1 Samuel 17

spabll (SPABLL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Los filisteos|strong="H6430" reunieron sus ejércitos|strong="H4264" para la guerra|strong="H4421" en Soco, una ciudad de Judá|strong="H3063". Acamparon en Efes-damim, entre Soco y Azeca|strong="H5825".
1 Mobilizaram os filisteus as suas tropas para a guerra e concentraram-se em Soco, em Judá. Acamparam entre Soco e Azeca, em Efes-Domim.
2 Por su parte, Saúl|strong="H7586" y los israelitas se reunieron y acamparon en el valle|strong="H6010" de Ela, y se prepararon para pelear contra|strong="H3478" los filisteos|strong="H6430".
2 Saul e os israelitas mobilizaram-se de seu lado e acamparam no vale do Terebinto, pondo-se em linha de combate contra os filisteus.
3 Los filisteos|strong="H6430" estaban|strong="H5975" en|strong="H5975" un monte|strong="H2022" a|strong="H3068" un lado del valle|strong="H1516", y los israelitas en|strong="H5975" otro|strong="H2088" monte|strong="H2022" al lado opuesto, con el valle|strong="H1516" de por|strong="H2088" medio.
3 Estes estavam num lado da montanha e Israel na colina defronte; o vale os separava.
4 De pronto, un guerrero famoso llamado|strong="H8034" Goliat, que era de la ciudad de Gat, salió|strong="H3318" del campamento|strong="H4264" filisteo|strong="H6430". Medía seis|strong="H8337" codos y un palmo|strong="H2239" de estatura.
4 Saiu do acampamento dos filisteus um campeão chamado Golias, de Get, cujo talhe era de seis côvados e um palmo.
5 Llevaba en|strong="H5921" la|strong="H1931" cabeza|strong="H7218" un casco de|strong="H5921" bronce y|strong="H5921" vestía una armadura de|strong="H5921" escamas, también de|strong="H5921" bronce, que|strong="H1931" pesaba cinco|strong="H2568" mil siclos|strong="H8255".
5 Trazia na cabeça um capacete de bronze e no corpo uma couraça de escamas, cujo peso era de cinco mil siclos de bronze.
6 También protegía sus piernas con|strong="H5921" grebas de|strong="H5921" bronce y|strong="H5921" llevaba una jabalina de|strong="H5921" bronce a|strong="H3068" la|strong="H5921" espalda.
6 Tinha perneiras de bronze e um dardo de bronze entre os ombros.
7 El asta de|strong="H6440" su lanza|strong="H2595" era gruesa como el rodillo de|strong="H6440" un telar, y la punta era de|strong="H6440" hierro|strong="H1270" y pesaba seiscientos|strong="H8337" siclos|strong="H8255". Su ayudante de|strong="H6440" armas iba|strong="H1980" siempre|strong="H1980" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él.
7 O cabo de sua lança era como o cilindro de um tear, e sua ponta pesava seiscentos siclos de ferro. Um escudeiro o precedia.
8 Goliat se|strong="H3808" detuvo y les gritó|strong="H7121" a|strong="H3068" los soldados de Israel|strong="H3478": “¿Para qué|strong="H4100" salen|strong="H3318" a|strong="H3068" pelear? Yo soy filisteo|strong="H6430", y ustedes son|strong="H3808" servidores de Saúl|strong="H7586". Elijan a|strong="H3068" uno de ustedes y que|strong="H4100" baje a|strong="H3068" pelear conmigo.
8 Apresentou-se ele diante das tropas israelitas e gritou-lhes: Por que viestes dispostos a uma batalha? Não sou eu filisteu, e vós os escravos de Saul? Escolhei entre vós um homem que desça contra mim.
9 Si|strong="H1961" él puede|strong="H3201" pelear|strong="H3201" conmigo y me mata, nosotros seremos|strong="H1961" esclavos de|strong="H3898" ustedes; pero si|strong="H1961" yo le gano y lo mato|strong="H5221", ustedes serán|strong="H1961" nuestros esclavos y nos servirán|strong="H5647"”.
