bom dia; dá, pois, a teus servos e a Davi, teu filho, o que achares à mão.
9 Cuando los|strong="H3605" jóvenes llegaron, le dieron el|strong="H3605" mensaje de|strong="H1697" parte de|strong="H1697" David|strong="H1732" y se quedaron esperando la|strong="H3605" respuesta|strong="H1697".
9 Chegando, pois, os jovens de Davi e tendo falado a Nabal todas aquelas palavras em nome de Davi, se calaram.
10 Pero Nabal|strong="H5037" les contestó a|strong="H3068" los|strong="H1121" servidores de|strong="H6440" David|strong="H1732": “¿Y|strong="H3068" quién|strong="H4310" es|strong="H7235" ese David|strong="H1732"? ¿Quién|strong="H4310" se cree que|strong="H4310" es|strong="H7235" ese hijo|strong="H1121" de|strong="H6440" Isaí|strong="H3448"? ¡Hoy|strong="H3117" en día|strong="H3117" hay|strong="H4310" muchos|strong="H7235" esclavos que|strong="H4310" huyen de|strong="H6440" sus dueños!
10 E Nabal respondeu aos criados de Davi e disse: Quem é Davi, e quem é o filho de Jessé? Muitos servos há hoje, e cada um foge a seu senhor.
11 ¿Acaso voy a|strong="H3068" tomar|strong="H3947" mi pan|strong="H3899", mi agua|strong="H4325" y la carne que|strong="H3808" preparé para|strong="H5414" mis|strong="H5414" trasquiladores|strong="H1494", y se|strong="H3045" la voy a|strong="H3068" dar|strong="H5414" a|strong="H3068" gente que|strong="H3808" ni|strong="H3808" sé|strong="H3045" de|strong="H5414" dónde viene?”.
11 Tomaria eu, pois, o meu pão, e a minha água, e a carne das minhas reses que degolei para os meus tosquiadores e o daria a homens que eu não sei de onde vêm?
12 Los|strong="H3605" jóvenes regresaron a|strong="H3068" donde estaba David|strong="H1732" y le contaron|strong="H1697" todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" Nabal había dicho|strong="H1697".
12 Então, os jovens de Davi se tornaram para o seu caminho, e voltaram, e vieram, e lhe anunciaram tudo, conforme todas estas palavras.
13 Entonces|strong="H1571" David|strong="H1732" les|strong="H5921" ordenó: “¡Pónganse todos su espada|strong="H2719"!”.
13 Pelo que disse Davi aos seus homens: Cada um cinja a sua espada. E cada um cingiu a sua espada, e cingiu também Davi a sua; e subiram após Davi uns quatrocentos homens, e duzentos ficaram com a bagagem.
14 Mientras tanto, uno de los criados|strong="H5288" le avisó|strong="H5046" a|strong="H3068" Abigail: “David|strong="H1732" envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" desde el desierto|strong="H4057" para saludar a|strong="H3068" nuestro amo, pero él los insultó.
14 Porém um dentre os jovens o anunciou a Abigail, mulher de Nabal, dizendo: Eis que Davi enviou mensageiros desde o deserto a saudar o nosso amo; porém ele se lançou a eles.
15 Sin|strong="H3808" embargo, esos hombres se|strong="H1961" portaron muy|strong="H3966" bien|strong="H2896" con nosotros|strong="H3605". Nunca|strong="H3808" nos molestaron ni|strong="H3808" se|strong="H1961" nos perdió nada|strong="H3808" mientras|strong="H3605" anduvimos|strong="H1980" con ellos|strong="H3605" en el|strong="H3605" campo|strong="H7704".
15 Todavia, aqueles homens têm-nos sido muito bons, e nunca fomos agravados deles, e nada nos faltou em todos os dias que conversamos com eles, quando estávamos no campo.
16 Al|strong="H5921" contrario, nos|strong="H5921" protegieron día|strong="H3117" y|strong="H1571" noche|strong="H3915" como|strong="H1571" una muralla, todo|strong="H3605" el|strong="H5921" tiempo|strong="H3117" que|strong="H5921" estuvimos cuidando las|strong="H5921" ovejas|strong="H6629" cerca|strong="H5921" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
16 De muro em redor nos serviram, assim de dia como de noite, todos os dias que andamos com eles apascentando as ovelhas.
