1 Samuel 17

spabll (SPABLL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Los filisteos|strong="H6430" reunieron sus ejércitos|strong="H4264" para la guerra|strong="H4421" en Soco, una ciudad de Judá|strong="H3063". Acamparon en Efes-damim, entre Soco y Azeca|strong="H5825".
1 Ora, os filisteus reuniram os seus exércitos para a batalha, e estavam reunidos em Socó, que pertence a Judá, e acamparam entre Socó e Azeca, em Efes-Damim.
2 Por su parte, Saúl|strong="H7586" y los israelitas se reunieron y acamparon en el valle|strong="H6010" de Ela, y se prepararon para pelear contra|strong="H3478" los filisteos|strong="H6430".
2 E Saul e os homens de Israel estavam reunidos, e acamparam junto ao vale de Elá, e ordenaram a batalha contra os filisteus.
3 Los filisteos|strong="H6430" estaban|strong="H5975" en|strong="H5975" un monte|strong="H2022" a|strong="H3068" un lado del valle|strong="H1516", y los israelitas en|strong="H5975" otro|strong="H2088" monte|strong="H2022" al lado opuesto, con el valle|strong="H1516" de por|strong="H2088" medio.
3 E os filisteus estavam de pé sobre um monte em um lado, e Israel estava de pé em um monte no outro lado; e entre eles havia um vale.
4 De pronto, un guerrero famoso llamado|strong="H8034" Goliat, que era de la ciudad de Gat, salió|strong="H3318" del campamento|strong="H4264" filisteo|strong="H6430". Medía seis|strong="H8337" codos y un palmo|strong="H2239" de estatura.
4 E ali saiu do acampamento dos filisteus um campeão, chamado Golias, de Gate, cuja altura era seis côvados e um palmo.
5 Llevaba en|strong="H5921" la|strong="H1931" cabeza|strong="H7218" un casco de|strong="H5921" bronce y|strong="H5921" vestía una armadura de|strong="H5921" escamas, también de|strong="H5921" bronce, que|strong="H1931" pesaba cinco|strong="H2568" mil siclos|strong="H8255".
5 E ele tinha um capacete de bronze sobre a sua cabeça, e estava armado com uma capa encouraçada; e o peso da capa era de cinco mil shekels de bronze.
6 También protegía sus piernas con|strong="H5921" grebas de|strong="H5921" bronce y|strong="H5921" llevaba una jabalina de|strong="H5921" bronce a|strong="H3068" la|strong="H5921" espalda.
6 E ele tinha caneleiras de bronze sobre as suas pernas, e um dardo de bronze entre os seus ombros.
7 El asta de|strong="H6440" su lanza|strong="H2595" era gruesa como el rodillo de|strong="H6440" un telar, y la punta era de|strong="H6440" hierro|strong="H1270" y pesaba seiscientos|strong="H8337" siclos|strong="H8255". Su ayudante de|strong="H6440" armas iba|strong="H1980" siempre|strong="H1980" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él.
7 E a haste da sua lança era como um eixo de tecelão; e a ponta da sua lança pesava seiscentos shekels de ferro; e um que portava um escudo ia diante dele.
8 Goliat se|strong="H3808" detuvo y les gritó|strong="H7121" a|strong="H3068" los soldados de Israel|strong="H3478": “¿Para qué|strong="H4100" salen|strong="H3318" a|strong="H3068" pelear? Yo soy filisteo|strong="H6430", y ustedes son|strong="H3808" servidores de Saúl|strong="H7586". Elijan a|strong="H3068" uno de ustedes y que|strong="H4100" baje a|strong="H3068" pelear conmigo.
8 E ele se pôs de pé e gritou aos exércitos de Israel, e disse-lhes: Por que saístes para ordenar a vossa batalha? Não sou eu um filisteu, e vós servos de Saul? Escolhei um homem para vós, e deixai-o descer até mim.
9 Si|strong="H1961" él puede|strong="H3201" pelear|strong="H3201" conmigo y me mata, nosotros seremos|strong="H1961" esclavos de|strong="H3898" ustedes; pero si|strong="H1961" yo le gano y lo mato|strong="H5221", ustedes serán|strong="H1961" nuestros esclavos y nos servirán|strong="H5647"”.