9 Se ele me vencer, batendo-se comigo, e matar-me, seremos vossos escravos; mas, se eu o vencer e o matar, então sois vós que sereis nossos escravos e nos servireis!
10 El filisteo|strong="H6430" añadió: “¡Yo desafío hoy|strong="H3117" al ejército de|strong="H5414" Israel|strong="H3478"! ¡Denme a|strong="H3068" un|strong="H3162" hombre para|strong="H5414" que|strong="H3117" peleemos los dos|strong="H3117"!”.
10 E ajuntou: Lanço hoje este desafio ao exército de Israel: dai-me um homem para lutarmos juntos!
11 Al oír|strong="H8085" el|strong="H3605" desafío del filisteo|strong="H6430", Saúl|strong="H7586" y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" israelitas se desanimaron y se llenaron de|strong="H1697" miedo|strong="H3372".
11 Saul e todo o Israel ouviram essas palavras do filisteu, e ficaram consternados, cheios de medo.
12 David|strong="H1732" era|strong="H1121" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" un hombre|strong="H1121" llamado|strong="H8034" Isaí|strong="H3448", que|strong="H3117" era|strong="H1121" un efrateo de|strong="H1121" Belén de|strong="H1121" Judá|strong="H3063". Isaí|strong="H3448" tenía ocho|strong="H8083" hijos|strong="H1121" y ya|strong="H2088" era|strong="H1121" muy anciano en los|strong="H1121" tiempos|strong="H3117" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586".
12 Ora, Davi era um dos oito filhos de um efrateu de Belém de Judá, chamado Isaí, já idoso no tempo de Saul.
13 Sus tres|strong="H7969" hijos|strong="H1121" mayores|strong="H1419", Eliab el|strong="H1121" primogénito|strong="H1060", Abinadab y Samá, se habían ido|strong="H3212" a|strong="H3068" la guerra|strong="H4421" con Saúl|strong="H7586".
13 Seus três filhos mais velhos tinham seguido Saul na guerra. Chamavam-se: o primogênito Eliab, Abinadab o segundo e o terceiro Sama.
14 David|strong="H1732" era|strong="H1931" el|strong="H1931" más joven de todos. Mientras los|strong="H1931" tres|strong="H7969" mayores|strong="H1419" seguían a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586",
14 Davi era o mais novo. Os três mais velhos estavam com Saul,
15 David|strong="H1732" iba|strong="H1980" al|strong="H5921" campamento de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586" y|strong="H5921" regresaba a|strong="H3068" Belén para|strong="H5921" cuidar las|strong="H5921" ovejas|strong="H6629" de|strong="H5921" su padre.
15 e Davi ora ia ao acampamento de Saul, ora voltava para apascentar o rebanho de seu pai em Belém.
16 El|strong="H5066" filisteo|strong="H6430" salía a|strong="H3068" lanzar su desafío mañana y tarde, y así lo hizo durante cuarenta días|strong="H3117".
16 O filisteu aproximava-se pela manhã e pela tarde, e isso por quarenta dias seguidos.
17 Un día|strong="H1121", Isaí|strong="H3448" le dijo a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" David|strong="H1732": “Toma|strong="H3947" estos|strong="H2088" veinte kilos de|strong="H1121" trigo tostado|strong="H7039" y estos|strong="H2088" diez|strong="H6235" panes|strong="H3899", y llévaselos rápido a|strong="H3068" tus hermanos al campamento|strong="H4264".
17 Um dia, disse Isaí ao seu filho Davi: Toma para teus irmãos um efá de grão torrado e estes dez pães, e apressa-te a levá-los aos teus irmãos no acampamento.
18 Lleva también estos diez|strong="H6235" quesos|strong="H2757" para el comandante|strong="H8269" del batallón. Mira cómo están tus hermanos y tráeme alguna señal de|strong="H8269" que están bien|strong="H7965"”.
