1 Samuel 17

spabll (SPABLL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Los filisteos|strong="H6430" reunieron sus ejércitos|strong="H4264" para la guerra|strong="H4421" en Soco, una ciudad de Judá|strong="H3063". Acamparon en Efes-damim, entre Soco y Azeca|strong="H5825".
1 Os filisteus reuniram as suas tropas para a guerra em Socó, que fica em Judá. Eles acamparam entre Socó e Azeca, em Efes-Damim.
2 Por su parte, Saúl|strong="H7586" y los israelitas se reunieron y acamparon en el valle|strong="H6010" de Ela, y se prepararon para pelear contra|strong="H3478" los filisteos|strong="H6430".
2 Saul e os homens de Israel se reuniram e acamparam no vale de Elá, e ali ordenaram a batalha contra os filisteus.
3 Los filisteos|strong="H6430" estaban|strong="H5975" en|strong="H5975" un monte|strong="H2022" a|strong="H3068" un lado del valle|strong="H1516", y los israelitas en|strong="H5975" otro|strong="H2088" monte|strong="H2022" al lado opuesto, con el valle|strong="H1516" de por|strong="H2088" medio.
3 Os filisteus estavam num monte e os israelitas estavam no outro monte, ficando o vale no meio deles.
4 De pronto, un guerrero famoso llamado|strong="H8034" Goliat, que era de la ciudad de Gat, salió|strong="H3318" del campamento|strong="H4264" filisteo|strong="H6430". Medía seis|strong="H8337" codos y un palmo|strong="H2239" de estatura.
4 Então do arraial dos filisteus saiu um guerreiro chamado Golias. Ele era da cidade de Gate e tinha quase três metros de altura.
5 Llevaba en|strong="H5921" la|strong="H1931" cabeza|strong="H7218" un casco de|strong="H5921" bronce y|strong="H5921" vestía una armadura de|strong="H5921" escamas, también de|strong="H5921" bronce, que|strong="H1931" pesaba cinco|strong="H2568" mil siclos|strong="H8255".
5 Trazia na cabeça um capacete de bronze e vestia uma couraça de escamas de bronze, que pesava uns sessenta quilos.
6 También protegía sus piernas con|strong="H5921" grebas de|strong="H5921" bronce y|strong="H5921" llevaba una jabalina de|strong="H5921" bronce a|strong="H3068" la|strong="H5921" espalda.
6 Trazia caneleiras de bronze nas pernas e um dardo de bronze sobre os ombros.
7 El asta de|strong="H6440" su lanza|strong="H2595" era gruesa como el rodillo de|strong="H6440" un telar, y la punta era de|strong="H6440" hierro|strong="H1270" y pesaba seiscientos|strong="H8337" siclos|strong="H8255". Su ayudante de|strong="H6440" armas iba|strong="H1980" siempre|strong="H1980" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él.
7 A haste da sua lança era como o eixo do tecelão, e a ponta da sua lança era de ferro e pesava mais de sete quilos. E diante dele ia o escudeiro.
8 Goliat se|strong="H3808" detuvo y les gritó|strong="H7121" a|strong="H3068" los soldados de Israel|strong="H3478": “¿Para qué|strong="H4100" salen|strong="H3318" a|strong="H3068" pelear? Yo soy filisteo|strong="H6430", y ustedes son|strong="H3808" servidores de Saúl|strong="H7586". Elijan a|strong="H3068" uno de ustedes y que|strong="H4100" baje a|strong="H3068" pelear conmigo.
8 Golias parou e gritou para as tropas de Israel: — Para que vocês saíram para formar a linha de batalha? Não sou eu filisteu, e vocês, servos de Saul? Escolham entre vocês um homem que venha lutar comigo.
9 Si|strong="H1961" él puede|strong="H3201" pelear|strong="H3201" conmigo y me mata, nosotros seremos|strong="H1961" esclavos de|strong="H3898" ustedes; pero si|strong="H1961" yo le gano y lo mato|strong="H5221", ustedes serán|strong="H1961" nuestros esclavos y nos servirán|strong="H5647"”.
