1 Samuel 17

spabll (SPABLL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Los filisteos|strong="H6430" reunieron sus ejércitos|strong="H4264" para la guerra|strong="H4421" en Soco, una ciudad de Judá|strong="H3063". Acamparon en Efes-damim, entre Soco y Azeca|strong="H5825".
1 Os filisteus se reuniram para lutar em Socó, uma cidade de Judá. Acamparam num lugar chamado “Fronteira Sangrenta”, entre Socó e Azeca.
2 Por su parte, Saúl|strong="H7586" y los israelitas se reunieron y acamparon en el valle|strong="H6010" de Ela, y se prepararon para pelear contra|strong="H3478" los filisteos|strong="H6430".
2 Saul e os israelitas se juntaram, acamparam no vale do Carvalho e se prepararam para lutar contra os filisteus.
3 Los filisteos|strong="H6430" estaban|strong="H5975" en|strong="H5975" un monte|strong="H2022" a|strong="H3068" un lado del valle|strong="H1516", y los israelitas en|strong="H5975" otro|strong="H2088" monte|strong="H2022" al lado opuesto, con el valle|strong="H1516" de por|strong="H2088" medio.
3 Os filisteus pararam no monte que ficava de um lado do vale, e os israelitas ficaram no monte do outro lado.
4 De pronto, un guerrero famoso llamado|strong="H8034" Goliat, que era de la ciudad de Gat, salió|strong="H3318" del campamento|strong="H4264" filisteo|strong="H6430". Medía seis|strong="H8337" codos y un palmo|strong="H2239" de estatura.
4 Um homem chamado Golias, da cidade de Gate, saiu do acampamento filisteu para desafiar os israelitas. Ele tinha quase três metros de altura
5 Llevaba en|strong="H5921" la|strong="H1931" cabeza|strong="H7218" un casco de|strong="H5921" bronce y|strong="H5921" vestía una armadura de|strong="H5921" escamas, también de|strong="H5921" bronce, que|strong="H1931" pesaba cinco|strong="H2568" mil siclos|strong="H8255".
5 e usava um capacete de bronze e uma armadura também de bronze, que pesava uns sessenta quilos.
6 También protegía sus piernas con|strong="H5921" grebas de|strong="H5921" bronce y|strong="H5921" llevaba una jabalina de|strong="H5921" bronce a|strong="H3068" la|strong="H5921" espalda.
6 As pernas estavam protegidas por caneleiras de bronze, e ele carregava nos ombros um dardo , também de bronze.
7 El asta de|strong="H6440" su lanza|strong="H2595" era gruesa como el rodillo de|strong="H6440" un telar, y la punta era de|strong="H6440" hierro|strong="H1270" y pesaba seiscientos|strong="H8337" siclos|strong="H8255". Su ayudante de|strong="H6440" armas iba|strong="H1980" siempre|strong="H1980" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él.
7 A lança dele era enorme, muito grossa e pesada; a ponta era de ferro e pesava mais ou menos sete quilos. Na frente dele ia um soldado carregando o seu escudo .
8 Goliat se|strong="H3808" detuvo y les gritó|strong="H7121" a|strong="H3068" los soldados de Israel|strong="H3478": “¿Para qué|strong="H4100" salen|strong="H3318" a|strong="H3068" pelear? Yo soy filisteo|strong="H6430", y ustedes son|strong="H3808" servidores de Saúl|strong="H7586". Elijan a|strong="H3068" uno de ustedes y que|strong="H4100" baje a|strong="H3068" pelear conmigo.
8 Golias veio, parou e gritou para os israelitas: — Por que é que vocês estão aí, em posição de combate? Eu sou filisteu, e vocês são escravos de Saul! Escolham um dos seus homens para lutar comigo.
9 Si|strong="H1961" él puede|strong="H3201" pelear|strong="H3201" conmigo y me mata, nosotros seremos|strong="H1961" esclavos de|strong="H3898" ustedes; pero si|strong="H1961" yo le gano y lo mato|strong="H5221", ustedes serán|strong="H1961" nuestros esclavos y nos servirán|strong="H5647"”.