18 Entrega estes dez queijos ao chefe dos mil. Informa-te se teus irmãos vão bem e traze algo de sua parte como prova.
19 Saúl|strong="H7586", los|strong="H1992" hermanos de|strong="H5973" David y todos|strong="H3605" los|strong="H1992" israelitas estaban en|strong="H5973" el|strong="H5973" valle|strong="H6010" de|strong="H5973" Ela, peleando|strong="H3898" contra|strong="H5973" los|strong="H1992" filisteos|strong="H6430".
19 Eles estavam com Saul e todos os homens de Israel no vale do Terebinto, em guerra com os filisteus.
20 David|strong="H1732" se|strong="H5921" levantó|strong="H5375" muy temprano, dejó|strong="H5203" las|strong="H5921" ovejas|strong="H6629" al|strong="H5921" cuidado de|strong="H5921" un pastor, tomó|strong="H5375" las|strong="H5921" provisiones y|strong="H5921" se|strong="H5921" fue|strong="H3212", tal como|strong="H5921" Isaí|strong="H3448" se|strong="H5921" lo|strong="H5921" había ordenado|strong="H6680". Llegó|strong="H3212" al|strong="H5921" campamento justo cuando el|strong="H5921" ejército|strong="H2428" salía|strong="H3318" a|strong="H3068" la|strong="H5921" batalla|strong="H4421" lanzando gritos de|strong="H5921" guerra|strong="H4421".
20 No dia seguinte pela manhã, Davi, confiando o rebanho a um pastor, tomou sua bagagem e partiu, como lhe ordenara Isaí. Chegou ao acampamento no momento em que saía o exército para a batalha, levantando o grito de guerra.
21 Los israelitas y los filisteos|strong="H6430" se alinearon frente a|strong="H3068" frente para el combate|strong="H4634".
21 Israel e os filisteus puseram-se em linha de combate, tropa contra tropa.
22 David|strong="H1732" dejó|strong="H5203" su carga al|strong="H5921" cuidado|strong="H3027" del|strong="H5921" encargado del|strong="H5921" equipaje y|strong="H5921" corrió|strong="H7323" a|strong="H3068" las|strong="H5921" filas para|strong="H5921" saludar a|strong="H3068" sus hermanos.
22 Davi entregou sua carga ao guarda das bagagens e correu às fileiras para informar-se de seus irmãos.
23 Mientras hablaba|strong="H1696" con|strong="H5973" ellos|strong="H1931", aquel|strong="H1931" guerrero filisteo|strong="H6430" llamado|strong="H8034" Goliat salió|strong="H5927" de|strong="H5973" entre|strong="H5973" sus|strong="H1931" filas y lanzó el|strong="H1931" mismo|strong="H1931" desafío de|strong="H5973" siempre, y David|strong="H1732" lo|strong="H1931" oyó|strong="H8085".
23 Enquanto lhes falava, eis que o campeão filisteu, Golias, de Get, avançou para fora das fileiras do seu exército, proferindo o mesmo desafio {como nos dias precedentes}, que Davi escutou.
24 En cuanto los|strong="H3605" israelitas vieron|strong="H7200" a|strong="H3068" aquel|strong="H3605" hombre, huyeron|strong="H5127" de|strong="H6440" él|strong="H3605" llenos de|strong="H6440" terror.
24 Todo o Israel recuava à vista do homem, tremendo de medo.
25 Algunos decían: “¿Ya|strong="H3068" vieron|strong="H7200" a|strong="H3068" ese|strong="H2088" hombre? Viene|strong="H5927" a|strong="H3068" desafiar a|strong="H3068" Israel|strong="H3478". A|strong="H3068" quien|strong="H6213" lo|strong="H2088" mate, el|strong="H3588" rey|strong="H4428" lo|strong="H2088" hará|strong="H6213" muy rico|strong="H1419", le dará|strong="H5414" a|strong="H3068" su|strong="H3588" hija|strong="H1323" como|strong="H3588" esposa y|strong="H3588" su|strong="H3588" familia|strong="H1004" no|strong="H6213" tendrá|strong="H1961" que|strong="H3588" pagar impuestos en|strong="H3588" Israel|strong="H3478"”.
