1 Samuel 15
spabll (SPABLL) vs NVI
1 Samuel|strong="H8050" le|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": “Yahvé me|strong="H5921" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" ungirte como|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" su pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478". Por|strong="H5921" lo|strong="H1697" tanto|strong="H5921", escucha|strong="H8085" ahora|strong="H6258" el|strong="H5921" mensaje de|strong="H5921" Yahvé.
1 Samuel disse a Saul: "Eu sou aquele a quem o Senhor enviou para ungi-lo como rei de Israel, o povo dele; por isso escute agora a mensagem do Senhor.
2 Así|strong="H3541" dice Yahvé de los Ejércitos|strong="H6635": “He decidido castigar a|strong="H3068" los amalecitas por|strong="H1870" lo|strong="H6213" que|strong="H3541" le hicieron|strong="H6213" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", pues se le opusieron en el|strong="H6213" camino|strong="H1870" cuando subía|strong="H5927" de Egipto|strong="H4714".
2 Assim diz o Senhor dos Exércitos: ‘Castigarei os amalequitas pelo que fizeram a Israel, atacando-os quando saíam do Egito.
3 Ve|strong="H3212" ahora|strong="H6258" y|strong="H5921" ataca a|strong="H3068" Amalec|strong="H6002". Destruye por|strong="H5921" completo todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" tienen y|strong="H5921" no|strong="H3808" les|strong="H5921" tengas compasión. Mata|strong="H4191" a|strong="H3068" hombres y|strong="H5921" mujeres|strong="H5704", a|strong="H3068" niños|strong="H5768" y|strong="H5921" recién nacidos, y|strong="H5921" también a|strong="H3068" sus bueyes|strong="H7794", ovejas, camellos|strong="H1581" y|strong="H5921" burros””.
3 Agora vão, ataquem os amalequitas e consagrem ao SENHOR para destruição tudo o que lhes pertence. Não os poupem; matem homens, mulheres, crianças, recém-nascidos, bois, ovelhas, camelos e jumentos’ ".
4 Saúl|strong="H7586" reunió al ejército y les pasó revista en Telaim: eran doscientos|strong="H3967" mil|strong="H6235" soldados de|strong="H5971" infantería y diez|strong="H6235" mil|strong="H6235" hombres de|strong="H5971" Judá|strong="H3063".
4 Então convocou Saul os homens e os reuniu em Telaim: duzentos mil soldados de infantaria e dez mil homens de Judá.
5 Saúl|strong="H7586" llegó|strong="H5704" a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892" de|strong="H5704" Amalec|strong="H6002" y|strong="H5704" preparó una emboscada en|strong="H5704" el valle.
5 Saul foi à cidade de Amaleque e armou uma emboscada no vale.
6 Luego|strong="H5927" les|strong="H5973" avisó a|strong="H3068" los|strong="H1121" ceneos: “Váyanse de|strong="H5973" aquí, apártense de|strong="H5973" los|strong="H1121" amalecitas para|strong="H5973" que|strong="H6435" no|strong="H6435" los|strong="H1121" destruya junto|strong="H5973" con|strong="H5973" ellos|strong="H3605"; porque|strong="H6435" ustedes trataron|strong="H6213" con|strong="H5973" bondad a|strong="H3068" los|strong="H1121" israelitas cuando salieron|strong="H5927" de|strong="H5973" Egipto|strong="H4714"”. Entonces|strong="H5493" los|strong="H1121" ceneos se|strong="H6435" alejaron de|strong="H5973" los|strong="H1121" amalecitas.
6 Então disse aos queneus: "Retirem-se, saiam do meio dos amalequitas para que eu não os destrua junto com eles; pois vocês foram bondosos com os israelitas, quando eles estavam vindo do Egito". Então os queneus saíram do meio dos amalequitas.