17 Piense usted bien|strong="H3588" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" va|strong="H3068" a|strong="H3068" hacer|strong="H6213", porque|strong="H3588" de|strong="H5921" seguro le|strong="H1931" espera algo malo|strong="H7451" a|strong="H3068" nuestro amo y|strong="H3588" a|strong="H3068" toda|strong="H3605" su|strong="H1931" familia|strong="H1004". ¡Él|strong="H1931" es|strong="H1931" tan|strong="H1931" malhumorado que|strong="H3588" nadie|strong="H3605" puede hablarle|strong="H1696"!”.
17 Olha, pois, agora, e vê o que hás de fazer porque já de todo determinado está o mal contra o nosso amo e contra toda a sua casa, e ele é um tal filho de Belial, que não há quem lhe possa falar.
18 Abigail se|strong="H5921" apresuró a|strong="H3068" preparar doscientos|strong="H3967" panes|strong="H3899", dos|strong="H8147" cueros|strong="H5035" de|strong="H5921" vino|strong="H3196", cinco|strong="H2568" ovejas|strong="H6629" ya guisadas|strong="H6213", cinco|strong="H2568" medidas|strong="H5429" de|strong="H5921" grano tostado|strong="H7039", cien|strong="H3967" racimos de|strong="H5921" pasas y|strong="H5921" doscientos|strong="H3967" panes|strong="H3899" de|strong="H5921" higos secos. Lo|strong="H5921" cargó todo en|strong="H5921" burros
18 Então, Abigail se apressou, e tomou duzentos pães, e dois odres de vinho, e cinco ovelhas guisadas, e cinco medidas de trigo tostado, e cem cachos de passas, e duzentas pastas de figos passados, e os pôs sobre jumentos,
19 y les dijo|strong="H5046" a|strong="H3068" sus criados|strong="H5288": “Vayan adelante, que|strong="H3808" yo los sigo”. Pero no|strong="H3808" le dijo|strong="H5046" nada|strong="H3808" a|strong="H3068" su esposo Nabal|strong="H5037".
19 e disse aos seus jovens: Ide adiante de mim, eis que vos seguirei de perto. Isso, porém, não declarou a seu marido Nabal.
20 Ella|strong="H1931" iba|strong="H7392" montada en|strong="H5921" su|strong="H1931" burro y|strong="H5921", al|strong="H5921" dar la|strong="H1931" vuelta en|strong="H5921" un recodo del|strong="H5921" monte|strong="H2022", se|strong="H1961" encontró de|strong="H5921" frente con|strong="H5921" David|strong="H1732" y|strong="H5921" sus|strong="H1931" hombres que|strong="H1931" venían bajando hacia|strong="H5921" ella|strong="H1931".
20 E sucedeu que, andando ela montada num jumento, desceu pelo encoberto do monte, e eis que Davi e os seus homens lhe vinham ao encontro, e encontrou-se com eles.
21 David|strong="H1732" venía diciendo: “¡De|strong="H8478" nada|strong="H3808" sirvió que|strong="H3808" yo cuidara las propiedades de|strong="H8478" ese|strong="H2088" hombre en|strong="H8478" el|strong="H3605" desierto|strong="H4057"! Me aseguré de|strong="H8478" que|strong="H3808" no|strong="H3808" se|strong="H3808" le perdiera nada|strong="H3808", y ahora él|strong="H3605" me paga mal|strong="H7451" por|strong="H8478" bien|strong="H2896".
21 E disse Davi: Na verdade, em vão tenho guardado tudo quanto este tem no deserto, e nada lhe faltou de tudo quanto tem, e ele me pagou mal por bem.
22 ¡Que|strong="H5704" Dios me|strong="H3541" castigue duramente si para|strong="H5704" mañana|strong="H1242" dejo|strong="H7604" vivo a|strong="H3068" uno solo de|strong="H5704" sus hombres!”.
22 Assim faça Deus aos inimigos de Davi e outro tanto, se eu deixar até à manhã, de tudo o que tem, mesmo até um menino.
23 En|strong="H5921" cuanto|strong="H5921" Abigail vio|strong="H7200" a|strong="H3068" David|strong="H1732", se|strong="H5921" bajó del|strong="H5921" burro y|strong="H5921" se|strong="H5921" inclinó ante|strong="H6440" él|strong="H5921" hasta|strong="H5921" tocar el|strong="H5921" suelo con|strong="H5921" la|strong="H5921" frente.