25 Vedes, diziam eles, esse homem que avança? Ele vem insultar Israel. Aquele que o matar, o rei o cumulará de favores, dar-lhe-á sua filha e isentará de impostos em Israel a casa de seu pai.
26 Entonces|strong="H5493" David|strong="H1732" les|strong="H5973" preguntó a|strong="H3068" los|strong="H5921" que|strong="H3588" estaban|strong="H5975" con|strong="H5973" él|strong="H5921": “¿Qué|strong="H3588" le|strong="H5921" darán|strong="H6213" a|strong="H3068" quien|strong="H4310" mate a|strong="H3068" ese|strong="H2088" filisteo|strong="H6430" y|strong="H3588" le|strong="H5921" quite|strong="H5493" esta|strong="H2088" vergüenza a|strong="H3068" Israel|strong="H3478"? ¿Quién|strong="H4310" se|strong="H5921" cree este|strong="H2088" filisteo|strong="H6430" pagano para|strong="H5921" desafiar al|strong="H5921" ejército del|strong="H5921" Dios viviente|strong="H2416"?”.
26 Davi perguntou aos que estavam perto dele: Que será feito àquele que ferir esse filisteu e tirar o opróbrio que pesa sobre Israel? E quem é esse filisteu incircunciso para insultar desse modo o exército do Deus vivo?
27 La gente|strong="H5971" le repitió lo|strong="H1697" que|strong="H5971" se|strong="H5971" estaba diciendo: “Eso es|strong="H2088" lo|strong="H1697" que|strong="H5971" recibirá quien|strong="H6213" lo|strong="H1697" mate”.
27 E deram-lhe a mesma resposta: Dar-se-á isto e isto a quem o ferir.
28 Cuando|strong="H3588" Eliab, su|strong="H3588" hermano mayor|strong="H1419", lo|strong="H4100" oyó|strong="H8085" hablar|strong="H1696" con|strong="H5921" los|strong="H5921" hombres, se|strong="H3045" enojó mucho|strong="H1419" con|strong="H5921" David|strong="H1732" y|strong="H3588" le|strong="H5921" dijo|strong="H1696": “¿A|strong="H3068" qué|strong="H3588" viniste? ¿Con|strong="H5921" quién|strong="H4310" dejaste|strong="H5203" esas pocas|strong="H4592" ovejas|strong="H6629" en|strong="H5921" el|strong="H5921" desierto|strong="H4057"? Yo|strong="H3588" te|strong="H5921" conozco|strong="H3045"; eres un orgulloso y|strong="H3588" solo vienes para|strong="H4616" ver|strong="H7200" la|strong="H5921" batalla|strong="H4421"”.
28 Eliab, seu irmão mais velho, ouvindo-o falar assim, encolerizou-se: Por que vieste aqui? Com quem deixaste tuas ovelhas no deserto? Conheço a tua pretensão e a tua má índole; foi para ver a batalha que vieste!
29 “¿Y|strong="H3068" ahora|strong="H6258" qué|strong="H4100" hice|strong="H6213"?”, respondió David|strong="H1732". “¡Solo|strong="H1931" hice|strong="H6213" una pregunta!”.
29 Que fiz eu de mal?, respondeu Davi. Nada mais fiz que uma simples pergunta!
30 David se|strong="H5971" apartó|strong="H5437" de|strong="H5971" su hermano y le preguntó lo|strong="H1697" mismo a|strong="H3068" otro|strong="H2088", y la gente|strong="H5971" le respondió|strong="H7725" igual.
30 E afastou-se de seu irmão, indo perguntar a outros, dos quais obteve sempre as mesmas respostas.
31 Alguien oyó|strong="H8085" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" David|strong="H1732" decía y se lo|strong="H1697" contó|strong="H5046" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586", quien mandó|strong="H1696" llamarlo.
