1 Samuel 25
spabll (SPABLL) vs NTLH
1 Samuel|strong="H8050" murió|strong="H4191", y todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" se reunió para llorar su muerte|strong="H4191". Lo|strong="H6908" enterraron en|strong="H6912" Ramá|strong="H7414", donde él|strong="H3605" vivía.
1 Samuel morreu, e todos os israelitas se juntaram e choraram a morte dele. Então o sepultaram na sua casa, em Ramá. Depois disso Davi saiu e foi para o deserto de Parã. Nabal estava em Carmelo, cortando a lã das suas ovelhas.
2 En Maón|strong="H4584" vivía un hombre muy|strong="H3966" rico|strong="H1419" que|strong="H1961" tenía|strong="H1961" sus negocios en el Carmelo. Tenía|strong="H1961" tres|strong="H7969" mil ovejas|strong="H6629" y mil cabras|strong="H5795", y en ese tiempo estaba|strong="H1961" en el Carmelo trasquilando a|strong="H3068" sus ovejas|strong="H6629".
2 — ausente —
3 Este|strong="H1931" hombre se|strong="H1931" llamaba|strong="H8034" Nabal|strong="H5037" y su|strong="H1931" esposa se|strong="H1931" llamaba|strong="H8034" Abigail. Ella|strong="H1931" era|strong="H1931" una mujer inteligente y muy hermosa|strong="H3303", pero su|strong="H1931" esposo era|strong="H1931" un hombre grosero y de|strong="H7451" mala|strong="H7451" conducta; era|strong="H1931" descendiente de|strong="H7451" Caleb.
3 — ausente —
4 Estando David|strong="H1732" en|strong="H3588" el|strong="H3588" desierto|strong="H4057", supo|strong="H8085" que|strong="H3588" Nabal|strong="H5037" estaba trasquilando sus ovejas|strong="H6629".
4 Davi estava no deserto e soube disso.
5 Entonces David|strong="H1732" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" diez|strong="H6235" de sus jóvenes con este mensaje: “Vayan al Carmelo, busquen a|strong="H3068" Nabal|strong="H5037" y salúdenlo de mi parte.
5 Então enviou dez rapazes a Carmelo, com ordem de encontrarem Nabal e o cumprimentarem em nome dele.
6 Díganle: “¡Deseo que|strong="H3605" tengas salud y|strong="H3541" paz|strong="H7965", tú y|strong="H3541" tu familia|strong="H1004", y|strong="H3541" que|strong="H3605" prospere todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3605" tienes!
6 Mandou que dissessem o seguinte: “Meu caro amigo, Davi lhe manda saudações, desejando tudo de bom para o senhor, a sua família e tudo o que é seu.
7 He sabido que|strong="H3588" estás trasquilando tus ovejas. Tus pastores|strong="H7462" han estado|strong="H1961" con|strong="H5973" nosotros|strong="H3605" y|strong="H3588" nunca|strong="H3808" los|strong="H3605" maltratamos; mientras|strong="H3605" estuvieron|strong="H1961" en|strong="H5973" el|strong="H5973" Carmelo no|strong="H3808" se|strong="H1961" les|strong="H5973" perdió nada|strong="H3808".
7 Ele soube que o senhor está cortando a lã das suas ovelhas e mandou lhe contar que os seus pastores estiveram com a gente, e nós não lhes fizemos nenhum mal. Durante o tempo em que estiveram em Carmelo, não roubamos nada do que era deles.
8 Pregúntales a|strong="H3068" tus propios trabajadores y|strong="H3588" ellos|strong="H3027" te|strong="H5869" lo|strong="H5921" confirmarán. Por|strong="H5921" eso, te|strong="H5869" ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" recibas bien|strong="H2896" a|strong="H3068" mis|strong="H5414" muchachos|strong="H1121", ya|strong="H4994" que|strong="H3588" venimos en|strong="H5921" un día|strong="H3117" de|strong="H5921" fiesta. Por|strong="H5921" favor, danos|strong="H5414" lo|strong="H5921" que|strong="H3588" puedas para|strong="H5921" tus servidores y|strong="H3588" para|strong="H5921" tu amigo David|strong="H1732"””.