23 Vendo, pois, Abigail a Davi, apressou-se, e desceu do jumento, e prostrou-se sobre o seu rosto diante de Davi, e se inclinou à terra.
24 Se|strong="H5921" echó|strong="H5307" a|strong="H3068" sus pies|strong="H7272" y|strong="H5921" le|strong="H5921" suplicó: “¡Señor mío|strong="H5921", la|strong="H5921" culpa es|strong="H1697" solo mía! Por|strong="H5921" favor, deje que|strong="H4994" esta|strong="H5921" servidora suya le|strong="H5921" hable|strong="H1696"; escuche|strong="H8085" lo|strong="H1697" que|strong="H4994" tengo|strong="H5921" que|strong="H4994" decirle.
24 E lançou-se a seus pés e disse: Ah! Senhor meu, minha seja a transgressão; deixa, pois, falar a tua serva aos teus ouvidos e ouve as palavras da tua serva.
25 No|strong="H3808" le|strong="H1931" haga caso|strong="H3820" a|strong="H3068" ese|strong="H1931" necio de|strong="H5921" Nabal|strong="H5037". Él|strong="H1931" hace honor a|strong="H3068" su|strong="H1931" nombre|strong="H8034", porque|strong="H3588" es|strong="H1931" un tonto de|strong="H5921" verdad|strong="H3651". Yo|strong="H3588" no|strong="H3808" vi|strong="H7200" a|strong="H3068" los|strong="H5921" jóvenes que|strong="H3588" usted envió|strong="H7971".
25 Meu senhor, agora não faça este homem de Belial, a saber, Nabal, impressão no seu coração, porque tal é ele qual é o seu nome. Nabal é o seu nome, e a loucura está com ele, e eu, tua serva, não vi os jovens de meu senhor, que enviaste.
26 Ahora|strong="H6258", señor|strong="H3068" mío, juro por|strong="H3027" Yahvé y por|strong="H3027" su propia vida|strong="H5315", que|strong="H6258" es|strong="H1961" Yahvé quien ha impedido que|strong="H6258" usted se|strong="H1961" vengue por|strong="H3027" su propia mano|strong="H3027" y derrame sangre|strong="H1818". ¡Que|strong="H6258" sus enemigos y los|strong="H1961" que|strong="H6258" quieran hacerle daño acaben como|strong="H1961" Nabal|strong="H5037"!
26 Agora, pois, meu senhor, vive o Senhor , e vive a tua alma, que o Senhor te impediu de vires com sangue e de que a tua mão te salvasse; e, agora, tais quais Nabal sejam os teus inimigos e os que procuram mal contra o meu senhor,
27 Por|strong="H5414" favor, acepte este|strong="H2063" regalo que|strong="H6258" le traigo y déselo a|strong="H3068" los hombres que|strong="H6258" lo acompañan.
27 e agora esta é a bênção que trouxe a tua serva a meu senhor; dê-se aos jovens que andam após as pisadas de meu senhor.
28 Perdone|strong="H4994" usted a|strong="H3068" esta servidora suya. Yo|strong="H3588" sé|strong="H3808" que|strong="H3588" Yahvé le dará a|strong="H3068" usted un reino duradero, porque|strong="H3588" usted pelea|strong="H3898" las batallas|strong="H4421" de|strong="H3588" Yahvé y|strong="H3588" en|strong="H3588" toda su|strong="H3588" vida|strong="H3117" no|strong="H3808" se|strong="H3808" ha|strong="H3808" hallado|strong="H4672" maldad|strong="H7451" en|strong="H3588" usted.
28 Perdoa, pois, à tua serva esta transgressão, porque certamente fará o Senhor casa firme a meu senhor, porque meu senhor guerreia as guerras do Senhor , e não se tem achado mal em ti por todos os teus dias.
29 Si|strong="H1961" alguien intenta perseguirlo para|strong="H1961" matarlo, Yahvé su Dios|strong="H3068" lo protegerá y lo mantendrá a|strong="H3068" salvo; pero a|strong="H3068" sus enemigos, él los|strong="H7291" lanzará lejos, como|strong="H1961" quien lanza una piedra con una honda.
29 E, levantando-se algum homem para te perseguir e para procurar a tua morte, então, a vida de meu senhor será atada no feixe dos que vivem com o Senhor , teu Deus; porém a vida de teus inimigos se arrojará ao longe, como do meio do côncavo de uma funda.