9 Se ele vencer e me matar, nós seremos escravos de vocês; mas, se eu vencer e matá-lo, vocês serão nossos escravos.
10 El filisteo|strong="H6430" añadió: “¡Yo desafío hoy|strong="H3117" al ejército de|strong="H5414" Israel|strong="H3478"! ¡Denme a|strong="H3068" un|strong="H3162" hombre para|strong="H5414" que|strong="H3117" peleemos los dos|strong="H3117"!”.
10 Eu desafio agora o exército israelita. Mandem alguém para lutar comigo!
11 Al oír|strong="H8085" el|strong="H3605" desafío del filisteo|strong="H6430", Saúl|strong="H7586" y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" israelitas se desanimaron y se llenaron de|strong="H1697" miedo|strong="H3372".
11 Quando Saul e os seus soldados ouviram isso, ficaram apavorados.
12 David|strong="H1732" era|strong="H1121" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" un hombre|strong="H1121" llamado|strong="H8034" Isaí|strong="H3448", que|strong="H3117" era|strong="H1121" un efrateo de|strong="H1121" Belén de|strong="H1121" Judá|strong="H3063". Isaí|strong="H3448" tenía ocho|strong="H8083" hijos|strong="H1121" y ya|strong="H2088" era|strong="H1121" muy anciano en los|strong="H1121" tiempos|strong="H3117" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586".
12 Davi era filho de Jessé, do povoado de Efrata, que ficava perto de Belém de Judá. Jessé tinha oito filhos. No tempo em que Saul era rei, Jessé já estava bem idoso.
13 Sus tres|strong="H7969" hijos|strong="H1121" mayores|strong="H1419", Eliab el|strong="H1121" primogénito|strong="H1060", Abinadab y Samá, se habían ido|strong="H3212" a|strong="H3068" la guerra|strong="H4421" con Saúl|strong="H7586".
13 Os seus três filhos mais velhos tinham ido com Saul para a guerra. O primeiro se chamava Eliabe, o segundo, Abinadabe, e o terceiro, Simeia.
14 David|strong="H1732" era|strong="H1931" el|strong="H1931" más joven de todos. Mientras los|strong="H1931" tres|strong="H7969" mayores|strong="H1419" seguían a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586",
14 Davi era o filho mais novo. Enquanto os seus três irmãos mais velhos ficavam com Saul,
15 David|strong="H1732" iba|strong="H1980" al|strong="H5921" campamento de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586" y|strong="H5921" regresaba a|strong="H3068" Belén para|strong="H5921" cuidar las|strong="H5921" ovejas|strong="H6629" de|strong="H5921" su padre.
15 Davi ia ao acampamento de Saul e voltava a Belém para tomar conta das ovelhas do seu pai.
16 El|strong="H5066" filisteo|strong="H6430" salía a|strong="H3068" lanzar su desafío mañana y tarde, y así lo hizo durante cuarenta días|strong="H3117".
16 Durante quarenta dias Golias desafiou os israelitas todas as manhãs e todas as tardes.
17 Un día|strong="H1121", Isaí|strong="H3448" le dijo a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" David|strong="H1732": “Toma|strong="H3947" estos|strong="H2088" veinte kilos de|strong="H1121" trigo tostado|strong="H7039" y estos|strong="H2088" diez|strong="H6235" panes|strong="H3899", y llévaselos rápido a|strong="H3068" tus hermanos al campamento|strong="H4264".
17 Um dia Jessé disse a Davi: — Pegue dez quilos de trigo torrado e estes dez pães e vá depressa levar para os seus irmãos no acampamento.
18 Lleva también estos diez|strong="H6235" quesos|strong="H2757" para el comandante|strong="H8269" del batallón. Mira cómo están tus hermanos y tráeme alguna señal de|strong="H8269" que están bien|strong="H7965"”.
18 Leve também estes dez queijos ao comandante. Veja como os seus irmãos estão passando e traga uma prova de que você os viu e de que eles estão bem.