9 Se ele for capaz de lutar comigo, e me matar, então seremos vossos servos; mas se eu prevalecer contra ele, e o matar, então vós sereis nossos servos, e nos servireis.
10 El filisteo|strong="H6430" añadió: “¡Yo desafío hoy|strong="H3117" al ejército de|strong="H5414" Israel|strong="H3478"! ¡Denme a|strong="H3068" un|strong="H3162" hombre para|strong="H5414" que|strong="H3117" peleemos los dos|strong="H3117"!”.
10 E o filisteu disse: Eu desafio os exércitos de Israel neste dia; dai-me um homem para que possamos lutar.
11 Al oír|strong="H8085" el|strong="H3605" desafío del filisteo|strong="H6430", Saúl|strong="H7586" y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" israelitas se desanimaron y se llenaron de|strong="H1697" miedo|strong="H3372".
11 Quando Saul e todos de Israel ouviram aquelas palavras do filisteu, eles ficaram desalentados, e grandemente temerosos.
12 David|strong="H1732" era|strong="H1121" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" un hombre|strong="H1121" llamado|strong="H8034" Isaí|strong="H3448", que|strong="H3117" era|strong="H1121" un efrateo de|strong="H1121" Belén de|strong="H1121" Judá|strong="H3063". Isaí|strong="H3448" tenía ocho|strong="H8083" hijos|strong="H1121" y ya|strong="H2088" era|strong="H1121" muy anciano en los|strong="H1121" tiempos|strong="H3117" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586".
12 Ora, Davi era o filho daquele efrateu de Belém de Judá, cujo nome era Jessé; e ele tinha oito filhos; e o homem seguia entre os homens como um velho nos dias de Saul.
13 Sus tres|strong="H7969" hijos|strong="H1121" mayores|strong="H1419", Eliab el|strong="H1121" primogénito|strong="H1060", Abinadab y Samá, se habían ido|strong="H3212" a|strong="H3068" la guerra|strong="H4421" con Saúl|strong="H7586".
13 E os três filhos mais velhos de Jessé foram e seguiram Saul para a batalha; e os nomes dos seus três filhos que foram para a batalha eram Eliabe, o primogênito, e depois dele, Abinadabe, e o terceiro, Samá.
14 David|strong="H1732" era|strong="H1931" el|strong="H1931" más joven de todos. Mientras los|strong="H1931" tres|strong="H7969" mayores|strong="H1419" seguían a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586",
14 E Davi era o mais jovem; e os três mais velhos seguiram Saul.
15 David|strong="H1732" iba|strong="H1980" al|strong="H5921" campamento de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586" y|strong="H5921" regresaba a|strong="H3068" Belén para|strong="H5921" cuidar las|strong="H5921" ovejas|strong="H6629" de|strong="H5921" su padre.
15 Davi, porém, foi e retornou de Saul para alimentar as ovelhas do seu pai em Belém.
16 El|strong="H5066" filisteo|strong="H6430" salía a|strong="H3068" lanzar su desafío mañana y tarde, y así lo hizo durante cuarenta días|strong="H3117".
16 E o filisteu se aproximava pela manhã e ao anoitecer, e se apresentou durante quarenta dias.
17 Un día|strong="H1121", Isaí|strong="H3448" le dijo a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" David|strong="H1732": “Toma|strong="H3947" estos|strong="H2088" veinte kilos de|strong="H1121" trigo tostado|strong="H7039" y estos|strong="H2088" diez|strong="H6235" panes|strong="H3899", y llévaselos rápido a|strong="H3068" tus hermanos al campamento|strong="H4264".
17 E Jessé disse a Davi, o seu filho: Toma agora para os teus irmãos um efa deste cereal tostado e estes dez pães, e corre até o campo aos teus irmãos;
18 Lleva también estos diez|strong="H6235" quesos|strong="H2757" para el comandante|strong="H8269" del batallón. Mira cómo están tus hermanos y tráeme alguna señal de|strong="H8269" que están bien|strong="H7965"”.