31 As palavras de Davi foram ouvidas e comunicadas a Saul, que o mandou vir à sua presença.
32 David|strong="H1732" le|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": “¡Que|strong="H5921" nadie se|strong="H5921" desanime por|strong="H5921" culpa de|strong="H5921" ese|strong="H2088" filisteo|strong="H6430"! Yo, su servidor, iré|strong="H3212" a|strong="H3068" pelear contra|strong="H5921" él|strong="H5921"”.
32 Davi disse-lhe: Ninguém desanime por causa desse filisteu! Teu servo irá combatê-lo.
33 Saúl|strong="H7586" le|strong="H1931" respondió: “Tú no|strong="H3808" puedes|strong="H3201" pelear|strong="H3201" contra|strong="H5973" ese|strong="H1931" filisteo|strong="H6430". Eres|strong="H1931" apenas un muchacho|strong="H5288", y|strong="H3588" él|strong="H1931" ha|strong="H3808" sido un guerrero desde su|strong="H1931" juventud|strong="H5271"”.
33 Combatê-lo, tu?!, exclamou o rei. Não é possível. Não passas de um menino e ele é um homem de guerra desde a sua mocidade.
34 Pero David|strong="H1732" le insistió: “Yo cuido las ovejas|strong="H6629" de mi|strong="H1961" padre. Cuando|strong="H1961" un león o|strong="H3068" un oso|strong="H1677" venía y se|strong="H1961" llevaba|strong="H5375" un cordero|strong="H7716" del rebaño|strong="H6629",
34 Davi respondeu a Saul: Quando o teu servo apascentava as ovelhas do seu pai e vinha um leão ou um urso roubar uma ovelha do rebanho,
35 yo lo|strong="H5921" perseguía, lo|strong="H5921" golpeaba y|strong="H5921" rescataba al|strong="H5921" cordero de|strong="H5921" sus garras. Si|strong="H5921" el|strong="H5921" animal me|strong="H5921" atacaba, yo lo|strong="H5921" agarraba por|strong="H5921" la|strong="H5921" melena y|strong="H5921" lo|strong="H5921" mataba a|strong="H3068" golpes.
35 eu o perseguia e o matava, tirando-lhe a ovelha da boca. E se ele se levantava contra mim, agarrava-o pela goela e estrangulava-o.
36 Si|strong="H3588" he matado leones y|strong="H1571" osos|strong="H1677", lo|strong="H2088" mismo|strong="H1571" haré con|strong="H3588" este|strong="H2088" filisteo|strong="H6430" pagano, porque|strong="H3588" ha desafiado al ejército del Dios viviente|strong="H2416"”.
36 Assim como o teu servo matou o leão e o urso, assim fará ele a esse filisteu incircunciso, que insultou os exércitos do Deus vivo.
37 Y|strong="H3068" David|strong="H1732" añadió: “Yahvé, que|strong="H1931" me|strong="H5973" libró|strong="H5337" de|strong="H5973" las garras del|strong="H5973" león y del|strong="H5973" oso|strong="H1677", también|strong="H2088" me|strong="H5973" librará|strong="H5337" de|strong="H5973" este|strong="H2088" filisteo|strong="H6430"”. Entonces Saúl|strong="H7586" le|strong="H1931" dijo: “Está|strong="H2088" bien, ve|strong="H3212", y que|strong="H1931" Yahvé te|strong="H5973" acompañe”.
37 O Senhor, acrescentou, que me salvou das garras do leão e do urso, salvar-me-á também das mãos desse filisteu. Vai, disse Saul a Davi; e que o Senhor esteja contigo!
38 Saúl|strong="H7586" le|strong="H5921" puso|strong="H5414" a|strong="H3068" David|strong="H1732" su propia ropa de|strong="H5921" guerra. Le|strong="H5921" puso|strong="H5414" un casco de|strong="H5921" bronce en|strong="H5921" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" y|strong="H5921" una armadura.