9 Se ele puder lutar comigo e me matar, seremos servos de vocês. Mas, se eu o vencer e o matar, vocês serão nossos servos e nos servirão.
10 El filisteo|strong="H6430" añadió: “¡Yo desafío hoy|strong="H3117" al ejército de|strong="H5414" Israel|strong="H3478"! ¡Denme a|strong="H3068" un|strong="H3162" hombre para|strong="H5414" que|strong="H3117" peleemos los dos|strong="H3117"!”.
10 E o filisteu continuou: — Hoje eu desafio as tropas de Israel. Deem-me um homem, para que lute comigo.
11 Al oír|strong="H8085" el|strong="H3605" desafío del filisteo|strong="H6430", Saúl|strong="H7586" y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" israelitas se desanimaron y se llenaron de|strong="H1697" miedo|strong="H3372".
11 Quando Saul e todo o Israel ouviram estas palavras do filisteu, ficaram assustados e com muito medo.
12 David|strong="H1732" era|strong="H1121" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" un hombre|strong="H1121" llamado|strong="H8034" Isaí|strong="H3448", que|strong="H3117" era|strong="H1121" un efrateo de|strong="H1121" Belén de|strong="H1121" Judá|strong="H3063". Isaí|strong="H3448" tenía ocho|strong="H8083" hijos|strong="H1121" y ya|strong="H2088" era|strong="H1121" muy anciano en los|strong="H1121" tiempos|strong="H3117" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586".
12 Davi era filho daquele efrateu de Belém de Judá cujo nome era Jessé e que tinha oito filhos. Nos dias de Saul, Jessé já era bastante idoso entre os homens.
13 Sus tres|strong="H7969" hijos|strong="H1121" mayores|strong="H1419", Eliab el|strong="H1121" primogénito|strong="H1060", Abinadab y Samá, se habían ido|strong="H3212" a|strong="H3068" la guerra|strong="H4421" con Saúl|strong="H7586".
13 Os três filhos mais velhos de Jessé tinham ido com Saul para a guerra. Esses três, que tinham ido para a guerra, se chamavam Eliabe, que era o primogênito; Abinadabe, que era o segundo; e Samá, que era o terceiro.
14 David|strong="H1732" era|strong="H1931" el|strong="H1931" más joven de todos. Mientras los|strong="H1931" tres|strong="H7969" mayores|strong="H1419" seguían a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586",
14 Davi era o mais moço; só os três mais velhos seguiram Saul.
15 David|strong="H1732" iba|strong="H1980" al|strong="H5921" campamento de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586" y|strong="H5921" regresaba a|strong="H3068" Belén para|strong="H5921" cuidar las|strong="H5921" ovejas|strong="H6629" de|strong="H5921" su padre.
15 Davi, porém, ia a Saul e voltava, para apascentar as ovelhas de seu pai, em Belém.
16 El|strong="H5066" filisteo|strong="H6430" salía a|strong="H3068" lanzar su desafío mañana y tarde, y así lo hizo durante cuarenta días|strong="H3117".
16 O filisteu vinha de manhã e de tarde, apresentando-se durante quarenta dias.
17 Un día|strong="H1121", Isaí|strong="H3448" le dijo a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" David|strong="H1732": “Toma|strong="H3947" estos|strong="H2088" veinte kilos de|strong="H1121" trigo tostado|strong="H7039" y estos|strong="H2088" diez|strong="H6235" panes|strong="H3899", y llévaselos rápido a|strong="H3068" tus hermanos al campamento|strong="H4264".
17 Jessé disse a Davi, seu filho: — Peço que você leve para os seus irmãos uma medida deste trigo tostado e estes dez pães. Corra e leve isso para os seus irmãos, no acampamento.
18 Lleva también estos diez|strong="H6235" quesos|strong="H2757" para el comandante|strong="H8269" del batallón. Mira cómo están tus hermanos y tráeme alguna señal de|strong="H8269" que están bien|strong="H7965"”.
18 Porém estes dez queijos, leve-os para o comandante de mil. Veja como os seus irmãos estão passando e traga uma prova de que estão bem.