7 Saúl|strong="H7586" derrotó a|strong="H3068" los|strong="H5921" amalecitas desde|strong="H6440" Javila hasta|strong="H5921" llegar a|strong="H3068" Shur|strong="H7793", que|strong="H5921" está|strong="H5921" en|strong="H5921" la|strong="H5921" frontera con|strong="H5921" Egipto|strong="H4714".
7 E Saul atacou os amalequitas por todo caminho desde Havilá até Sur, a leste do Egito.
8 Capturó vivo|strong="H2416" a|strong="H3068" Agag, rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Amalec|strong="H6002", pero mató|strong="H2763" a|strong="H3068" filo de|strong="H5971" espada|strong="H2719" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971".
8 Capturou vivo Agague, rei dos amalequitas, e exterminou o seu povo.
9 Sin|strong="H3808" embargo, Saúl|strong="H7586" y|strong="H5921" el|strong="H5921" ejército le|strong="H5921" perdonaron|strong="H2550" la|strong="H5921" vida a|strong="H3068" Agag y|strong="H5921" se|strong="H5921" quedaron con|strong="H5921" lo|strong="H3808" mejor|strong="H2896" de|strong="H5921" las|strong="H5921" ovejas|strong="H6629", de|strong="H5921" las|strong="H5921" vacas|strong="H1241", de|strong="H5921" los|strong="H5921" becerros gordos, de|strong="H5921" los|strong="H5921" corderos|strong="H6629" y|strong="H5921" de|strong="H5921" todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" era valioso. No|strong="H3808" quisieron destruirlos por|strong="H5921" completo, pero sí|strong="H3808" destruyeron|strong="H2763" todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" era sin|strong="H3808" valor y|strong="H5921" despreciable.
9 Mas Saul e o exército pouparam Agague e o melhor das ovelhas e dos bois, os bezerros gordos e os cordeiros. Pouparam tudo que era bom, mas a tudo que era desprezível e inútil destruíram por completo.
10 Entonces Yahvé le habló|strong="H1697" a|strong="H3068" Samuel|strong="H8050":
10 Então o Senhor falou a Samuel:
11 “Me|strong="H3588" arrepiento de|strong="H3588" haber|strong="H3808" puesto|strong="H3588" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" como|strong="H3588" rey|strong="H4428", porque|strong="H3588" me|strong="H3588" ha|strong="H3808" abandonado y|strong="H3588" no|strong="H3808" ha|strong="H3808" cumplido mis órdenes”. Samuel|strong="H8050" se|strong="H3808" angustió mucho y|strong="H3588" pasó toda|strong="H3605" la|strong="H3588" noche|strong="H3915" clamando|strong="H2199" a|strong="H3068" Yahvé.
11 "Arrependo-me de ter constituído a Saul rei, pois ele me abandonou e não seguiu as minhas instruções". Samuel ficou irado e clamou ao Senhor toda aquela noite.
12 Muy temprano, Samuel|strong="H8050" se levantó para ir|strong="H3381" a|strong="H3068" buscar a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586", pero le|strong="H1242" informaron: “Saúl|strong="H7586" fue al Carmelo y allí levantó un monumento en su honor; luego|strong="H5674" regresó y siguió hacia Gilgal|strong="H1537"”.
12 De madrugada Samuel foi ao encontro de Saul, mas lhe disseram: "Saul foi para o Carmelo, onde ergueu um monumento em sua própria honra e depois foi para Gilgal".
13 Cuando Samuel|strong="H8050" llegó, Saúl|strong="H7586" le dijo: “¡Que|strong="H1697" Yahvé te bendiga|strong="H1288"! Ya|strong="H3068" he cumplido la orden de|strong="H1697" Yahvé”.
13 Quando Samuel o encontrou, Saul disse: "O Senhor o abençoe! Segui as instruções do Senhor".
14 Pero Samuel|strong="H8050" le preguntó: “¿Y|strong="H3068" entonces qué|strong="H4100" significan esos balidos de ovejas|strong="H6629" y|strong="H1241" esos mugidos de vacas|strong="H1241" que|strong="H4100" estoy escuchando|strong="H8085"?”.