19 Saúl|strong="H7586", los|strong="H1992" hermanos de|strong="H5973" David y todos|strong="H3605" los|strong="H1992" israelitas estaban en|strong="H5973" el|strong="H5973" valle|strong="H6010" de|strong="H5973" Ela, peleando|strong="H3898" contra|strong="H5973" los|strong="H1992" filisteos|strong="H6430".
19 Os seus irmãos, o rei Saul e todos os outros soldados israelitas estão no vale do Carvalho, lutando contra os filisteus.
20 David|strong="H1732" se|strong="H5921" levantó|strong="H5375" muy temprano, dejó|strong="H5203" las|strong="H5921" ovejas|strong="H6629" al|strong="H5921" cuidado de|strong="H5921" un pastor, tomó|strong="H5375" las|strong="H5921" provisiones y|strong="H5921" se|strong="H5921" fue|strong="H3212", tal como|strong="H5921" Isaí|strong="H3448" se|strong="H5921" lo|strong="H5921" había ordenado|strong="H6680". Llegó|strong="H3212" al|strong="H5921" campamento justo cuando el|strong="H5921" ejército|strong="H2428" salía|strong="H3318" a|strong="H3068" la|strong="H5921" batalla|strong="H4421" lanzando gritos de|strong="H5921" guerra|strong="H4421".
20 Na manhã seguinte Davi se levantou cedo, deixou alguém encarregado das ovelhas, pegou os mantimentos e foi, como Jessé havia mandado. Ele chegou ao acampamento justamente na hora em que os israelitas, soltando o seu grito de guerra, estavam saindo a fim de se alinhar para a batalha.
21 Los israelitas y los filisteos|strong="H6430" se alinearon frente a|strong="H3068" frente para el combate|strong="H4634".
21 O exército dos filisteus e o exército dos israelitas tomaram posição de combate, um de frente para o outro.
22 David|strong="H1732" dejó|strong="H5203" su carga al|strong="H5921" cuidado|strong="H3027" del|strong="H5921" encargado del|strong="H5921" equipaje y|strong="H5921" corrió|strong="H7323" a|strong="H3068" las|strong="H5921" filas para|strong="H5921" saludar a|strong="H3068" sus hermanos.
22 Davi deixou as coisas com o oficial encarregado da bagagem e correu para a frente de batalha. Chegou perto dos seus irmãos e perguntou se estavam bem.
23 Mientras hablaba|strong="H1696" con|strong="H5973" ellos|strong="H1931", aquel|strong="H1931" guerrero filisteo|strong="H6430" llamado|strong="H8034" Goliat salió|strong="H5927" de|strong="H5973" entre|strong="H5973" sus|strong="H1931" filas y lanzó el|strong="H1931" mismo|strong="H1931" desafío de|strong="H5973" siempre, y David|strong="H1732" lo|strong="H1931" oyó|strong="H8085".
23 Enquanto Davi estava falando com eles, Golias avançou e desafiou os israelitas, como já havia feito antes. E Davi escutou.
24 En cuanto los|strong="H3605" israelitas vieron|strong="H7200" a|strong="H3068" aquel|strong="H3605" hombre, huyeron|strong="H5127" de|strong="H6440" él|strong="H3605" llenos de|strong="H6440" terror.
24 Quando os israelitas viram Golias, fugiram apavorados.
25 Algunos decían: “¿Ya|strong="H3068" vieron|strong="H7200" a|strong="H3068" ese|strong="H2088" hombre? Viene|strong="H5927" a|strong="H3068" desafiar a|strong="H3068" Israel|strong="H3478". A|strong="H3068" quien|strong="H6213" lo|strong="H2088" mate, el|strong="H3588" rey|strong="H4428" lo|strong="H2088" hará|strong="H6213" muy rico|strong="H1419", le dará|strong="H5414" a|strong="H3068" su|strong="H3588" hija|strong="H1323" como|strong="H3588" esposa y|strong="H3588" su|strong="H3588" familia|strong="H1004" no|strong="H6213" tendrá|strong="H1961" que|strong="H3588" pagar impuestos en|strong="H3588" Israel|strong="H3478"”.