19 Saúl|strong="H7586", los|strong="H1992" hermanos de|strong="H5973" David y todos|strong="H3605" los|strong="H1992" israelitas estaban en|strong="H5973" el|strong="H5973" valle|strong="H6010" de|strong="H5973" Ela, peleando|strong="H3898" contra|strong="H5973" los|strong="H1992" filisteos|strong="H6430".
19 Saul, eles e todos os homens de Israel estão no vale de Elá, lutando contra os filisteus.
20 David|strong="H1732" se|strong="H5921" levantó|strong="H5375" muy temprano, dejó|strong="H5203" las|strong="H5921" ovejas|strong="H6629" al|strong="H5921" cuidado de|strong="H5921" un pastor, tomó|strong="H5375" las|strong="H5921" provisiones y|strong="H5921" se|strong="H5921" fue|strong="H3212", tal como|strong="H5921" Isaí|strong="H3448" se|strong="H5921" lo|strong="H5921" había ordenado|strong="H6680". Llegó|strong="H3212" al|strong="H5921" campamento justo cuando el|strong="H5921" ejército|strong="H2428" salía|strong="H3318" a|strong="H3068" la|strong="H5921" batalla|strong="H4421" lanzando gritos de|strong="H5921" guerra|strong="H4421".
20 No dia seguinte, Davi se levantou de madrugada, deixou as ovelhas com um guarda, carregou o que havia sido preparado e partiu, como Jessé lhe havia ordenado. Chegou ao acampamento quando as tropas estavam saindo para colocar-se em ordem de combate e, aos gritos, chamavam para a batalha.
21 Los israelitas y los filisteos|strong="H6430" se alinearon frente a|strong="H3068" frente para el combate|strong="H4634".
21 Os israelitas e filisteus se puseram em ordem, fileira contra fileira.
22 David|strong="H1732" dejó|strong="H5203" su carga al|strong="H5921" cuidado|strong="H3027" del|strong="H5921" encargado del|strong="H5921" equipaje y|strong="H5921" corrió|strong="H7323" a|strong="H3068" las|strong="H5921" filas para|strong="H5921" saludar a|strong="H3068" sus hermanos.
22 Davi deixou o que havia trazido aos cuidados do guarda da bagagem e correu para a batalha. Quando chegou lá, perguntou a seus irmãos se estavam bem.
23 Mientras hablaba|strong="H1696" con|strong="H5973" ellos|strong="H1931", aquel|strong="H1931" guerrero filisteo|strong="H6430" llamado|strong="H8034" Goliat salió|strong="H5927" de|strong="H5973" entre|strong="H5973" sus|strong="H1931" filas y lanzó el|strong="H1931" mismo|strong="H1931" desafío de|strong="H5973" siempre, y David|strong="H1732" lo|strong="H1931" oyó|strong="H8085".
23 Enquanto Davi ainda falava com eles, eis que vinha subindo do exército dos filisteus o guerreiro, cujo nome era Golias, o filisteu de Gate. E falou as mesmas coisas que havia falado anteriormente. E Davi escutou.
24 En cuanto los|strong="H3605" israelitas vieron|strong="H7200" a|strong="H3068" aquel|strong="H3605" hombre, huyeron|strong="H5127" de|strong="H6440" él|strong="H3605" llenos de|strong="H6440" terror.
24 Todos os israelitas, vendo aquele homem, fugiam dele, com muito medo.
25 Algunos decían: “¿Ya|strong="H3068" vieron|strong="H7200" a|strong="H3068" ese|strong="H2088" hombre? Viene|strong="H5927" a|strong="H3068" desafiar a|strong="H3068" Israel|strong="H3478". A|strong="H3068" quien|strong="H6213" lo|strong="H2088" mate, el|strong="H3588" rey|strong="H4428" lo|strong="H2088" hará|strong="H6213" muy rico|strong="H1419", le dará|strong="H5414" a|strong="H3068" su|strong="H3588" hija|strong="H1323" como|strong="H3588" esposa y|strong="H3588" su|strong="H3588" familia|strong="H1004" no|strong="H6213" tendrá|strong="H1961" que|strong="H3588" pagar impuestos en|strong="H3588" Israel|strong="H3478"”.