18 e carrega estes dez queijos até o capitão de mil, e observa como vão os teus irmãos, e toma deles garantia.
19 Saúl|strong="H7586", los|strong="H1992" hermanos de|strong="H5973" David y todos|strong="H3605" los|strong="H1992" israelitas estaban en|strong="H5973" el|strong="H5973" valle|strong="H6010" de|strong="H5973" Ela, peleando|strong="H3898" contra|strong="H5973" los|strong="H1992" filisteos|strong="H6430".
19 Ora, Saul e eles, e todos os homens de Israel, estavam no vale de Elá, lutando contra os filisteus.
20 David|strong="H1732" se|strong="H5921" levantó|strong="H5375" muy temprano, dejó|strong="H5203" las|strong="H5921" ovejas|strong="H6629" al|strong="H5921" cuidado de|strong="H5921" un pastor, tomó|strong="H5375" las|strong="H5921" provisiones y|strong="H5921" se|strong="H5921" fue|strong="H3212", tal como|strong="H5921" Isaí|strong="H3448" se|strong="H5921" lo|strong="H5921" había ordenado|strong="H6680". Llegó|strong="H3212" al|strong="H5921" campamento justo cuando el|strong="H5921" ejército|strong="H2428" salía|strong="H3318" a|strong="H3068" la|strong="H5921" batalla|strong="H4421" lanzando gritos de|strong="H5921" guerra|strong="H4421".
20 E Davi se levantou cedo pela manhã, e deixou as ovelhas com um guardador, e pegou, e foi, como Jessé lhe havia ordenado; e ele veio até a trincheira, quando o exército estava avançando para a luta, e gritava para a batalha.
21 Los israelitas y los filisteos|strong="H6430" se alinearon frente a|strong="H3068" frente para el combate|strong="H4634".
21 Pois Israel e os filisteus haviam ordenado a batalha, exército contra exército.
22 David|strong="H1732" dejó|strong="H5203" su carga al|strong="H5921" cuidado|strong="H3027" del|strong="H5921" encargado del|strong="H5921" equipaje y|strong="H5921" corrió|strong="H7323" a|strong="H3068" las|strong="H5921" filas para|strong="H5921" saludar a|strong="H3068" sus hermanos.
22 E Davi deixou a sua carruagem na mão do guardador da carruagem, e correu para o exército, e veio e saudou os seus irmãos.
23 Mientras hablaba|strong="H1696" con|strong="H5973" ellos|strong="H1931", aquel|strong="H1931" guerrero filisteo|strong="H6430" llamado|strong="H8034" Goliat salió|strong="H5927" de|strong="H5973" entre|strong="H5973" sus|strong="H1931" filas y lanzó el|strong="H1931" mismo|strong="H1931" desafío de|strong="H5973" siempre, y David|strong="H1732" lo|strong="H1931" oyó|strong="H8085".
23 E enquanto ele falava com eles, eis que surgiu ali o campeão, o filisteu de Gate, de nome Golias, dos exércitos dos filisteus, e falou segundo as mesmas palavras; e Davi as ouviu.
24 En cuanto los|strong="H3605" israelitas vieron|strong="H7200" a|strong="H3068" aquel|strong="H3605" hombre, huyeron|strong="H5127" de|strong="H6440" él|strong="H3605" llenos de|strong="H6440" terror.
24 E quando viram o homem, todos os homens de Israel fugiram dele, e ficaram mui temerosos.
25 Algunos decían: “¿Ya|strong="H3068" vieron|strong="H7200" a|strong="H3068" ese|strong="H2088" hombre? Viene|strong="H5927" a|strong="H3068" desafiar a|strong="H3068" Israel|strong="H3478". A|strong="H3068" quien|strong="H6213" lo|strong="H2088" mate, el|strong="H3588" rey|strong="H4428" lo|strong="H2088" hará|strong="H6213" muy rico|strong="H1419", le dará|strong="H5414" a|strong="H3068" su|strong="H3588" hija|strong="H1323" como|strong="H3588" esposa y|strong="H3588" su|strong="H3588" familia|strong="H1004" no|strong="H6213" tendrá|strong="H1961" que|strong="H3588" pagar impuestos en|strong="H3588" Israel|strong="H3478"”.