25 Eles diziam: — Olhem para ele! Escutem o seu desafio! Quem matar esse filisteu receberá uma grande recompensa: o rei lhe dará muitas riquezas, lhe dará sua filha em casamento, e a família do seu pai nunca mais vai ter de pagar nenhum imposto.
26 Entonces|strong="H5493" David|strong="H1732" les|strong="H5973" preguntó a|strong="H3068" los|strong="H5921" que|strong="H3588" estaban|strong="H5975" con|strong="H5973" él|strong="H5921": “¿Qué|strong="H3588" le|strong="H5921" darán|strong="H6213" a|strong="H3068" quien|strong="H4310" mate a|strong="H3068" ese|strong="H2088" filisteo|strong="H6430" y|strong="H3588" le|strong="H5921" quite|strong="H5493" esta|strong="H2088" vergüenza a|strong="H3068" Israel|strong="H3478"? ¿Quién|strong="H4310" se|strong="H5921" cree este|strong="H2088" filisteo|strong="H6430" pagano para|strong="H5921" desafiar al|strong="H5921" ejército del|strong="H5921" Dios viviente|strong="H2416"?”.
26 Então Davi perguntou aos soldados que estavam perto dele: — O que ganhará o homem que matar esse filisteu e livrar Israel desta vergonha? Afinal de contas, quem é esse filisteu pagão para desafiar o exército do Deus vivo?
27 La gente|strong="H5971" le repitió lo|strong="H1697" que|strong="H5971" se|strong="H5971" estaba diciendo: “Eso es|strong="H2088" lo|strong="H1697" que|strong="H5971" recibirá quien|strong="H6213" lo|strong="H1697" mate”.
27 Aí eles lhe contaram o que ganharia quem matasse Golias.
28 Cuando|strong="H3588" Eliab, su|strong="H3588" hermano mayor|strong="H1419", lo|strong="H4100" oyó|strong="H8085" hablar|strong="H1696" con|strong="H5921" los|strong="H5921" hombres, se|strong="H3045" enojó mucho|strong="H1419" con|strong="H5921" David|strong="H1732" y|strong="H3588" le|strong="H5921" dijo|strong="H1696": “¿A|strong="H3068" qué|strong="H3588" viniste? ¿Con|strong="H5921" quién|strong="H4310" dejaste|strong="H5203" esas pocas|strong="H4592" ovejas|strong="H6629" en|strong="H5921" el|strong="H5921" desierto|strong="H4057"? Yo|strong="H3588" te|strong="H5921" conozco|strong="H3045"; eres un orgulloso y|strong="H3588" solo vienes para|strong="H4616" ver|strong="H7200" la|strong="H5921" batalla|strong="H4421"”.
28 Eliabe, o irmão mais velho de Davi, ouviu-o conversando com os soldados. Então ficou zangado e disse: — O que é que você está fazendo aqui? Quem é que está tomando conta das suas ovelhas no deserto? Seu convencido! Você veio aqui só para ver a batalha!
29 “¿Y|strong="H3068" ahora|strong="H6258" qué|strong="H4100" hice|strong="H6213"?”, respondió David|strong="H1732". “¡Solo|strong="H1931" hice|strong="H6213" una pregunta!”.
29 — O que foi que eu fiz agora? — perguntou Davi. — Será que não posso nem fazer uma pergunta?
30 David se|strong="H5971" apartó|strong="H5437" de|strong="H5971" su hermano y le preguntó lo|strong="H1697" mismo a|strong="H3068" otro|strong="H2088", y la gente|strong="H5971" le respondió|strong="H7725" igual.
30 Então Davi fez a mesma pergunta a outro soldado. E ouviu a mesma resposta.
31 Alguien oyó|strong="H8085" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" David|strong="H1732" decía y se lo|strong="H1697" contó|strong="H5046" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586", quien mandó|strong="H1696" llamarlo.