25 E diziam uns aos outros: — Vocês viram aquele homem? Ele veio para afrontar Israel. O rei dará muitas riquezas para quem matar aquele homem. Também lhe dará a filha em casamento, e à casa de seu pai isentará de impostos em Israel.
26 Entonces|strong="H5493" David|strong="H1732" les|strong="H5973" preguntó a|strong="H3068" los|strong="H5921" que|strong="H3588" estaban|strong="H5975" con|strong="H5973" él|strong="H5921": “¿Qué|strong="H3588" le|strong="H5921" darán|strong="H6213" a|strong="H3068" quien|strong="H4310" mate a|strong="H3068" ese|strong="H2088" filisteo|strong="H6430" y|strong="H3588" le|strong="H5921" quite|strong="H5493" esta|strong="H2088" vergüenza a|strong="H3068" Israel|strong="H3478"? ¿Quién|strong="H4310" se|strong="H5921" cree este|strong="H2088" filisteo|strong="H6430" pagano para|strong="H5921" desafiar al|strong="H5921" ejército del|strong="H5921" Dios viviente|strong="H2416"?”.
26 Então Davi perguntou aos homens que estavam perto dele: — O que será dado ao homem que matar esse filisteu e livrar Israel de tal afronta? Quem é esse filisteu incircunciso para afrontar os exércitos do Deus vivo?
27 La gente|strong="H5971" le repitió lo|strong="H1697" que|strong="H5971" se|strong="H5971" estaba diciendo: “Eso es|strong="H2088" lo|strong="H1697" que|strong="H5971" recibirá quien|strong="H6213" lo|strong="H1697" mate”.
27 E o povo lhe repetiu as mesmas palavras, dizendo: — É isso que será dado ao homem que o matar.
28 Cuando|strong="H3588" Eliab, su|strong="H3588" hermano mayor|strong="H1419", lo|strong="H4100" oyó|strong="H8085" hablar|strong="H1696" con|strong="H5921" los|strong="H5921" hombres, se|strong="H3045" enojó mucho|strong="H1419" con|strong="H5921" David|strong="H1732" y|strong="H3588" le|strong="H5921" dijo|strong="H1696": “¿A|strong="H3068" qué|strong="H3588" viniste? ¿Con|strong="H5921" quién|strong="H4310" dejaste|strong="H5203" esas pocas|strong="H4592" ovejas|strong="H6629" en|strong="H5921" el|strong="H5921" desierto|strong="H4057"? Yo|strong="H3588" te|strong="H5921" conozco|strong="H3045"; eres un orgulloso y|strong="H3588" solo vienes para|strong="H4616" ver|strong="H7200" la|strong="H5921" batalla|strong="H4421"”.
28 Eliabe, o irmão mais velho, ouviu Davi falando com aqueles homens. Ele ficou irado com Davi e disse: — Por que você veio para cá? E com quem você deixou aquelas poucas ovelhas no deserto? Sei que você é presunçoso e mau. Você veio aqui só para ver a batalha.
29 “¿Y|strong="H3068" ahora|strong="H6258" qué|strong="H4100" hice|strong="H6213"?”, respondió David|strong="H1732". “¡Solo|strong="H1931" hice|strong="H6213" una pregunta!”.
29 Davi respondeu: — O que foi que eu fiz agora? Apenas fiz uma pergunta.
30 David se|strong="H5971" apartó|strong="H5437" de|strong="H5971" su hermano y le preguntó lo|strong="H1697" mismo a|strong="H3068" otro|strong="H2088", y la gente|strong="H5971" le respondió|strong="H7725" igual.
30 Então Davi se desviou dele na direção de outro e fez a mesma pergunta. E o povo lhe deu a mesma resposta de antes.
31 Alguien oyó|strong="H8085" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" David|strong="H1732" decía y se lo|strong="H1697" contó|strong="H5046" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586", quien mandó|strong="H1696" llamarlo.