8 Pergunte, e eles lhe contarão. Davi pede para o senhor nos receber com amizade porque viemos aqui num dia de festa. Assim, por favor, dê o que puder a nós, os seus criados, e ao seu querido amigo Davi.”
9 Cuando los|strong="H3605" jóvenes llegaron, le dieron el|strong="H3605" mensaje de|strong="H1697" parte de|strong="H1697" David|strong="H1732" y se quedaron esperando la|strong="H3605" respuesta|strong="H1697".
9 Os homens de Davi foram e deram o recado a Nabal, em nome de Davi. Então ficaram esperando,
10 Pero Nabal|strong="H5037" les contestó a|strong="H3068" los|strong="H1121" servidores de|strong="H6440" David|strong="H1732": “¿Y|strong="H3068" quién|strong="H4310" es|strong="H7235" ese David|strong="H1732"? ¿Quién|strong="H4310" se cree que|strong="H4310" es|strong="H7235" ese hijo|strong="H1121" de|strong="H6440" Isaí|strong="H3448"? ¡Hoy|strong="H3117" en día|strong="H3117" hay|strong="H4310" muchos|strong="H7235" esclavos que|strong="H4310" huyen de|strong="H6440" sus dueños!
10 e Nabal respondeu: — Davi? Filho de Jessé? Quem é ele? Nunca ouvi falar nele! Hoje em dia há muitos escravos que fogem dos seus donos!
11 ¿Acaso voy a|strong="H3068" tomar|strong="H3947" mi pan|strong="H3899", mi agua|strong="H4325" y la carne que|strong="H3808" preparé para|strong="H5414" mis|strong="H5414" trasquiladores|strong="H1494", y se|strong="H3045" la voy a|strong="H3068" dar|strong="H5414" a|strong="H3068" gente que|strong="H3808" ni|strong="H3808" sé|strong="H3045" de|strong="H5414" dónde viene?”.
11 O meu pão, a minha água e os animais que matei para dar aos meus empregados eu não darei a homens que eu nem sei de onde vieram!
12 Los|strong="H3605" jóvenes regresaron a|strong="H3068" donde estaba David|strong="H1732" y le contaron|strong="H1697" todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" Nabal había dicho|strong="H1697".
12 Os homens de Davi voltaram e contaram o que Nabal tinha dito.
13 Entonces|strong="H1571" David|strong="H1732" les|strong="H5921" ordenó: “¡Pónganse todos su espada|strong="H2719"!”.
13 Então Davi disse: — Ponham as suas espadas nos cintos! E todos obedeceram. Davi também pegou a sua espada e saiu com mais ou menos quatrocentos dos seus homens enquanto duzentos ficaram atrás com a bagagem.
14 Mientras tanto, uno de los criados|strong="H5288" le avisó|strong="H5046" a|strong="H3068" Abigail: “David|strong="H1732" envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" desde el desierto|strong="H4057" para saludar a|strong="H3068" nuestro amo, pero él los insultó.
14 Um dos empregados de Nabal disse a Abigail, a mulher de Nabal: — A senhora soube? Davi enviou do deserto uns mensageiros com saudações para o nosso patrão, mas ele os tratou mal.
15 Sin|strong="H3808" embargo, esos hombres se|strong="H1961" portaron muy|strong="H3966" bien|strong="H2896" con nosotros|strong="H3605". Nunca|strong="H3808" nos molestaron ni|strong="H3808" se|strong="H1961" nos perdió nada|strong="H3808" mientras|strong="H3605" anduvimos|strong="H1980" con ellos|strong="H3605" en el|strong="H3605" campo|strong="H7704".
15 No entanto, eles têm sido muito bons para a gente: nunca nos incomodaram e, durante todo o tempo em que estivemos com eles nos campos, eles não roubaram nada que era nosso.