38 O rei revestiu Davi com sua armadura, pôs-lhe na cabeça um capacete de bronze e armou-o de uma couraça.
39 David|strong="H1732" se|strong="H5921" colgó la|strong="H5921" espada|strong="H2719" y|strong="H3588" trató de|strong="H5921" caminar, pero|strong="H3588" no|strong="H3808" pudo|strong="H3201" porque|strong="H3588" no|strong="H3808" estaba acostumbrado. Entonces|strong="H5493" le|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": “No|strong="H3808" puedo|strong="H3201" caminar con|strong="H5921" esto; no|strong="H3808" estoy acostumbrado”. Y|strong="H3068" se|strong="H5921" quitó|strong="H5493" todo aquello.
39 Davi cingiu a espada de Saul por cima de sua armadura e tentou andar com aquela equipagem inusitada. Mas disse a Saul: Não posso andar com isso, pois não estou habituado!
40 David tomó|strong="H3947" su bastón, escogió cinco|strong="H2568" piedras lisas|strong="H2512" del|strong="H4480" arroyo|strong="H5158" y las puso|strong="H7760" en|strong="H4480" su morral de|strong="H4480" pastor|strong="H7462". Luego, con|strong="H4480" la honda en|strong="H4480" la mano|strong="H3027", se|strong="H4480" acercó|strong="H5066" al|strong="H4480" filisteo|strong="H6430".
40 E, tirando a armadura, tomou seu cajado e escolheu no regato cinco pedras lisas, pondo-as no alforje de pastor que lhe servia de bolsa. Em seguida, com a sua funda na mão, avançou contra o filisteu.
41 El filisteo|strong="H6430", precedido por|strong="H6440" su ayudante de|strong="H6440" armas, se iba|strong="H1980" acercando a|strong="H3068" David|strong="H1732".
41 De seu lado, o filisteu, precedido de seu escudeiro, aproximou-se de Davi,
42 Cuando|strong="H3588" Goliat vio|strong="H7200" que|strong="H3588" David|strong="H1732" era|strong="H1961" solo un muchacho|strong="H5288" joven, rubio y|strong="H3588" bien|strong="H3588" parecido, lo miró|strong="H7200" con|strong="H5973" desprecio.
42 mediu-o com os olhos, e, vendo que era jovem, louro e de delicado aspecto, desprezou-o.
43 “¿Acaso soy un perro|strong="H3611" para|strong="H3588" que|strong="H3588" vengas a|strong="H3068" atacarme con|strong="H3588" palos?”, le gritó a|strong="H3068" David|strong="H1732". Y|strong="H3068" maldijo|strong="H7043" a|strong="H3068" David|strong="H1732" en|strong="H3588" nombre de|strong="H3588" sus dioses.
43 Disse-lhe: Sou eu porventura um cão, para vires a mim com um cajado? E amaldiçoou-o em nome de seus deuses.
44 Luego le dijo: “¡Ven|strong="H3212" aquí, y echaré tu carne|strong="H1320" a|strong="H3068" las aves|strong="H5775" del cielo|strong="H8064" y a|strong="H3068" las fieras del campo|strong="H7704"!”.
44 Vem, continuou ele, e eu darei a tua carne às aves do céu e aos animais da terra!
45 David|strong="H1732" le respondió al filisteo|strong="H6430": “Tú vienes contra|strong="H3478" mí con espada|strong="H2719", lanza|strong="H2595" y jabalina, pero yo vengo contra|strong="H3478" ti en el nombre|strong="H8034" de Yahvé de los Ejércitos|strong="H6635", el Dios|strong="H3068" de los escuadrones|strong="H4634" de Israel|strong="H3478", a|strong="H3068" quien tú has desafiado.
45 Davi respondeu: Tu vens contra mim com espada, lança e escudo; eu, porém, vou contra ti em nome do Senhor dos exércitos, do Deus das fileiras de Israel, que tu insultaste.