31 Alguns homens que tinham ouvido as palavras de Davi foram anunciá-las a Saul, que mandou chamar Davi.
32 David|strong="H1732" le|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": “¡Que|strong="H5921" nadie se|strong="H5921" desanime por|strong="H5921" culpa de|strong="H5921" ese|strong="H2088" filisteo|strong="H6430"! Yo, su servidor, iré|strong="H3212" a|strong="H3068" pelear contra|strong="H5921" él|strong="H5921"”.
32 Davi disse a Saul: — Que ninguém desanime por causa dele. Este seu servo irá e lutará contra esse filisteu.
33 Saúl|strong="H7586" le|strong="H1931" respondió: “Tú no|strong="H3808" puedes|strong="H3201" pelear|strong="H3201" contra|strong="H5973" ese|strong="H1931" filisteo|strong="H6430". Eres|strong="H1931" apenas un muchacho|strong="H5288", y|strong="H3588" él|strong="H1931" ha|strong="H3808" sido un guerrero desde su|strong="H1931" juventud|strong="H5271"”.
33 Porém Saul disse a Davi: — Você não poderá ir contra esse filisteu para lutar contra ele. Você ainda é jovem, e ele é guerreiro desde a sua mocidade.
34 Pero David|strong="H1732" le insistió: “Yo cuido las ovejas|strong="H6629" de mi|strong="H1961" padre. Cuando|strong="H1961" un león o|strong="H3068" un oso|strong="H1677" venía y se|strong="H1961" llevaba|strong="H5375" un cordero|strong="H7716" del rebaño|strong="H6629",
34 Davi respondeu: — Este seu servo apascentava as ovelhas do pai. Quando vinha um leão ou um urso e levava um cordeiro do rebanho,
35 yo lo|strong="H5921" perseguía, lo|strong="H5921" golpeaba y|strong="H5921" rescataba al|strong="H5921" cordero de|strong="H5921" sus garras. Si|strong="H5921" el|strong="H5921" animal me|strong="H5921" atacaba, yo lo|strong="H5921" agarraba por|strong="H5921" la|strong="H5921" melena y|strong="H5921" lo|strong="H5921" mataba a|strong="H3068" golpes.
35 eu saía atrás dele, batia nele e livrava o cordeiro da sua boca. Se ele se levantava contra mim, eu o agarrava pela barba e o golpeava até matá-lo.
36 Si|strong="H3588" he matado leones y|strong="H1571" osos|strong="H1677", lo|strong="H2088" mismo|strong="H1571" haré con|strong="H3588" este|strong="H2088" filisteo|strong="H6430" pagano, porque|strong="H3588" ha desafiado al ejército del Dios viviente|strong="H2416"”.
36 Este seu servo matou tanto o leão como o urso. Este filisteu incircunciso será como um deles, porque afrontou os exércitos do Deus vivo.
37 Y|strong="H3068" David|strong="H1732" añadió: “Yahvé, que|strong="H1931" me|strong="H5973" libró|strong="H5337" de|strong="H5973" las garras del|strong="H5973" león y del|strong="H5973" oso|strong="H1677", también|strong="H2088" me|strong="H5973" librará|strong="H5337" de|strong="H5973" este|strong="H2088" filisteo|strong="H6430"”. Entonces Saúl|strong="H7586" le|strong="H1931" dijo: “Está|strong="H2088" bien, ve|strong="H3212", y que|strong="H1931" Yahvé te|strong="H5973" acompañe”.
37 E Davi continuou: — O Então Saul disse a Davi: — Vá, e que o
38 Saúl|strong="H7586" le|strong="H5921" puso|strong="H5414" a|strong="H3068" David|strong="H1732" su propia ropa de|strong="H5921" guerra. Le|strong="H5921" puso|strong="H5414" un casco de|strong="H5921" bronce en|strong="H5921" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" y|strong="H5921" una armadura.