16 Al|strong="H5921" contrario, nos|strong="H5921" protegieron día|strong="H3117" y|strong="H1571" noche|strong="H3915" como|strong="H1571" una muralla, todo|strong="H3605" el|strong="H5921" tiempo|strong="H3117" que|strong="H5921" estuvimos cuidando las|strong="H5921" ovejas|strong="H6629" cerca|strong="H5921" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
16 Eles nos protegeram dia e noite todo o tempo em que estivemos com eles tomando conta dos nossos rebanhos.
17 Piense usted bien|strong="H3588" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" va|strong="H3068" a|strong="H3068" hacer|strong="H6213", porque|strong="H3588" de|strong="H5921" seguro le|strong="H1931" espera algo malo|strong="H7451" a|strong="H3068" nuestro amo y|strong="H3588" a|strong="H3068" toda|strong="H3605" su|strong="H1931" familia|strong="H1004". ¡Él|strong="H1931" es|strong="H1931" tan|strong="H1931" malhumorado que|strong="H3588" nadie|strong="H3605" puede hablarle|strong="H1696"!”.
17 Pense nisso e resolva o que fazer. Isso poderá vir a ser um desastre para o nosso patrão e toda a sua família. Ele é tão mau, que ninguém pode falar com ele.
18 Abigail se|strong="H5921" apresuró a|strong="H3068" preparar doscientos|strong="H3967" panes|strong="H3899", dos|strong="H8147" cueros|strong="H5035" de|strong="H5921" vino|strong="H3196", cinco|strong="H2568" ovejas|strong="H6629" ya guisadas|strong="H6213", cinco|strong="H2568" medidas|strong="H5429" de|strong="H5921" grano tostado|strong="H7039", cien|strong="H3967" racimos de|strong="H5921" pasas y|strong="H5921" doscientos|strong="H3967" panes|strong="H3899" de|strong="H5921" higos secos. Lo|strong="H5921" cargó todo en|strong="H5921" burros
18 Então Abigail pegou depressa duzentos pães, dois odres cheios de vinho, cinco ovelhas assadas, uns dezessete quilos de trigo torrado, cem cachos de passas e duzentas pastas de figos secos e pôs tudo sobre jumentos.
19 y les dijo|strong="H5046" a|strong="H3068" sus criados|strong="H5288": “Vayan adelante, que|strong="H3808" yo los sigo”. Pero no|strong="H3808" le dijo|strong="H5046" nada|strong="H3808" a|strong="H3068" su esposo Nabal|strong="H5037".
19 Então disse aos empregados: — Vão na frente, que eu vou atrás. Porém não contou nada ao seu marido.
20 Ella|strong="H1931" iba|strong="H7392" montada en|strong="H5921" su|strong="H1931" burro y|strong="H5921", al|strong="H5921" dar la|strong="H1931" vuelta en|strong="H5921" un recodo del|strong="H5921" monte|strong="H2022", se|strong="H1961" encontró de|strong="H5921" frente con|strong="H5921" David|strong="H1732" y|strong="H5921" sus|strong="H1931" hombres que|strong="H1931" venían bajando hacia|strong="H5921" ella|strong="H1931".
20 Abigail ia montada no seu jumento e, de repente, numa curva, na descida, encontrou Davi e os seus homens, que vinham na sua direção.
21 David|strong="H1732" venía diciendo: “¡De|strong="H8478" nada|strong="H3808" sirvió que|strong="H3808" yo cuidara las propiedades de|strong="H8478" ese|strong="H2088" hombre en|strong="H8478" el|strong="H3605" desierto|strong="H4057"! Me aseguré de|strong="H8478" que|strong="H3808" no|strong="H3808" se|strong="H3808" le perdiera nada|strong="H3808", y ahora él|strong="H3605" me paga mal|strong="H7451" por|strong="H8478" bien|strong="H2896".
21 Davi tinha pensado assim: “De que me adiantou proteger a propriedade desse homem aqui no deserto? Nós não roubamos nada que era dele, e é assim que ele me paga a ajuda que lhe dei?
22 ¡Que|strong="H5704" Dios me|strong="H3541" castigue duramente si para|strong="H5704" mañana|strong="H1242" dejo|strong="H7604" vivo a|strong="H3068" uno solo de|strong="H5704" sus hombres!”.
22 Que Deus me castigue se eu não matar até o último daqueles homens antes do amanhecer!”
23 En|strong="H5921" cuanto|strong="H5921" Abigail vio|strong="H7200" a|strong="H3068" David|strong="H1732", se|strong="H5921" bajó del|strong="H5921" burro y|strong="H5921" se|strong="H5921" inclinó ante|strong="H6440" él|strong="H5921" hasta|strong="H5921" tocar el|strong="H5921" suelo con|strong="H5921" la|strong="H5921" frente.