30 Cuando|strong="H3588" Yahvé cumpla todas|strong="H3605" las|strong="H5921" promesas de|strong="H5921" bien|strong="H2896" que|strong="H3588" le|strong="H5921" ha hecho|strong="H6213" y|strong="H3588" lo|strong="H5921" nombre jefe de|strong="H5921" Israel|strong="H3478",
30 E há de ser que, usando o Senhor com o meu senhor conforme todo o bem que já tem dito de ti e te tiver estabelecido chefe sobre Israel,
31 usted no|strong="H3808" tendrá|strong="H1961" que|strong="H3808" cargar con el remordimiento de|strong="H1818" haber|strong="H1961" derramado|strong="H8210" sangre|strong="H1818" inocente|strong="H1818" o|strong="H3068" de|strong="H1818" haberse vengado por su cuenta. Y|strong="H3068" cuando|strong="H1961" Yahvé lo|strong="H3808" haya|strong="H1961" prosperado, acuérdese de|strong="H1818" esta|strong="H2063" servidora suya”.
31 então, meu senhor, não te será por tropeço, nem por pesar no coração o sangue que sem causa derramaste, nem tampouco o haver-se salvado meu senhor a si mesmo; e, quando o Senhor fizer bem a meu senhor, lembra-te, então, da tua serva.
32 David|strong="H1732" le respondió a|strong="H3068" Abigail: “¡Bendito|strong="H1288" sea Yahvé, el Dios|strong="H3068" de Israel|strong="H3478", que|strong="H3117" te envió|strong="H7971" hoy|strong="H3117" a|strong="H3068" mi encuentro!
32 Então, Davi disse a Abigail: Bendito o Senhor , Deus de Israel, que hoje te enviou ao meu encontro.
33 Bendito|strong="H1288" sea tu buen juicio, y bendita|strong="H1288" seas tú, que|strong="H3117" me has impedido derramar sangre|strong="H1818" y vengarme por|strong="H2088" mi propia mano|strong="H3027".
33 E bendito o teu conselho, e bendita tu, que hoje me estorvaste de vir com sangue e de que a minha mão me salvasse.
34 Te|strong="H3588" juro por|strong="H3588" Yahvé, el|strong="H3588" Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", que|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3884" hubieras venido pronto|strong="H4116" a|strong="H3068" mi encuentro, para|strong="H5704" mañana|strong="H1242" no|strong="H3884" le|strong="H1242" habría quedado vivo|strong="H2416" a|strong="H3068" Nabal|strong="H5037" ni|strong="H5704" uno solo de|strong="H3588" sus hombres”.
34 Porque, na verdade, vive o Senhor , Deus de Israel, que me impediu que te fizesse mal, que se tu não te apressaras e me não vieras ao encontro, não ficaria a Nabal, até à luz da manhã, nem mesmo um menino.
35 David|strong="H1732" aceptó todo lo que|strong="H3027" ella le había traído y le dijo: “Vete tranquila a|strong="H3068" tu casa|strong="H1004". Ya|strong="H3068" escuché|strong="H8085" tu petición y te la he concedido”.
35 Então, Davi tomou da sua mão o que tinha trazido e lhe disse: Sobe em paz à tua casa; vês aqui que tenho dado ouvidos à tua voz e tenho aceitado a tua face.
36 Cuando|strong="H5704" Abigail regresó, Nabal|strong="H5037" estaba|strong="H2009" celebrando un banquete|strong="H4960" digno de|strong="H5921" un rey|strong="H4428". Estaba|strong="H2009" muy|strong="H3966" alegre|strong="H2896" y|strong="H5921" completamente borracho, así|strong="H1931" que|strong="H1931" ella|strong="H1931" no|strong="H3808" le|strong="H1931" dijo|strong="H5046" nada|strong="H3808" hasta|strong="H5704" el|strong="H1931" día siguiente.
36 E, vindo Abigail a Nabal, eis que tinha em sua casa um banquete, como banquete de rei; e o coração de Nabal estava alegre nele, e ele já mui embriagado, pelo que não lhe deu a entender palavra alguma, pequena nem grande, até à luz da manhã.