14 Samuel, porém, perguntou: "Então que balido de ovelhas é esse que ouço com meus próprios ouvidos? Que mugido de bois é esse que estou ouvindo? "
15 Saúl|strong="H7586" respondió: “Son los|strong="H5921" animales que|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" trajo de|strong="H5921" Amalec. Dejaron|strong="H3498" vivas a|strong="H3068" las|strong="H5921" mejores ovejas|strong="H6629" y|strong="H5921" vacas|strong="H1241" para|strong="H4616" sacrificarlas a|strong="H3068" Yahvé, el|strong="H5921" Dios|strong="H3068" de|strong="H5921" usted, pero todo lo|strong="H5921" demás lo|strong="H5921" destruimos por|strong="H5921" completo”.
15 Respondeu Saul: "Os soldados os trouxeram dos amalequitas; eles pouparam o melhor das ovelhas e dos bois para o sacrificarem ao Senhor seu Deus, mas destruímos totalmente o restante".
16 “¡Basta!”, le dijo|strong="H1696" Samuel|strong="H8050" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586". “Deja que te cuente lo que Yahvé me dijo|strong="H1696" anoche”. Saúl|strong="H7586" respondió: “Te escucho”.
16 Samuel disse a Saul: "Fique quieto! Eu lhe direi o que o Senhor me falou esta noite". Respondeu Saul: "Diga-me".
17 Samuel|strong="H8050" prosiguió: “Aunque|strong="H3808" tú te|strong="H5869" creías poca cosa, ¿acaso no|strong="H3808" llegaste a|strong="H3068" ser el|strong="H5921" jefe|strong="H7218" de|strong="H5921" las|strong="H5921" tribus|strong="H7626" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"? Yahvé te|strong="H5869" ungió|strong="H4886" como|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478",
17 E Samuel disse: "Embora pequeno aos seus próprios olhos, você não se tornou o líder das tribos de Israel? O Senhor o ungiu como rei sobre Israel
18 y|strong="H5704" te envió|strong="H7971" a|strong="H3068" una misión con|strong="H5704" esta orden: “Ve|strong="H3212" y|strong="H5704" destruye por|strong="H1870" completo a|strong="H3068" esos pecadores|strong="H2400" amalecitas; dales guerra|strong="H3898" hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" los acabes”.
18 e o enviou numa missão, ordenando: ‘Vá e destrua completamente aquele povo ímpio, os amalequitas; guerreie contra eles, até que os tenha eliminado’.
19 ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" no|strong="H3808" obedeciste|strong="H8085" a|strong="H3068" Yahvé? ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" te|strong="H5869" lanzaste sobre el|strong="H6213" botín e|strong="H3068" hiciste|strong="H6213" lo|strong="H4100" que|strong="H4100" a|strong="H3068" él|strong="H6213" le|strong="H5869" desagrada?”.
19 Por que você não obedeceu ao Senhor? Por que se lançou sobre os despojos e fez o que o Senhor reprova? "
20 Saúl|strong="H7586" insistió: “¡Pero yo sí obedecí a|strong="H3068" Yahvé! Fui|strong="H3212" a|strong="H3068" la misión que él me encargó, traje prisionero a|strong="H3068" Agag, rey|strong="H4428" de Amalec|strong="H6002", y destruí por|strong="H1870" completo a|strong="H3068" los amalecitas.
20 Disse Saul: "Mas eu obedeci ao Senhor! Cumpri a missão que o Senhor me designou. Trouxe Agague, o rei dos amalequitas, mas exterminei os amalequitas.
21 Fue el pueblo|strong="H5971" el que|strong="H5971" tomó|strong="H3947" del botín las mejores ovejas|strong="H6629" y|strong="H1241" vacas|strong="H1241" que|strong="H5971" debían haber sido destruidas, para|strong="H5971" sacrificarlas a|strong="H3068" Yahvé, el Dios|strong="H3068" de|strong="H5971" usted, en Gilgal|strong="H1537"”.