25 E os homens de Israel disseram: Vistes este homem que surgiu? Certamente ele subiu para desafiar Israel; e será que, o homem que o matar, o rei o enriquecerá com grandes riquezas, e lhe dará a sua filha, e fará livre a casa do seu pai em Israel.
26 Entonces|strong="H5493" David|strong="H1732" les|strong="H5973" preguntó a|strong="H3068" los|strong="H5921" que|strong="H3588" estaban|strong="H5975" con|strong="H5973" él|strong="H5921": “¿Qué|strong="H3588" le|strong="H5921" darán|strong="H6213" a|strong="H3068" quien|strong="H4310" mate a|strong="H3068" ese|strong="H2088" filisteo|strong="H6430" y|strong="H3588" le|strong="H5921" quite|strong="H5493" esta|strong="H2088" vergüenza a|strong="H3068" Israel|strong="H3478"? ¿Quién|strong="H4310" se|strong="H5921" cree este|strong="H2088" filisteo|strong="H6430" pagano para|strong="H5921" desafiar al|strong="H5921" ejército del|strong="H5921" Dios viviente|strong="H2416"?”.
26 E Davi falou aos homens que estavam junto a ele, dizendo: O que será feito ao homem que matar este filisteu, e remover a vergonha de Israel? Pois, quem é este filisteu incircunciso, para que grite desafio aos exércitos do Deus vivo?
27 La gente|strong="H5971" le repitió lo|strong="H1697" que|strong="H5971" se|strong="H5971" estaba diciendo: “Eso es|strong="H2088" lo|strong="H1697" que|strong="H5971" recibirá quien|strong="H6213" lo|strong="H1697" mate”.
27 E o povo lhe respondeu desta maneira, dizendo: Assim será feito ao homem que o matar.
28 Cuando|strong="H3588" Eliab, su|strong="H3588" hermano mayor|strong="H1419", lo|strong="H4100" oyó|strong="H8085" hablar|strong="H1696" con|strong="H5921" los|strong="H5921" hombres, se|strong="H3045" enojó mucho|strong="H1419" con|strong="H5921" David|strong="H1732" y|strong="H3588" le|strong="H5921" dijo|strong="H1696": “¿A|strong="H3068" qué|strong="H3588" viniste? ¿Con|strong="H5921" quién|strong="H4310" dejaste|strong="H5203" esas pocas|strong="H4592" ovejas|strong="H6629" en|strong="H5921" el|strong="H5921" desierto|strong="H4057"? Yo|strong="H3588" te|strong="H5921" conozco|strong="H3045"; eres un orgulloso y|strong="H3588" solo vienes para|strong="H4616" ver|strong="H7200" la|strong="H5921" batalla|strong="H4421"”.
28 E Eliabe, seu irmão mais velho, ouviu quando ele falou aos homens; e a ira de Eliabe acendeu-se contra Davi, e ele disse: Por que desceste para cá? E com quem deixaste aquelas poucas ovelhas no deserto? Eu conheço o teu orgulho, e a inconveniência do teu coração; pois desceste para que pudesses ver a batalha.
29 “¿Y|strong="H3068" ahora|strong="H6258" qué|strong="H4100" hice|strong="H6213"?”, respondió David|strong="H1732". “¡Solo|strong="H1931" hice|strong="H6213" una pregunta!”.
29 E Davi disse: O que fiz eu agora? Não há uma causa?
30 David se|strong="H5971" apartó|strong="H5437" de|strong="H5971" su hermano y le preguntó lo|strong="H1697" mismo a|strong="H3068" otro|strong="H2088", y la gente|strong="H5971" le respondió|strong="H7725" igual.
30 E ele se virou dele para outro, e falou da mesma forma; e o povo lhe respondeu novamente da forma anterior.
31 Alguien oyó|strong="H8085" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" David|strong="H1732" decía y se lo|strong="H1697" contó|strong="H5046" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586", quien mandó|strong="H1696" llamarlo.