31 Alguns soldados ouviram o que Davi tinha dito e contaram a Saul. Então ele mandou chamar Davi.
32 David|strong="H1732" le|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": “¡Que|strong="H5921" nadie se|strong="H5921" desanime por|strong="H5921" culpa de|strong="H5921" ese|strong="H2088" filisteo|strong="H6430"! Yo, su servidor, iré|strong="H3212" a|strong="H3068" pelear contra|strong="H5921" él|strong="H5921"”.
32 Davi chegou e disse a Saul: — Meu senhor, ninguém deve ficar com medo desse filisteu! Eu vou lutar contra ele.
33 Saúl|strong="H7586" le|strong="H1931" respondió: “Tú no|strong="H3808" puedes|strong="H3201" pelear|strong="H3201" contra|strong="H5973" ese|strong="H1931" filisteo|strong="H6430". Eres|strong="H1931" apenas un muchacho|strong="H5288", y|strong="H3588" él|strong="H1931" ha|strong="H3808" sido un guerrero desde su|strong="H1931" juventud|strong="H5271"”.
33 Mas Saul respondeu: — Você não pode lutar contra esse filisteu. Você não passa de um rapazinho, e ele tem sido soldado a vida inteira!
34 Pero David|strong="H1732" le insistió: “Yo cuido las ovejas|strong="H6629" de mi|strong="H1961" padre. Cuando|strong="H1961" un león o|strong="H3068" un oso|strong="H1677" venía y se|strong="H1961" llevaba|strong="H5375" un cordero|strong="H7716" del rebaño|strong="H6629",
34 — Meu senhor, — disse Davi — eu tomo conta das ovelhas do meu pai. Quando um leão ou um urso carrega uma ovelha,
35 yo lo|strong="H5921" perseguía, lo|strong="H5921" golpeaba y|strong="H5921" rescataba al|strong="H5921" cordero de|strong="H5921" sus garras. Si|strong="H5921" el|strong="H5921" animal me|strong="H5921" atacaba, yo lo|strong="H5921" agarraba por|strong="H5921" la|strong="H5921" melena y|strong="H5921" lo|strong="H5921" mataba a|strong="H3068" golpes.
35 eu vou atrás dele, ataco e tomo a ovelha. Se o leão ou o urso me ataca, eu o agarro pelo pescoço e o golpeio até matá-lo.
36 Si|strong="H3588" he matado leones y|strong="H1571" osos|strong="H1677", lo|strong="H2088" mismo|strong="H1571" haré con|strong="H3588" este|strong="H2088" filisteo|strong="H6430" pagano, porque|strong="H3588" ha desafiado al ejército del Dios viviente|strong="H2416"”.
36 Tenho matado leões e ursos e vou fazer o mesmo com esse filisteu pagão, que desafiou o exército do Deus vivo.
37 Y|strong="H3068" David|strong="H1732" añadió: “Yahvé, que|strong="H1931" me|strong="H5973" libró|strong="H5337" de|strong="H5973" las garras del|strong="H5973" león y del|strong="H5973" oso|strong="H1677", también|strong="H2088" me|strong="H5973" librará|strong="H5337" de|strong="H5973" este|strong="H2088" filisteo|strong="H6430"”. Entonces Saúl|strong="H7586" le|strong="H1931" dijo: “Está|strong="H2088" bien, ve|strong="H3212", y que|strong="H1931" Yahvé te|strong="H5973" acompañe”.
37 O Senhor Deus me salvou dos leões e dos ursos e me salvará também desse filisteu. — Pois bem! — respondeu Saul. — Vá, e que o
38 Saúl|strong="H7586" le|strong="H5921" puso|strong="H5414" a|strong="H3068" David|strong="H1732" su propia ropa de|strong="H5921" guerra. Le|strong="H5921" puso|strong="H5414" un casco de|strong="H5921" bronce en|strong="H5921" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" y|strong="H5921" una armadura.
38 Então deu a sua própria armadura para Davi usar. Pôs um capacete de bronze na cabeça dele e lhe deu uma couraça para vestir.