38 Saul vestiu Davi com a sua própria armadura, pôs um capacete de bronze na cabeça dele, e o vestiu com uma couraça.
39 David|strong="H1732" se|strong="H5921" colgó la|strong="H5921" espada|strong="H2719" y|strong="H3588" trató de|strong="H5921" caminar, pero|strong="H3588" no|strong="H3808" pudo|strong="H3201" porque|strong="H3588" no|strong="H3808" estaba acostumbrado. Entonces|strong="H5493" le|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": “No|strong="H3808" puedo|strong="H3201" caminar con|strong="H5921" esto; no|strong="H3808" estoy acostumbrado”. Y|strong="H3068" se|strong="H5921" quitó|strong="H5493" todo aquello.
39 Davi cingiu a espada sobre a armadura e tentou andar, pois jamais a havia usado. Então Davi disse a Saul: — Não posso andar com isto, porque nunca o usei. E Davi tirou aquilo de sobre si.
40 David tomó|strong="H3947" su bastón, escogió cinco|strong="H2568" piedras lisas|strong="H2512" del|strong="H4480" arroyo|strong="H5158" y las puso|strong="H7760" en|strong="H4480" su morral de|strong="H4480" pastor|strong="H7462". Luego, con|strong="H4480" la honda en|strong="H4480" la mano|strong="H3027", se|strong="H4480" acercó|strong="H5066" al|strong="H4480" filisteo|strong="H6430".
40 Pegou o seu cajado na mão, escolheu cinco pedras lisas do ribeiro, e as pôs no alforje de pastor, que trazia consigo. E, com a sua funda na mão, foi na direção do filisteu.
41 El filisteo|strong="H6430", precedido por|strong="H6440" su ayudante de|strong="H6440" armas, se iba|strong="H1980" acercando a|strong="H3068" David|strong="H1732".
41 O filisteu também vinha caminhando e se aproximava de Davi, tendo à frente dele o seu escudeiro.
42 Cuando|strong="H3588" Goliat vio|strong="H7200" que|strong="H3588" David|strong="H1732" era|strong="H1961" solo un muchacho|strong="H5288" joven, rubio y|strong="H3588" bien|strong="H3588" parecido, lo miró|strong="H7200" con|strong="H5973" desprecio.
42 O filisteu olhou e, vendo Davi, o desprezou, porque era apenas um moço ruivo e de boa aparência.
43 “¿Acaso soy un perro|strong="H3611" para|strong="H3588" que|strong="H3588" vengas a|strong="H3068" atacarme con|strong="H3588" palos?”, le gritó a|strong="H3068" David|strong="H1732". Y|strong="H3068" maldijo|strong="H7043" a|strong="H3068" David|strong="H1732" en|strong="H3588" nombre de|strong="H3588" sus dioses.
43 O filisteu disse a Davi: — Será que eu sou um cachorro, para que você venha contra mim com pedaços de pau? E, pelos seus deuses, o filisteu amaldiçoou Davi.
44 Luego le dijo: “¡Ven|strong="H3212" aquí, y echaré tu carne|strong="H1320" a|strong="H3068" las aves|strong="H5775" del cielo|strong="H8064" y a|strong="H3068" las fieras del campo|strong="H7704"!”.
44 E disse mais a Davi: — Venha aqui, que eu darei a sua carne às aves dos céus e aos animais do campo.
45 David|strong="H1732" le respondió al filisteo|strong="H6430": “Tú vienes contra|strong="H3478" mí con espada|strong="H2719", lanza|strong="H2595" y jabalina, pero yo vengo contra|strong="H3478" ti en el nombre|strong="H8034" de Yahvé de los Ejércitos|strong="H6635", el Dios|strong="H3068" de los escuadrones|strong="H4634" de Israel|strong="H3478", a|strong="H3068" quien tú has desafiado.