46 Hoy|strong="H3117" mismo|strong="H3605" Yahvé te|strong="H5921" entregará|strong="H5414" en|strong="H5921" mis|strong="H5414" manos|strong="H3027". Te|strong="H5921" mataré y|strong="H3588" te|strong="H5921" cortaré la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218". Hoy|strong="H3117" mismo|strong="H3605" echaré los|strong="H5921" cadáveres del|strong="H5921" ejército|strong="H4264" filisteo|strong="H6430" a|strong="H3068" las|strong="H5921" aves|strong="H5775" del|strong="H5921" cielo|strong="H8064" y|strong="H3588" a|strong="H3068" las|strong="H5921" fieras del|strong="H5921" campo|strong="H4264", y|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" mundo sabrá|strong="H3045" que|strong="H3588" hay|strong="H3426" un Dios|strong="H3068" en|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
46 Hoje o Senhor te entregará nas minhas mãos, e eu te matarei, cortar-te-ei a cabeça, e darei os cadáveres do exército dos filisteus às aves do céu e aos animais da terra. Toda a terra saberá que há um Deus em Israel;
47 Todos|strong="H3605" los|strong="H3605" aquí|strong="H2088" reunidos sabrán|strong="H3045" que|strong="H3588" Yahvé no|strong="H3808" salva|strong="H3467" por|strong="H3588" medio|strong="H3027" de|strong="H3588" la|strong="H3588" espada|strong="H2719" ni|strong="H3808" de|strong="H3588" la|strong="H3588" lanza|strong="H2595", porque|strong="H3588" la|strong="H3588" batalla|strong="H4421" es|strong="H2088" de|strong="H3588" Yahvé, y|strong="H3588" él|strong="H3588" los|strong="H3605" entregará|strong="H5414" a|strong="H3068" ustedes en|strong="H3588" nuestras manos|strong="H3027"”.
47 e toda essa multidão saberá que não é com a espada nem com a lança que o Senhor triunfa, pois a batalha é do Senhor, e ele vos entregou em nossas mãos!
48 Cuando|strong="H3588" el|strong="H3588" filisteo|strong="H6430" comenzó a|strong="H3068" avanzar hacia David|strong="H1732" para|strong="H3588" atacarlo, David|strong="H1732" corrió|strong="H7323" rápidamente hacia la|strong="H3588" línea de|strong="H3588" batalla.
48 Levantou-se o filisteu e marchou contra Davi. Davi também correu para a linha inimiga ao encontro do filisteu.
49 Metió|strong="H7971" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" en|strong="H5921" su morral, sacó una piedra y|strong="H5921" la|strong="H5921" lanzó con|strong="H5921" la|strong="H5921" honda. La|strong="H5921" piedra se|strong="H5921" le|strong="H5921" hundió en|strong="H5921" la|strong="H5921" frente|strong="H4696" al|strong="H5921" filisteo|strong="H6430", y|strong="H5921" este cayó|strong="H5307" de|strong="H5921" cara|strong="H6440" al|strong="H5921" suelo.
49 Meteu a mão no alforje, tomou uma pedra e arremessou-a com a funda, ferindo o filisteu na fronte. A pedra penetrou-lhe na fronte, e o gigante caiu com o rosto por terra.
50 Así|strong="H2388" fue como David|strong="H1732" venció|strong="H5221" al|strong="H4480" filisteo|strong="H6430" con|strong="H4480" una honda y una piedra. Lo hirió|strong="H5221" de|strong="H4480" muerte|strong="H4191" sin tener una espada|strong="H2719" en|strong="H4480" la mano|strong="H3027".
50 Assim venceu Davi o filisteu, ferindo-o de morte com uma funda e uma pedra. E como não tinha espada na mão,
51 Entonces|strong="H3588" David|strong="H1732" corrió|strong="H7323", se paró sobre el|strong="H3588" filisteo|strong="H6430", le quitó|strong="H3947" su|strong="H3588" propia espada|strong="H2719" y|strong="H3588", sacándola|strong="H8025" de|strong="H3588" la|strong="H3588" vaina, lo mató|strong="H4191" y|strong="H3588" le cortó|strong="H3772" la|strong="H3588" cabeza|strong="H7218".
51 correu ao filisteu, subiu-lhe em cima, arrancou-lhe a espada da bainha e acabou de matá-lo, cortando-lhe a cabeça. Vendo morto o seu campeão, os filisteus fugiram.