39 David|strong="H1732" se|strong="H5921" colgó la|strong="H5921" espada|strong="H2719" y|strong="H3588" trató de|strong="H5921" caminar, pero|strong="H3588" no|strong="H3808" pudo|strong="H3201" porque|strong="H3588" no|strong="H3808" estaba acostumbrado. Entonces|strong="H5493" le|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": “No|strong="H3808" puedo|strong="H3201" caminar con|strong="H5921" esto; no|strong="H3808" estoy acostumbrado”. Y|strong="H3068" se|strong="H5921" quitó|strong="H5493" todo aquello.
39 Davi prendeu a espada de Saul num cinto sobre a armadura e tentou andar. Mas não conseguiu porque não estava acostumado a usar essas coisas. Aí disse a Saul: — Não consigo andar com tudo isto, pois não estou acostumado. Então Davi tirou tudo.
40 David tomó|strong="H3947" su bastón, escogió cinco|strong="H2568" piedras lisas|strong="H2512" del|strong="H4480" arroyo|strong="H5158" y las puso|strong="H7760" en|strong="H4480" su morral de|strong="H4480" pastor|strong="H7462". Luego, con|strong="H4480" la honda en|strong="H4480" la mano|strong="H3027", se|strong="H4480" acercó|strong="H5066" al|strong="H4480" filisteo|strong="H6430".
40 Pegou o seu bastão, escolheu cinco pedras lisas no ribeirão e pôs na sua sacola. Pegou também a sua funda e saiu para enfrentar Golias.
41 El filisteo|strong="H6430", precedido por|strong="H6440" su ayudante de|strong="H6440" armas, se iba|strong="H1980" acercando a|strong="H3068" David|strong="H1732".
41 Golias, o filisteu, começou a caminhar na direção de Davi. O ajudante que carregava as suas armas ia na frente. Quando chegou perto de Davi,
42 Cuando|strong="H3588" Goliat vio|strong="H7200" que|strong="H3588" David|strong="H1732" era|strong="H1961" solo un muchacho|strong="H5288" joven, rubio y|strong="H3588" bien|strong="H3588" parecido, lo miró|strong="H7200" con|strong="H5973" desprecio.
42 Golias olhou bem para ele e começou a caçoar porque Davi não passava de um rapaz bonito e de boa aparência.
43 “¿Acaso soy un perro|strong="H3611" para|strong="H3588" que|strong="H3588" vengas a|strong="H3068" atacarme con|strong="H3588" palos?”, le gritó a|strong="H3068" David|strong="H1732". Y|strong="H3068" maldijo|strong="H7043" a|strong="H3068" David|strong="H1732" en|strong="H3588" nombre de|strong="H3588" sus dioses.
43 Aí disse a Davi: — Para que é esse bastão? Você pensa que eu sou algum cachorro? Em seguida rogou a maldição dos seus deuses sobre Davi
44 Luego le dijo: “¡Ven|strong="H3212" aquí, y echaré tu carne|strong="H1320" a|strong="H3068" las aves|strong="H5775" del cielo|strong="H8064" y a|strong="H3068" las fieras del campo|strong="H7704"!”.
44 e o desafiou, dizendo: — Venha, que eu darei o seu corpo para as aves e os animais comerem.
45 David|strong="H1732" le respondió al filisteo|strong="H6430": “Tú vienes contra|strong="H3478" mí con espada|strong="H2719", lanza|strong="H2595" y jabalina, pero yo vengo contra|strong="H3478" ti en el nombre|strong="H8034" de Yahvé de los Ejércitos|strong="H6635", el Dios|strong="H3068" de los escuadrones|strong="H4634" de Israel|strong="H3478", a|strong="H3068" quien tú has desafiado.