31 E quando as palavras que Davi falou foram ouvidas, eles as relataram diante de Saul; e ele mandou buscá-lo.
32 David|strong="H1732" le|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": “¡Que|strong="H5921" nadie se|strong="H5921" desanime por|strong="H5921" culpa de|strong="H5921" ese|strong="H2088" filisteo|strong="H6430"! Yo, su servidor, iré|strong="H3212" a|strong="H3068" pelear contra|strong="H5921" él|strong="H5921"”.
32 E Davi disse a Saul: Que não falhe o coração de nenhum homem por causa dele; o teu servo irá e lutará contra este filisteu.
33 Saúl|strong="H7586" le|strong="H1931" respondió: “Tú no|strong="H3808" puedes|strong="H3201" pelear|strong="H3201" contra|strong="H5973" ese|strong="H1931" filisteo|strong="H6430". Eres|strong="H1931" apenas un muchacho|strong="H5288", y|strong="H3588" él|strong="H1931" ha|strong="H3808" sido un guerrero desde su|strong="H1931" juventud|strong="H5271"”.
33 E Saul disse a Davi: Tu não estás apto para ir contra este filisteu e contra ele lutar; pois não passas de um jovem, e ele um homem de guerra desde a sua mocidade.
34 Pero David|strong="H1732" le insistió: “Yo cuido las ovejas|strong="H6629" de mi|strong="H1961" padre. Cuando|strong="H1961" un león o|strong="H3068" un oso|strong="H1677" venía y se|strong="H1961" llevaba|strong="H5375" un cordero|strong="H7716" del rebaño|strong="H6629",
34 E Davi disse a Saul: O teu servo cuidava das ovelhas do seu pai, quando apareceu um leão, e um urso, e tomou um cordeiro do rebanho;
35 yo lo|strong="H5921" perseguía, lo|strong="H5921" golpeaba y|strong="H5921" rescataba al|strong="H5921" cordero de|strong="H5921" sus garras. Si|strong="H5921" el|strong="H5921" animal me|strong="H5921" atacaba, yo lo|strong="H5921" agarraba por|strong="H5921" la|strong="H5921" melena y|strong="H5921" lo|strong="H5921" mataba a|strong="H3068" golpes.
35 e eu saí atrás dele, e o feri, e o livrei da sua boca; e quando ele se levantou contra mim, eu o peguei pela barba, e o feri, e o matei.
36 Si|strong="H3588" he matado leones y|strong="H1571" osos|strong="H1677", lo|strong="H2088" mismo|strong="H1571" haré con|strong="H3588" este|strong="H2088" filisteo|strong="H6430" pagano, porque|strong="H3588" ha desafiado al ejército del Dios viviente|strong="H2416"”.
36 O teu servo matou tanto o leão, como o urso; e este filisteu incircunciso será como um deles, pois está desafiando os exércitos do Deus vivo.
37 Y|strong="H3068" David|strong="H1732" añadió: “Yahvé, que|strong="H1931" me|strong="H5973" libró|strong="H5337" de|strong="H5973" las garras del|strong="H5973" león y del|strong="H5973" oso|strong="H1677", también|strong="H2088" me|strong="H5973" librará|strong="H5337" de|strong="H5973" este|strong="H2088" filisteo|strong="H6430"”. Entonces Saúl|strong="H7586" le|strong="H1931" dijo: “Está|strong="H2088" bien, ve|strong="H3212", y que|strong="H1931" Yahvé te|strong="H5973" acompañe”.
37 Além disso, disse Davi: O SENHOR que me livrou da pata do leão, e da pata do urso, livrar-me-á da mão deste filisteu. E Saul disse a Davi: Vai, e o SENHOR seja contigo.
38 Saúl|strong="H7586" le|strong="H5921" puso|strong="H5414" a|strong="H3068" David|strong="H1732" su propia ropa de|strong="H5921" guerra. Le|strong="H5921" puso|strong="H5414" un casco de|strong="H5921" bronce en|strong="H5921" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" y|strong="H5921" una armadura.
38 E Saul armou Davi com a sua armadura, e colocou um capacete de bronze sobre a sua cabeça; também o armou com uma capa encouraçada.