52 Entonces los|strong="H7291" soldados de|strong="H5704" Israel|strong="H3478" y|strong="H5704" de|strong="H5704" Judá|strong="H3063" lanzaron un grito de|strong="H5704" guerra y|strong="H5704" persiguieron|strong="H7291" a|strong="H3068" los|strong="H7291" filisteos|strong="H6430" hasta|strong="H5704" la entrada de|strong="H5704" Gat y|strong="H5704" hasta|strong="H5704" las puertas|strong="H8179" de|strong="H5704" Ecrón|strong="H6138". El|strong="H5307" camino|strong="H1870" de|strong="H5704" Saaraim quedó lleno de|strong="H5704" cadáveres filisteos|strong="H6430" hasta|strong="H5704" Gat y|strong="H5704" Ecrón|strong="H6138".
52 Os homens de Israel e de Judá levantaram-se então, soltando gritos de guerra, e perseguiram os inimigos até a entrada de Get e até as portas de Acaron. Os cadáveres dos filisteus juncavam o caminho desde Saraim até Get e até Acaron.
53 Cuando los|strong="H1121" israelitas regresaron de|strong="H1121" perseguir a|strong="H3068" los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430", saquearon su campamento|strong="H4264".
53 Voltando da perseguição, os israelitas saquearam o acampamento dos inimigos.
54 David|strong="H1732" tomó|strong="H3947" la cabeza|strong="H7218" del filisteo|strong="H6430" y la llevó|strong="H3947" a|strong="H3068" Jerusalén, pero guardó las armas|strong="H3627" de Goliat en su propia tienda.
54 Davi tomou a cabeça do filisteu e mandou levá-la para Jerusalém. Conservou, porém, em sua própria tenda a armadura de Golias.
55 Cuando Saúl|strong="H7586" vio|strong="H7200" a|strong="H3068" David|strong="H1732" salir|strong="H3318" a|strong="H3068" pelear contra el|strong="H4310" filisteo|strong="H6430", le|strong="H4310" preguntó a|strong="H3068" Abner, el|strong="H4310" general|strong="H8269" del ejército|strong="H6635": “Abner, ¿de|strong="H1121" quién|strong="H4310" es|strong="H2088" hijo|strong="H1121" ese|strong="H2088" joven?”. Abner respondió: “Le|strong="H4310" juro por|strong="H2088" mi|strong="H5315" vida|strong="H5315", Majestad, que|strong="H4310" no lo|strong="H2088" sé|strong="H3045"”.
55 Quando Saul viu Davi partir ao encontro do filisteu, disse a Abner, seu general: De quem é filho esse jovem, Abner? Por tua vida, ó rei, respondeu Abner, não o sei.
56 “Averigua de|strong="H1121" quién|strong="H4310" es|strong="H2088" hijo|strong="H1121" ese|strong="H2088" muchacho”, ordenó el|strong="H4310" rey|strong="H4428".
56 Disse-lhe o rei: Informa-te, pois, de quem é filho esse jovem.
57 En|strong="H5221" cuanto David|strong="H1732" regresó de|strong="H6440" matar a|strong="H3068" Goliat, Abner lo llevó|strong="H3947" ante|strong="H6440" Saúl|strong="H7586". David|strong="H1732" todavía llevaba la cabeza|strong="H7218" del filisteo|strong="H6430" en|strong="H5221" la mano|strong="H3027".
57 E quando voltou Davi, depois de ter matado o filisteu, levou-o Abner à presença de Saul, tendo ainda na mão a cabeça de Golias.
58 Saúl|strong="H7586" le|strong="H4310" preguntó: “Joven, ¿de|strong="H1121" quién|strong="H4310" eres hijo|strong="H1121"?”. Y|strong="H3068" David|strong="H1732" respondió: “Soy hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" su servidor Isaí|strong="H3448", el|strong="H4310" de|strong="H1121" Belén”.
58 Saul perguntou-lhe: Quem é o teu pai, ó jovem? Eu sou filho de Isaí de Belém, teu servo, respondeu Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.