45 Davi respondeu: — Você vem contra mim com espada, lança e
46 Hoy|strong="H3117" mismo|strong="H3605" Yahvé te|strong="H5921" entregará|strong="H5414" en|strong="H5921" mis|strong="H5414" manos|strong="H3027". Te|strong="H5921" mataré y|strong="H3588" te|strong="H5921" cortaré la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218". Hoy|strong="H3117" mismo|strong="H3605" echaré los|strong="H5921" cadáveres del|strong="H5921" ejército|strong="H4264" filisteo|strong="H6430" a|strong="H3068" las|strong="H5921" aves|strong="H5775" del|strong="H5921" cielo|strong="H8064" y|strong="H3588" a|strong="H3068" las|strong="H5921" fieras del|strong="H5921" campo|strong="H4264", y|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" mundo sabrá|strong="H3045" que|strong="H3588" hay|strong="H3426" un Dios|strong="H3068" en|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
46 Hoje mesmo o Senhor Deus entregará você nas minhas mãos; eu o vencerei e cortarei a sua cabeça. E darei os corpos dos soldados filisteus para as aves e os animais comerem. Então o mundo inteiro saberá que o povo de Israel tem um Deus,
47 Todos|strong="H3605" los|strong="H3605" aquí|strong="H2088" reunidos sabrán|strong="H3045" que|strong="H3588" Yahvé no|strong="H3808" salva|strong="H3467" por|strong="H3588" medio|strong="H3027" de|strong="H3588" la|strong="H3588" espada|strong="H2719" ni|strong="H3808" de|strong="H3588" la|strong="H3588" lanza|strong="H2595", porque|strong="H3588" la|strong="H3588" batalla|strong="H4421" es|strong="H2088" de|strong="H3588" Yahvé, y|strong="H3588" él|strong="H3588" los|strong="H3605" entregará|strong="H5414" a|strong="H3068" ustedes en|strong="H3588" nuestras manos|strong="H3027"”.
47 e todos aqui verão que ele não precisa de espadas ou de lanças para salvar o seu povo. Ele é vitorioso na batalha e entregará todos vocês nas nossas mãos.
48 Cuando|strong="H3588" el|strong="H3588" filisteo|strong="H6430" comenzó a|strong="H3068" avanzar hacia David|strong="H1732" para|strong="H3588" atacarlo, David|strong="H1732" corrió|strong="H7323" rápidamente hacia la|strong="H3588" línea de|strong="H3588" batalla.
48 Então Golias começou novamente a caminhar na direção de Davi, e Davi correu rápido na direção da linha de batalha dos filisteus, para lutar contra ele.
49 Metió|strong="H7971" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" en|strong="H5921" su morral, sacó una piedra y|strong="H5921" la|strong="H5921" lanzó con|strong="H5921" la|strong="H5921" honda. La|strong="H5921" piedra se|strong="H5921" le|strong="H5921" hundió en|strong="H5921" la|strong="H5921" frente|strong="H4696" al|strong="H5921" filisteo|strong="H6430", y|strong="H5921" este cayó|strong="H5307" de|strong="H5921" cara|strong="H6440" al|strong="H5921" suelo.
49 Enfiou a mão na sua sacola, pegou uma pedra e com a funda a atirou em Golias. A pedra entrou na testa de Golias, e ele caiu de cara no chão. Então Davi correu, ficou de pé sobre Golias, tirou a espada dele da bainha e o matou, cortando com ela a cabeça dele. E assim Davi venceu Golias e o matou apenas com uma pedra. Quando os filisteus viram que o seu herói estava morto, fugiram.
50 Así|strong="H2388" fue como David|strong="H1732" venció|strong="H5221" al|strong="H4480" filisteo|strong="H6430" con|strong="H4480" una honda y una piedra. Lo hirió|strong="H5221" de|strong="H4480" muerte|strong="H4191" sin tener una espada|strong="H2719" en|strong="H4480" la mano|strong="H3027".
50 — ausente —
51 Entonces|strong="H3588" David|strong="H1732" corrió|strong="H7323", se paró sobre el|strong="H3588" filisteo|strong="H6430", le quitó|strong="H3947" su|strong="H3588" propia espada|strong="H2719" y|strong="H3588", sacándola|strong="H8025" de|strong="H3588" la|strong="H3588" vaina, lo mató|strong="H4191" y|strong="H3588" le cortó|strong="H3772" la|strong="H3588" cabeza|strong="H7218".