37 Por|strong="H1697" la|strong="H1931" mañana|strong="H1242", cuando|strong="H1961" a|strong="H3068" Nabal|strong="H5037" se|strong="H1961" le|strong="H1931" pasó la|strong="H1931" borrachera, su|strong="H1931" esposa le|strong="H1931" contó|strong="H5046" todo lo|strong="H1931" que|strong="H1931" había|strong="H1961" pasado. Entonces Nabal|strong="H5037" sufrió un ataque al|strong="H7130" corazón|strong="H3820" y se|strong="H1961" quedó|strong="H1961" paralizado como|strong="H1961" una piedra.
37 Sucedeu, pois, que pela manhã, havendo já saído de Nabal o vinho, sua mulher lhe deu a entender aquelas palavras; e se amorteceu nele o seu coração, e ficou ele como pedra.
38 Unos diez|strong="H6235" días|strong="H3117" después|strong="H1961", Yahvé hirió|strong="H5062" a|strong="H3068" Nabal|strong="H5037" y murió|strong="H4191".
38 E aconteceu que, passados quase dez dias, feriu o Senhor a Nabal, e este morreu.
39 Al saber David|strong="H1732" que|strong="H3588" Nabal|strong="H5037" había|strong="H3588" muerto|strong="H4191", exclamó: “¡Bendito|strong="H1288" sea Yahvé! Él|strong="H3588" me|strong="H3588" defendió de|strong="H3588" la|strong="H3588" humillación que|strong="H3588" me|strong="H3588" hizo Nabal|strong="H5037", y|strong="H3588" me|strong="H3588" libró de|strong="H3588" cometer una maldad|strong="H7451". Yahvé hizo que|strong="H3588" la|strong="H3588" maldad|strong="H7451" de|strong="H3588" Nabal|strong="H5037" cayera sobre su|strong="H3588" propia cabeza|strong="H7218"”.
39 E, ouvindo Davi que Nabal morrera, disse: Bendito seja o Senhor , que pleiteou o pleito da minha afronta da mão de Nabal e deteve a seu servo do mal, fazendo o Senhor tornar o mal de Nabal sobre a sua cabeça. E mandou Davi falar a Abigail, para tomá-la por sua mulher.
40 Los servidores de David|strong="H1732" llegaron al Carmelo y le dijeron|strong="H1696" a|strong="H3068" Abigail: “David|strong="H1732" nos envió|strong="H7971" para pedirle que sea su esposa”.
40 Vindo, pois, os criados de Davi a Abigail, no Carmelo, lhe falaram, dizendo: Davi nos tem mandado a ti, para te tomar por sua mulher.
41 Ella se inclinó hasta el suelo y respondió: “Aquí|strong="H2009" tienen a|strong="H3068" su servidora, dispuesta incluso a|strong="H3068" lavarles los pies|strong="H7272" a|strong="H3068" los esclavos de mi|strong="H2009" señor”.
41 Então, ela se levantou, e se inclinou com o rosto em terra, e disse: Eis aqui a tua serva servirá de criada para lavar os pés dos criados de meu senhor.
42 De|strong="H5921" inmediato, Abigail se|strong="H1961" preparó y|strong="H5921", acompañada de|strong="H5921" sus cinco|strong="H2568" criadas, montó en|strong="H5921" un burro y|strong="H5921" se|strong="H1961" fue|strong="H1961" con|strong="H5921" los|strong="H5921" mensajeros|strong="H4397" de|strong="H5921" David|strong="H1732". Así llegó|strong="H3212" a|strong="H3068" ser su esposa.
42 E Abigail se apressou, e se levantou, e montou num jumento com as suas cinco moças que seguiam as suas pisadas; e ela seguiu os mensageiros de Davi e foi sua mulher.
43 David|strong="H1732" también|strong="H1571" se|strong="H1961" casó|strong="H3947" con|strong="H1571" Ahinoam de Jezreel|strong="H3157", y|strong="H1571" las dos|strong="H8147" fueron|strong="H1961" sus esposas.
43 Também tomou Davi a Ainoã de Jezreel, e também ambas foram suas mulheres.
44 Mientras tanto, Saúl|strong="H7586" le había entregado|strong="H5414" su hija|strong="H1323" Mical, la|strong="H4324" esposa de|strong="H1121" David|strong="H1732", a|strong="H3068" un hombre|strong="H1121" llamado Palti|strong="H6406" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Lais|strong="H3919", que|strong="H1121" era|strong="H1121" de|strong="H1121" Galim.
44 Porque Saul tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Palti, filho de Laís, o qual era de Galim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.