45 Davi, porém, disse ao filisteu: — Você vem contra mim com espada, com lança e com escudo. Eu, porém, vou contra você em nome do
46 Hoy|strong="H3117" mismo|strong="H3605" Yahvé te|strong="H5921" entregará|strong="H5414" en|strong="H5921" mis|strong="H5414" manos|strong="H3027". Te|strong="H5921" mataré y|strong="H3588" te|strong="H5921" cortaré la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218". Hoy|strong="H3117" mismo|strong="H3605" echaré los|strong="H5921" cadáveres del|strong="H5921" ejército|strong="H4264" filisteo|strong="H6430" a|strong="H3068" las|strong="H5921" aves|strong="H5775" del|strong="H5921" cielo|strong="H8064" y|strong="H3588" a|strong="H3068" las|strong="H5921" fieras del|strong="H5921" campo|strong="H4264", y|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" mundo sabrá|strong="H3045" que|strong="H3588" hay|strong="H3426" un Dios|strong="H3068" en|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
46 Hoje mesmo o Senhor entregará você nas minhas mãos. Eu o matarei, cortarei a sua cabeça e hoje mesmo darei os cadáveres do arraial dos filisteus às aves dos céus e às feras da terra. E toda a terra saberá que há Deus em Israel.
47 Todos|strong="H3605" los|strong="H3605" aquí|strong="H2088" reunidos sabrán|strong="H3045" que|strong="H3588" Yahvé no|strong="H3808" salva|strong="H3467" por|strong="H3588" medio|strong="H3027" de|strong="H3588" la|strong="H3588" espada|strong="H2719" ni|strong="H3808" de|strong="H3588" la|strong="H3588" lanza|strong="H2595", porque|strong="H3588" la|strong="H3588" batalla|strong="H4421" es|strong="H2088" de|strong="H3588" Yahvé, y|strong="H3588" él|strong="H3588" los|strong="H3605" entregará|strong="H5414" a|strong="H3068" ustedes en|strong="H3588" nuestras manos|strong="H3027"”.
47 Toda esta multidão saberá que o Senhor salva, não com espada, nem com lança. Porque do Senhor é a guerra, e ele entregará todos vocês nas nossas mãos.
48 Cuando|strong="H3588" el|strong="H3588" filisteo|strong="H6430" comenzó a|strong="H3068" avanzar hacia David|strong="H1732" para|strong="H3588" atacarlo, David|strong="H1732" corrió|strong="H7323" rápidamente hacia la|strong="H3588" línea de|strong="H3588" batalla.
48 E aconteceu que, quando o filisteu se levantou e começou a se aproximar de Davi, este se apressou e, deixando as suas fileiras, correu de encontro ao filisteu.
49 Metió|strong="H7971" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" en|strong="H5921" su morral, sacó una piedra y|strong="H5921" la|strong="H5921" lanzó con|strong="H5921" la|strong="H5921" honda. La|strong="H5921" piedra se|strong="H5921" le|strong="H5921" hundió en|strong="H5921" la|strong="H5921" frente|strong="H4696" al|strong="H5921" filisteo|strong="H6430", y|strong="H5921" este cayó|strong="H5307" de|strong="H5921" cara|strong="H6440" al|strong="H5921" suelo.
49 Davi meteu a mão no alforje, tirou dali uma pedra e, com a sua funda, a atirou contra o filisteu, atingindo-o na testa. A pedra se encravou na testa, e ele caiu com o rosto no chão.
50 Así|strong="H2388" fue como David|strong="H1732" venció|strong="H5221" al|strong="H4480" filisteo|strong="H6430" con|strong="H4480" una honda y una piedra. Lo hirió|strong="H5221" de|strong="H4480" muerte|strong="H4191" sin tener una espada|strong="H2719" en|strong="H4480" la mano|strong="H3027".
50 Assim Davi derrotou o filisteu, com uma funda e com uma pedra. Ele o derrubou e o matou. Não havia nenhuma espada na mão de Davi.
51 Entonces|strong="H3588" David|strong="H1732" corrió|strong="H7323", se paró sobre el|strong="H3588" filisteo|strong="H6430", le quitó|strong="H3947" su|strong="H3588" propia espada|strong="H2719" y|strong="H3588", sacándola|strong="H8025" de|strong="H3588" la|strong="H3588" vaina, lo mató|strong="H4191" y|strong="H3588" le cortó|strong="H3772" la|strong="H3588" cabeza|strong="H7218".
51 Por isso, Davi correu e, lançando-se sobre o filisteu, pegou a espada dele, tirou-a da bainha e o matou, cortando com ela a cabeça dele. Quando os filisteus viram que o seu herói estava morto, fugiram.