39 David|strong="H1732" se|strong="H5921" colgó la|strong="H5921" espada|strong="H2719" y|strong="H3588" trató de|strong="H5921" caminar, pero|strong="H3588" no|strong="H3808" pudo|strong="H3201" porque|strong="H3588" no|strong="H3808" estaba acostumbrado. Entonces|strong="H5493" le|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": “No|strong="H3808" puedo|strong="H3201" caminar con|strong="H5921" esto; no|strong="H3808" estoy acostumbrado”. Y|strong="H3068" se|strong="H5921" quitó|strong="H5493" todo aquello.
39 E Davi cingiu a sua espada sobre a sua armadura, e experimentou ir; pois ele não a tinha provado. E Davi disse a Saul: Não posso ir com estas coisas; pois não as provei. E Davi as tirou de si.
40 David tomó|strong="H3947" su bastón, escogió cinco|strong="H2568" piedras lisas|strong="H2512" del|strong="H4480" arroyo|strong="H5158" y las puso|strong="H7760" en|strong="H4480" su morral de|strong="H4480" pastor|strong="H7462". Luego, con|strong="H4480" la honda en|strong="H4480" la mano|strong="H3027", se|strong="H4480" acercó|strong="H5066" al|strong="H4480" filisteo|strong="H6430".
40 E ele tomou na mão o seu cajado, e escolheu para si cinco pedras lisas do ribeiro, e as colocou em um alforje de pastor que ele tinha, em uma bolsa; e a sua funda estava na sua mão; e ele se aproximou do filisteu.
41 El filisteo|strong="H6430", precedido por|strong="H6440" su ayudante de|strong="H6440" armas, se iba|strong="H1980" acercando a|strong="H3068" David|strong="H1732".
41 E o filisteu avançou e se aproximou de Davi; e o homem que carregava o escudo ia adiante dele.
42 Cuando|strong="H3588" Goliat vio|strong="H7200" que|strong="H3588" David|strong="H1732" era|strong="H1961" solo un muchacho|strong="H5288" joven, rubio y|strong="H3588" bien|strong="H3588" parecido, lo miró|strong="H7200" con|strong="H5973" desprecio.
42 E quando o filisteu olhou e viu Davi, ele o desdenhou; pois ele não passava de um jovem, ruivo e de boa aparência.
43 “¿Acaso soy un perro|strong="H3611" para|strong="H3588" que|strong="H3588" vengas a|strong="H3068" atacarme con|strong="H3588" palos?”, le gritó a|strong="H3068" David|strong="H1732". Y|strong="H3068" maldijo|strong="H7043" a|strong="H3068" David|strong="H1732" en|strong="H3588" nombre de|strong="H3588" sus dioses.
43 E o filisteu disse a Davi: Sou eu um cão, para que venhas a mim com varas? E o filisteu amaldiçoou Davi em nome dos seus deuses.
44 Luego le dijo: “¡Ven|strong="H3212" aquí, y echaré tu carne|strong="H1320" a|strong="H3068" las aves|strong="H5775" del cielo|strong="H8064" y a|strong="H3068" las fieras del campo|strong="H7704"!”.
44 E o filisteu disse a Davi: Vem até mim, e eu darei a tua carne às aves do céu, e aos animais do campo.
45 David|strong="H1732" le respondió al filisteo|strong="H6430": “Tú vienes contra|strong="H3478" mí con espada|strong="H2719", lanza|strong="H2595" y jabalina, pero yo vengo contra|strong="H3478" ti en el nombre|strong="H8034" de Yahvé de los Ejércitos|strong="H6635", el Dios|strong="H3068" de los escuadrones|strong="H4634" de Israel|strong="H3478", a|strong="H3068" quien tú has desafiado.
45 Então disse Davi ao filisteu: Tu vens a mim com uma espada, e com uma lança, e com um escudo; mas eu vou a ti em nome do SENHOR dos Exércitos, o Deus dos Exércitos de Israel, a quem tu desafiaste.