23 Quando Abigail viu Davi, desmontou depressa, ajoelhou-se diante dele e encostou o rosto no chão,
24 Se|strong="H5921" echó|strong="H5307" a|strong="H3068" sus pies|strong="H7272" y|strong="H5921" le|strong="H5921" suplicó: “¡Señor mío|strong="H5921", la|strong="H5921" culpa es|strong="H1697" solo mía! Por|strong="H5921" favor, deje que|strong="H4994" esta|strong="H5921" servidora suya le|strong="H5921" hable|strong="H1696"; escuche|strong="H8085" lo|strong="H1697" que|strong="H4994" tengo|strong="H5921" que|strong="H4994" decirle.
24 aos seus pés, dizendo: — Por favor, senhor! Escute-me! Eu sou a culpada!
25 No|strong="H3808" le|strong="H1931" haga caso|strong="H3820" a|strong="H3068" ese|strong="H1931" necio de|strong="H5921" Nabal|strong="H5037". Él|strong="H1931" hace honor a|strong="H3068" su|strong="H1931" nombre|strong="H8034", porque|strong="H3588" es|strong="H1931" un tonto de|strong="H5921" verdad|strong="H3651". Yo|strong="H3588" no|strong="H3808" vi|strong="H7200" a|strong="H3068" los|strong="H5921" jóvenes que|strong="H3588" usted envió|strong="H7971".
25 Por favor, não dê atenção a Nabal, pois ele não vale nada! Ele é exatamente o que seu nome quer dizer: um tolo ! Eu mesma não vi os rapazes que o senhor mandou.
26 Ahora|strong="H6258", señor|strong="H3068" mío, juro por|strong="H3027" Yahvé y por|strong="H3027" su propia vida|strong="H5315", que|strong="H6258" es|strong="H1961" Yahvé quien ha impedido que|strong="H6258" usted se|strong="H1961" vengue por|strong="H3027" su propia mano|strong="H3027" y derrame sangre|strong="H1818". ¡Que|strong="H6258" sus enemigos y los|strong="H1961" que|strong="H6258" quieran hacerle daño acaben como|strong="H1961" Nabal|strong="H5037"!
26 Foi o Senhor Deus quem impediu que o senhor se vingasse e matasse os seus inimigos. Agora eu juro, pela sua vida e pela vida do Senhor , que todos os seus inimigos e todos os que querem prejudicá-lo serão castigados como Nabal.
27 Por|strong="H5414" favor, acepte este|strong="H2063" regalo que|strong="H6258" le traigo y déselo a|strong="H3068" los hombres que|strong="H6258" lo acompañan.
27 Senhor, faça o favor de aceitar este presente que eu lhe trouxe e o entregue aos seus homens.
28 Perdone|strong="H4994" usted a|strong="H3068" esta servidora suya. Yo|strong="H3588" sé|strong="H3808" que|strong="H3588" Yahvé le dará a|strong="H3068" usted un reino duradero, porque|strong="H3588" usted pelea|strong="H3898" las batallas|strong="H4421" de|strong="H3588" Yahvé y|strong="H3588" en|strong="H3588" toda su|strong="H3588" vida|strong="H3117" no|strong="H3808" se|strong="H3808" ha|strong="H3808" hallado|strong="H4672" maldad|strong="H7451" en|strong="H3588" usted.
28 Perdoe, por favor, qualquer coisa errada que eu tenha feito. O Senhor Deus fará com que o senhor seja rei e também os seus descendentes, pois o senhor está combatendo o combate dele e o senhor não vai fazer nenhum mal enquanto viver.
29 Si|strong="H1961" alguien intenta perseguirlo para|strong="H1961" matarlo, Yahvé su Dios|strong="H3068" lo protegerá y lo mantendrá a|strong="H3068" salvo; pero a|strong="H3068" sus enemigos, él los|strong="H7291" lanzará lejos, como|strong="H1961" quien lanza una piedra con una honda.