52 Entonces los|strong="H7291" soldados de|strong="H5704" Israel|strong="H3478" y|strong="H5704" de|strong="H5704" Judá|strong="H3063" lanzaron un grito de|strong="H5704" guerra y|strong="H5704" persiguieron|strong="H7291" a|strong="H3068" los|strong="H7291" filisteos|strong="H6430" hasta|strong="H5704" la entrada de|strong="H5704" Gat y|strong="H5704" hasta|strong="H5704" las puertas|strong="H8179" de|strong="H5704" Ecrón|strong="H6138". El|strong="H5307" camino|strong="H1870" de|strong="H5704" Saaraim quedó lleno de|strong="H5704" cadáveres filisteos|strong="H6430" hasta|strong="H5704" Gat y|strong="H5704" Ecrón|strong="H6138".
52 Então os homens de Israel e Judá se levantaram, deram um grito e perseguiram os filisteus até Gate e até os portões de Ecrom. E os filisteus caíram feridos pelo caminho, de Saaraim até Gate e até Ecrom.
53 Cuando los|strong="H1121" israelitas regresaron de|strong="H1121" perseguir a|strong="H3068" los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430", saquearon su campamento|strong="H4264".
53 Então os filhos de Israel voltaram da perseguição aos filisteus e saquearam os acampamentos deles.
54 David|strong="H1732" tomó|strong="H3947" la cabeza|strong="H7218" del filisteo|strong="H6430" y la llevó|strong="H3947" a|strong="H3068" Jerusalén, pero guardó las armas|strong="H3627" de Goliat en su propia tienda.
54 Davi pegou a cabeça do filisteu e a levou para Jerusalém. Porém as armas dele Davi colocou em sua própria tenda.
55 Cuando Saúl|strong="H7586" vio|strong="H7200" a|strong="H3068" David|strong="H1732" salir|strong="H3318" a|strong="H3068" pelear contra el|strong="H4310" filisteo|strong="H6430", le|strong="H4310" preguntó a|strong="H3068" Abner, el|strong="H4310" general|strong="H8269" del ejército|strong="H6635": “Abner, ¿de|strong="H1121" quién|strong="H4310" es|strong="H2088" hijo|strong="H1121" ese|strong="H2088" joven?”. Abner respondió: “Le|strong="H4310" juro por|strong="H2088" mi|strong="H5315" vida|strong="H5315", Majestad, que|strong="H4310" no lo|strong="H2088" sé|strong="H3045"”.
55 Quando Saul viu Davi saindo para encontrar-se com o filisteu, perguntou a Abner, o comandante do exército: — Abner, aquele jovem é filho de quem? Abner respondeu: — Juro pela sua vida, ó rei, que não sei.
56 “Averigua de|strong="H1121" quién|strong="H4310" es|strong="H2088" hijo|strong="H1121" ese|strong="H2088" muchacho”, ordenó el|strong="H4310" rey|strong="H4428".
56 E o rei disse: — Então pergunte de quem esse jovem é filho.
57 En|strong="H5221" cuanto David|strong="H1732" regresó de|strong="H6440" matar a|strong="H3068" Goliat, Abner lo llevó|strong="H3947" ante|strong="H6440" Saúl|strong="H7586". David|strong="H1732" todavía llevaba la cabeza|strong="H7218" del filisteo|strong="H6430" en|strong="H5221" la mano|strong="H3027".
57 Quando Davi voltou, depois de matar o filisteu, Abner o tomou e o levou à presença de Saul. Davi ainda trazia na mão a cabeça do filisteu.
58 Saúl|strong="H7586" le|strong="H4310" preguntó: “Joven, ¿de|strong="H1121" quién|strong="H4310" eres hijo|strong="H1121"?”. Y|strong="H3068" David|strong="H1732" respondió: “Soy hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" su servidor Isaí|strong="H3448", el|strong="H4310" de|strong="H1121" Belén”.
58 Então Saul lhe perguntou: — Meu jovem, de quem você é filho? Davi respondeu: — Sou filho de seu servo Jessé, o belemita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.