46 Hoy|strong="H3117" mismo|strong="H3605" Yahvé te|strong="H5921" entregará|strong="H5414" en|strong="H5921" mis|strong="H5414" manos|strong="H3027". Te|strong="H5921" mataré y|strong="H3588" te|strong="H5921" cortaré la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218". Hoy|strong="H3117" mismo|strong="H3605" echaré los|strong="H5921" cadáveres del|strong="H5921" ejército|strong="H4264" filisteo|strong="H6430" a|strong="H3068" las|strong="H5921" aves|strong="H5775" del|strong="H5921" cielo|strong="H8064" y|strong="H3588" a|strong="H3068" las|strong="H5921" fieras del|strong="H5921" campo|strong="H4264", y|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" mundo sabrá|strong="H3045" que|strong="H3588" hay|strong="H3426" un Dios|strong="H3068" en|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
46 Neste dia o SENHOR te entregará na minha mão; e eu te ferirei, e arrancarei de ti a cabeça; e darei as carcaças dos exércitos dos filisteus neste dia para as aves do céu, e para os animais selvagens da terra, para que toda a terra possa saber que há um Deus em Israel.
47 Todos|strong="H3605" los|strong="H3605" aquí|strong="H2088" reunidos sabrán|strong="H3045" que|strong="H3588" Yahvé no|strong="H3808" salva|strong="H3467" por|strong="H3588" medio|strong="H3027" de|strong="H3588" la|strong="H3588" espada|strong="H2719" ni|strong="H3808" de|strong="H3588" la|strong="H3588" lanza|strong="H2595", porque|strong="H3588" la|strong="H3588" batalla|strong="H4421" es|strong="H2088" de|strong="H3588" Yahvé, y|strong="H3588" él|strong="H3588" los|strong="H3605" entregará|strong="H5414" a|strong="H3068" ustedes en|strong="H3588" nuestras manos|strong="H3027"”.
47 E toda esta assembleia saberá que o SENHOR não salva com espada e lança; pois a batalha é do SENHOR, e ele te entregará nas nossas mãos.
48 Cuando|strong="H3588" el|strong="H3588" filisteo|strong="H6430" comenzó a|strong="H3068" avanzar hacia David|strong="H1732" para|strong="H3588" atacarlo, David|strong="H1732" corrió|strong="H7323" rápidamente hacia la|strong="H3588" línea de|strong="H3588" batalla.
48 E sucedeu que, quando o filisteu se levantou, e veio e se aproximou para se encontrar com Davi, Davi se apressou e correu em direção ao exército para encontrar o filisteu.
49 Metió|strong="H7971" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" en|strong="H5921" su morral, sacó una piedra y|strong="H5921" la|strong="H5921" lanzó con|strong="H5921" la|strong="H5921" honda. La|strong="H5921" piedra se|strong="H5921" le|strong="H5921" hundió en|strong="H5921" la|strong="H5921" frente|strong="H4696" al|strong="H5921" filisteo|strong="H6430", y|strong="H5921" este cayó|strong="H5307" de|strong="H5921" cara|strong="H6440" al|strong="H5921" suelo.
49 E Davi pôs a sua mão na sua bolsa, e dali tomou uma pedra, e a atirou, e feriu o filisteu na sua testa, de modo que a pedra afundou-se na sua testa; e ele caiu com a sua face em terra.
50 Así|strong="H2388" fue como David|strong="H1732" venció|strong="H5221" al|strong="H4480" filisteo|strong="H6430" con|strong="H4480" una honda y una piedra. Lo hirió|strong="H5221" de|strong="H4480" muerte|strong="H4191" sin tener una espada|strong="H2719" en|strong="H4480" la mano|strong="H3027".
50 Assim, Davi prevaleceu sobre o filisteu com uma funda e com uma pedra, e feriu o filisteu, e o matou; porém não havia espada na mão de Davi.
51 Entonces|strong="H3588" David|strong="H1732" corrió|strong="H7323", se paró sobre el|strong="H3588" filisteo|strong="H6430", le quitó|strong="H3947" su|strong="H3588" propia espada|strong="H2719" y|strong="H3588", sacándola|strong="H8025" de|strong="H3588" la|strong="H3588" vaina, lo mató|strong="H4191" y|strong="H3588" le cortó|strong="H3772" la|strong="H3588" cabeza|strong="H7218".