21 Os soldados tomaram ovelhas e bois do despojo, o melhor do que estava consagrado a Deus para destruição, a fim de os sacrificarem ao Senhor seu Deus, em Gilgal".
22 Entonces Samuel|strong="H8050" sentenció: “¿Qué le agrada|strong="H2896" más a|strong="H3068" Yahvé: los sacrificios|strong="H2077" y las ofrendas, o|strong="H3068" la obediencia a|strong="H3068" su palabra? El obedecer|strong="H8085" es mejor|strong="H2896" que los sacrificios|strong="H2077", y el prestar atención es mejor|strong="H2896" que la grasa de los carneros.
22 Samuel, porém, respondeu: "Acaso tem o Senhor tanto prazer em holocaustos e em sacrifícios quanto em que se obedeça à sua palavra? A obediência é melhor do que o sacrifício, e a submissão é melhor do que a gordura de carneiros.
23 La|strong="H3588" rebeldía es|strong="H3588" tan grave como|strong="H3588" la|strong="H3588" brujería, y|strong="H3588" la|strong="H3588" arrogancia es|strong="H3588" como|strong="H3588" el|strong="H3588" pecado|strong="H2403" de|strong="H3588" la|strong="H3588" idolatría. Como|strong="H3588" tú rechazaste la|strong="H3588" palabra|strong="H1697" de|strong="H3588" Yahvé, él|strong="H3588" también te|strong="H3588" ha rechazado como|strong="H3588" rey|strong="H4428"”.
23 Pois a rebeldia é como o pecado da feitiçaria, e a arrogância como o mal da idolatria. Assim como você rejeitou a palavra do Senhor, ele o rejeitou como rei".
24 Saúl|strong="H7586" le confesó a|strong="H3068" Samuel|strong="H8050": “He pecado|strong="H2398". He desobedecido la|strong="H3588" orden de|strong="H3588" Yahvé y|strong="H3588" tus instrucciones. Tuve miedo|strong="H3372" de|strong="H3588" la|strong="H3588" gente|strong="H5971" y|strong="H3588" les hice caso.
24 "Pequei", disse Saul. "Violei a ordem do Senhor e as instruções que você me deu. Tive medo dos soldados e lhes atendi.
25 Por favor, perdona|strong="H5375" mi|strong="H5375" pecado|strong="H2403" y regresa conmigo|strong="H5973" para|strong="H5973" que|strong="H6258" yo|strong="H4994" pueda adorar a|strong="H3068" Yahvé”.
25 Agora eu lhe imploro, perdoe o meu pecado e volte comigo, para que eu adore o Senhor".
26 Pero|strong="H3588" Samuel|strong="H8050" le|strong="H5921" respondió|strong="H7725": “No|strong="H3808" regresaré contigo|strong="H5973". Tú rechazaste la|strong="H5921" palabra|strong="H1697" de|strong="H5921" Yahvé, y|strong="H3588" ahora él|strong="H5921" te|strong="H5921" ha|strong="H3808" rechazado como|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"”.
26 Samuel, contudo, lhe disse: "Não voltarei com você. Você rejeitou a palavra do Senhor, e o Senhor o rejeitou como rei de Israel! "
27 Cuando Samuel|strong="H8050" se dio vuelta|strong="H5437" para irse, Saúl lo agarró por el borde del manto|strong="H4598", y este se rasgó|strong="H7167".
27 Quando Samuel se virou para sair, Saul agarrou-se à barra do manto dele, e o manto se rasgou.
28 Entonces|strong="H3117" Samuel|strong="H8050" le|strong="H5921" dijo: “Hoy|strong="H3117" mismo Yahvé ha arrancado de|strong="H4480" ti|strong="H5921" el|strong="H5921" reino de|strong="H4480" Israel|strong="H3478", y|strong="H5921" se|strong="H5921" lo|strong="H5921" ha dado|strong="H5414" a|strong="H3068" otro|strong="H7453" mejor|strong="H2896" que|strong="H4480" tú.