29 Se alguém o atacar e tentar matá-lo, o Senhor , seu Deus, o protegerá como um homem que guarda um tesouro precioso. Mas ele vai jogar longe os seus inimigos, como um homem que atira pedras com a sua funda .
30 Cuando|strong="H3588" Yahvé cumpla todas|strong="H3605" las|strong="H5921" promesas de|strong="H5921" bien|strong="H2896" que|strong="H3588" le|strong="H5921" ha hecho|strong="H6213" y|strong="H3588" lo|strong="H5921" nombre jefe de|strong="H5921" Israel|strong="H3478",
30 O Senhor Deus cumprirá todas as coisas boas que lhe prometeu e o fará rei de Israel.
31 usted no|strong="H3808" tendrá|strong="H1961" que|strong="H3808" cargar con el remordimiento de|strong="H1818" haber|strong="H1961" derramado|strong="H8210" sangre|strong="H1818" inocente|strong="H1818" o|strong="H3068" de|strong="H1818" haberse vengado por su cuenta. Y|strong="H3068" cuando|strong="H1961" Yahvé lo|strong="H3808" haya|strong="H1961" prosperado, acuérdese de|strong="H1818" esta|strong="H2063" servidora suya”.
31 E, quando isso acontecer, o senhor não terá motivo para se arrepender, ou sentir remorso por haver matado sem razão, ou por ter se vingado por si mesmo. E, quando o Senhor Deus o abençoar, não esqueça de mim.
32 David|strong="H1732" le respondió a|strong="H3068" Abigail: “¡Bendito|strong="H1288" sea Yahvé, el Dios|strong="H3068" de Israel|strong="H3478", que|strong="H3117" te envió|strong="H7971" hoy|strong="H3117" a|strong="H3068" mi encuentro!
32 Davi respondeu: — Louvado seja o
33 Bendito|strong="H1288" sea tu buen juicio, y bendita|strong="H1288" seas tú, que|strong="H3117" me has impedido derramar sangre|strong="H1818" y vengarme por|strong="H2088" mi propia mano|strong="H3027".
33 Graças ao que você fez hoje e ao seu juízo, eu deixei de cometer um crime de morte e fui impedido de me vingar por mim mesmo.
34 Te|strong="H3588" juro por|strong="H3588" Yahvé, el|strong="H3588" Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", que|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3884" hubieras venido pronto|strong="H4116" a|strong="H3068" mi encuentro, para|strong="H5704" mañana|strong="H1242" no|strong="H3884" le|strong="H1242" habría quedado vivo|strong="H2416" a|strong="H3068" Nabal|strong="H5037" ni|strong="H5704" uno solo de|strong="H3588" sus hombres”.
34 Que o Senhor Deus me livre de fazer algum mal a você! Eu juro pelo Senhor , o Deus de Israel, o Deus vivo, que, se você não tivesse se apressado e não tivesse vindo me encontrar, amanhã cedo todos os homens de Nabal estariam mortos, até os meninos!
35 David|strong="H1732" aceptó todo lo que|strong="H3027" ella le había traído y le dijo: “Vete tranquila a|strong="H3068" tu casa|strong="H1004". Ya|strong="H3068" escuché|strong="H8085" tu petición y te la he concedido”.
35 Então Davi aceitou o que ela havia trazido e disse: — Volte para casa e não se preocupe. Eu farei o que você quiser.
36 Cuando|strong="H5704" Abigail regresó, Nabal|strong="H5037" estaba|strong="H2009" celebrando un banquete|strong="H4960" digno de|strong="H5921" un rey|strong="H4428". Estaba|strong="H2009" muy|strong="H3966" alegre|strong="H2896" y|strong="H5921" completamente borracho, así|strong="H1931" que|strong="H1931" ella|strong="H1931" no|strong="H3808" le|strong="H1931" dijo|strong="H5046" nada|strong="H3808" hasta|strong="H5704" el|strong="H1931" día siguiente.