51 Assim Davi correu e se pôs de pé em cima do filisteu, e tomou a sua espada, sacou-a da sua bainha e o matou, e com ela ele cortou sua cabeça. E quando os filisteus viram que o seu campeão estava morto, eles fugiram.
52 Entonces los|strong="H7291" soldados de|strong="H5704" Israel|strong="H3478" y|strong="H5704" de|strong="H5704" Judá|strong="H3063" lanzaron un grito de|strong="H5704" guerra y|strong="H5704" persiguieron|strong="H7291" a|strong="H3068" los|strong="H7291" filisteos|strong="H6430" hasta|strong="H5704" la entrada de|strong="H5704" Gat y|strong="H5704" hasta|strong="H5704" las puertas|strong="H8179" de|strong="H5704" Ecrón|strong="H6138". El|strong="H5307" camino|strong="H1870" de|strong="H5704" Saaraim quedó lleno de|strong="H5704" cadáveres filisteos|strong="H6430" hasta|strong="H5704" Gat y|strong="H5704" Ecrón|strong="H6138".
52 E os homens de Israel e de Judá levantaram, e gritaram, e perseguiram os filisteus, até chegar ao vale, e aos portões de Ecrom. E os feridos dos filisteus caíram pelo caminho de Saaraim, até Gate e até Ecrom.
53 Cuando los|strong="H1121" israelitas regresaron de|strong="H1121" perseguir a|strong="H3068" los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430", saquearon su campamento|strong="H4264".
53 E os filhos de Israel retornaram da perseguição aos filisteus, e espoliaram as suas tendas.
54 David|strong="H1732" tomó|strong="H3947" la cabeza|strong="H7218" del filisteo|strong="H6430" y la llevó|strong="H3947" a|strong="H3068" Jerusalén, pero guardó las armas|strong="H3627" de Goliat en su propia tienda.
54 E Davi tomou a cabeça do filisteu, e a trouxe a Jerusalém; mas colocou a sua armadura na sua tenda.
55 Cuando Saúl|strong="H7586" vio|strong="H7200" a|strong="H3068" David|strong="H1732" salir|strong="H3318" a|strong="H3068" pelear contra el|strong="H4310" filisteo|strong="H6430", le|strong="H4310" preguntó a|strong="H3068" Abner, el|strong="H4310" general|strong="H8269" del ejército|strong="H6635": “Abner, ¿de|strong="H1121" quién|strong="H4310" es|strong="H2088" hijo|strong="H1121" ese|strong="H2088" joven?”. Abner respondió: “Le|strong="H4310" juro por|strong="H2088" mi|strong="H5315" vida|strong="H5315", Majestad, que|strong="H4310" no lo|strong="H2088" sé|strong="H3045"”.
55 E quando Saul viu Davi avançar contra o filisteu, ele disse a Abner, o capitão do exército: Abner, este jovem é filho de quem? E Abner disse: Como vive a tua alma, ó rei, não sei dizer.
56 “Averigua de|strong="H1121" quién|strong="H4310" es|strong="H2088" hijo|strong="H1121" ese|strong="H2088" muchacho”, ordenó el|strong="H4310" rey|strong="H4428".
56 E o rei disse: Investiga quem é o pai desse rapaz.
57 En|strong="H5221" cuanto David|strong="H1732" regresó de|strong="H6440" matar a|strong="H3068" Goliat, Abner lo llevó|strong="H3947" ante|strong="H6440" Saúl|strong="H7586". David|strong="H1732" todavía llevaba la cabeza|strong="H7218" del filisteo|strong="H6430" en|strong="H5221" la mano|strong="H3027".
57 E quando Davi retornava do massacre do filisteu, Abner o tomou, e o trouxe diante de Saul, com a cabeça do filisteu na sua mão.
58 Saúl|strong="H7586" le|strong="H4310" preguntó: “Joven, ¿de|strong="H1121" quién|strong="H4310" eres hijo|strong="H1121"?”. Y|strong="H3068" David|strong="H1732" respondió: “Soy hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" su servidor Isaí|strong="H3448", el|strong="H4310" de|strong="H1121" Belén”.
58 E Saul lhe disse: De quem tu és filho, jovem homem? E Davi respondeu: Sou filho do teu servo Jessé, o belemita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.