28 E Samuel lhe disse: "O Senhor rasgou de você, hoje, o reino de Israel, e o entregou a alguém que é melhor que você.
29 Además|strong="H1571", el|strong="H1931" que|strong="H3588" es|strong="H1931" la|strong="H1931" Gloria de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" no|strong="H3808" miente ni|strong="H3808" cambia de|strong="H3588" parecer, porque|strong="H3588" no|strong="H3808" es|strong="H1931" un hombre para|strong="H3588" arrepentirse”.
29 Aquele que é a Glória de Israel não mente nem se arrepende, pois não é homem para se arrepender".
30 Saúl suplicó: “He pecado|strong="H2398", pero te|strong="H5973" pido que|strong="H6258" por favor me|strong="H5973" honres delante|strong="H5048" de|strong="H5048" los|strong="H5973" ancianos|strong="H2205" de|strong="H5048" mi|strong="H4994" pueblo|strong="H5971" y de|strong="H5048" todo Israel|strong="H3478". Regresa conmigo|strong="H5973" para|strong="H5973" adorar a|strong="H3068" Yahvé, el|strong="H5973" Dios|strong="H3068" de|strong="H5048" usted”.
30 Saul repetiu: "Pequei. Agora, honra-me perante as autoridades do meu povo e perante Israel; volte comigo, para que eu possa adorar o Senhor seu Deus".
31 Samuel|strong="H8050" aceptó y regresó con Saúl|strong="H7586", y Saúl|strong="H7586" adoró|strong="H7812" a|strong="H3068" Yahvé.
31 E assim Samuel voltou com ele, e Saul adorou o Senhor.
32 Luego Samuel|strong="H8050" ordenó: “Tráiganme a|strong="H3068" Agag, rey|strong="H4428" de Amalec|strong="H6002"”. Agag se acercó|strong="H5066" muy confiado, pensando: “Seguramente ya pasaron los horrores de la muerte|strong="H4194"”.
32 Então Samuel disse: "Traga-me Agague, o rei dos amalequitas". Agague veio confiante, pensando: "Com certeza já passou a amargura da morte".
33 Pero Samuel|strong="H8050" le dijo: “Así|strong="H3651" como|strong="H3651" tu espada|strong="H2719" dejó a|strong="H3068" muchas mujeres sin hijos, también|strong="H3651" tu madre se|strong="H3651" quedará hoy sin su hijo”. Y|strong="H3068" allí mismo, en Gilgal|strong="H1537", Samuel|strong="H8050" descuartizó a|strong="H3068" Agag ante|strong="H6440" Yahvé.
33 Samuel, porém, disse: "Assim como a sua espada deixou mulheres sem filhos, também sua mãe ficará sem o seu filho, entre as mulheres". E Samuel despedaçou Agague perante o Senhor, em Gilgal.
34 Después Samuel|strong="H8050" se fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Ramá|strong="H7414", y Saúl|strong="H7586" regresó a|strong="H3068" su casa|strong="H1004" en|strong="H3212" Gabaa|strong="H1390".
34 Então Samuel partiu para Ramá, e Saul foi para sua casa, em Gibeá de Saul.
35 Samuel|strong="H8050" nunca|strong="H3808" más|strong="H3588" volvió|strong="H3254" a|strong="H3068" ver|strong="H7200" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" en|strong="H5921" toda|strong="H5921" su|strong="H3588" vida|strong="H3117", pero|strong="H3588" sufría mucho por|strong="H5921" él|strong="H5921". Y|strong="H3068" Yahvé se|strong="H5921" sentía muy triste por|strong="H5921" haber|strong="H3808" puesto|strong="H3588" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" como|strong="H3588" rey|strong="H4427" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
35 Nunca mais Samuel viu a Saul, até o dia de sua morte, embora se entristecesse por causa dele porque o Senhor arrependeu-se de ter estabelecido Saul como rei de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.