36 Abigail voltou para o seu marido Nabal, que estava em casa, festejando como um rei. Ele estava bêbado e alegre. Então ela não lhe contou nada. Na manhã seguinte,
37 Por|strong="H1697" la|strong="H1931" mañana|strong="H1242", cuando|strong="H1961" a|strong="H3068" Nabal|strong="H5037" se|strong="H1961" le|strong="H1931" pasó la|strong="H1931" borrachera, su|strong="H1931" esposa le|strong="H1931" contó|strong="H5046" todo lo|strong="H1931" que|strong="H1931" había|strong="H1961" pasado. Entonces Nabal|strong="H5037" sufrió un ataque al|strong="H7130" corazón|strong="H3820" y se|strong="H1961" quedó|strong="H1961" paralizado como|strong="H1961" una piedra.
37 quando ele não estava mais bêbado, ela lhe contou tudo. Aí ele teve um ataque e ficou completamente paralisado.
38 Unos diez|strong="H6235" días|strong="H3117" después|strong="H1961", Yahvé hirió|strong="H5062" a|strong="H3068" Nabal|strong="H5037" y murió|strong="H4191".
38 Uns dez dias depois, a ira de Deus feriu Nabal, e ele morreu.
39 Al saber David|strong="H1732" que|strong="H3588" Nabal|strong="H5037" había|strong="H3588" muerto|strong="H4191", exclamó: “¡Bendito|strong="H1288" sea Yahvé! Él|strong="H3588" me|strong="H3588" defendió de|strong="H3588" la|strong="H3588" humillación que|strong="H3588" me|strong="H3588" hizo Nabal|strong="H5037", y|strong="H3588" me|strong="H3588" libró de|strong="H3588" cometer una maldad|strong="H7451". Yahvé hizo que|strong="H3588" la|strong="H3588" maldad|strong="H7451" de|strong="H3588" Nabal|strong="H5037" cayera sobre su|strong="H3588" propia cabeza|strong="H7218"”.
39 Quando Davi soube que Nabal havia morrido, disse: — Louvem a Deus, o Então Davi mandou a Abigail uma proposta de casamento.
40 Los servidores de David|strong="H1732" llegaron al Carmelo y le dijeron|strong="H1696" a|strong="H3068" Abigail: “David|strong="H1732" nos envió|strong="H7971" para pedirle que sea su esposa”.
40 Os empregados dele foram até Carmelo e disseram: — Davi nos mandou buscá-la para que a senhora seja sua esposa.
41 Ella se inclinó hasta el suelo y respondió: “Aquí|strong="H2009" tienen a|strong="H3068" su servidora, dispuesta incluso a|strong="H3068" lavarles los pies|strong="H7272" a|strong="H3068" los esclavos de mi|strong="H2009" señor”.
41 Então Abigail ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e disse: — Eu sou escrava de Davi e estou pronta para lavar os pés dos empregados dele.
42 De|strong="H5921" inmediato, Abigail se|strong="H1961" preparó y|strong="H5921", acompañada de|strong="H5921" sus cinco|strong="H2568" criadas, montó en|strong="H5921" un burro y|strong="H5921" se|strong="H1961" fue|strong="H1961" con|strong="H5921" los|strong="H5921" mensajeros|strong="H4397" de|strong="H5921" David|strong="H1732". Así llegó|strong="H3212" a|strong="H3068" ser su esposa.
42 Aí ela se levantou depressa e montou o seu jumento. E, acompanhada por suas cinco empregadas, partiu na companhia dos empregados de Davi e se tornou esposa dele.
43 David|strong="H1732" también|strong="H1571" se|strong="H1961" casó|strong="H3947" con|strong="H1571" Ahinoam de Jezreel|strong="H3157", y|strong="H1571" las dos|strong="H8147" fueron|strong="H1961" sus esposas.
43 Davi tinha casado com Ainoã, de Jezreel, e agora Abigail também se tornou sua esposa.
44 Mientras tanto, Saúl|strong="H7586" le había entregado|strong="H5414" su hija|strong="H1323" Mical, la|strong="H4324" esposa de|strong="H1121" David|strong="H1732", a|strong="H3068" un hombre|strong="H1121" llamado Palti|strong="H6406" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Lais|strong="H3919", que|strong="H1121" era|strong="H1121" de|strong="H1121" Galim.
44 Nesse meio tempo Saul tinha dado a sua filha Mical, que tinha sido esposa de Davi, a Palti, filho de Laís, da cidade de Galim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.