51 — ausente —
52 Entonces los|strong="H7291" soldados de|strong="H5704" Israel|strong="H3478" y|strong="H5704" de|strong="H5704" Judá|strong="H3063" lanzaron un grito de|strong="H5704" guerra y|strong="H5704" persiguieron|strong="H7291" a|strong="H3068" los|strong="H7291" filisteos|strong="H6430" hasta|strong="H5704" la entrada de|strong="H5704" Gat y|strong="H5704" hasta|strong="H5704" las puertas|strong="H8179" de|strong="H5704" Ecrón|strong="H6138". El|strong="H5307" camino|strong="H1870" de|strong="H5704" Saaraim quedó lleno de|strong="H5704" cadáveres filisteos|strong="H6430" hasta|strong="H5704" Gat y|strong="H5704" Ecrón|strong="H6138".
52 Aí os soldados de Israel e de Judá correram atrás deles, gritando, e os perseguiram até a cidade de Gate e até os portões de Ecrom. Os filisteus caíram feridos pela estrada de Saaraim, até Gate e Ecrom.
53 Cuando los|strong="H1121" israelitas regresaron de|strong="H1121" perseguir a|strong="H3068" los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430", saquearon su campamento|strong="H4264".
53 Os israelitas voltaram da perseguição aos filisteus e levaram as coisas do acampamento deles.
54 David|strong="H1732" tomó|strong="H3947" la cabeza|strong="H7218" del filisteo|strong="H6430" y la llevó|strong="H3947" a|strong="H3068" Jerusalén, pero guardó las armas|strong="H3627" de Goliat en su propia tienda.
54 Davi pegou a cabeça de Golias e a levou para Jerusalém. Porém as armas de Golias ele guardou na sua própria barraca.
55 Cuando Saúl|strong="H7586" vio|strong="H7200" a|strong="H3068" David|strong="H1732" salir|strong="H3318" a|strong="H3068" pelear contra el|strong="H4310" filisteo|strong="H6430", le|strong="H4310" preguntó a|strong="H3068" Abner, el|strong="H4310" general|strong="H8269" del ejército|strong="H6635": “Abner, ¿de|strong="H1121" quién|strong="H4310" es|strong="H2088" hijo|strong="H1121" ese|strong="H2088" joven?”. Abner respondió: “Le|strong="H4310" juro por|strong="H2088" mi|strong="H5315" vida|strong="H5315", Majestad, que|strong="H4310" no lo|strong="H2088" sé|strong="H3045"”.
55 Quando Saul viu Davi saindo para lutar com Golias, perguntou a Abner, o comandante do seu exército: — Abner, quem é aquele rapaz? — Meu senhor, juro pela sua vida que não sei! — respondeu Abner.
56 “Averigua de|strong="H1121" quién|strong="H4310" es|strong="H2088" hijo|strong="H1121" ese|strong="H2088" muchacho”, ordenó el|strong="H4310" rey|strong="H4428".
56 — Então vá e procure saber! — disse Saul.
57 En|strong="H5221" cuanto David|strong="H1732" regresó de|strong="H6440" matar a|strong="H3068" Goliat, Abner lo llevó|strong="H3947" ante|strong="H6440" Saúl|strong="H7586". David|strong="H1732" todavía llevaba la cabeza|strong="H7218" del filisteo|strong="H6430" en|strong="H5221" la mano|strong="H3027".
57 Assim, quando Davi voltou para o acampamento, depois de matar Golias, Abner o levou a Saul. Davi ainda estava carregando a cabeça de Golias.
58 Saúl|strong="H7586" le|strong="H4310" preguntó: “Joven, ¿de|strong="H1121" quién|strong="H4310" eres hijo|strong="H1121"?”. Y|strong="H3068" David|strong="H1732" respondió: “Soy hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" su servidor Isaí|strong="H3448", el|strong="H4310" de|strong="H1121" Belén”.
58 Saul perguntou: — Rapaz, quem é você? — Sou filho do seu criado Jessé, da cidade de Belém! — respondeu Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.