1 Samuel 15
spabll (SPABLL) vs ARIB
1 Samuel|strong="H8050" le|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": “Yahvé me|strong="H5921" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" ungirte como|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" su pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478". Por|strong="H5921" lo|strong="H1697" tanto|strong="H5921", escucha|strong="H8085" ahora|strong="H6258" el|strong="H5921" mensaje de|strong="H5921" Yahvé.
1 Disse Samuel a Saul: Enviou-me o Senhor a ungir-te rei sobre o seu povo, sobre Israel; ouve, pois, agora as palavras do Senhor.
2 Así|strong="H3541" dice Yahvé de los Ejércitos|strong="H6635": “He decidido castigar a|strong="H3068" los amalecitas por|strong="H1870" lo|strong="H6213" que|strong="H3541" le hicieron|strong="H6213" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", pues se le opusieron en el|strong="H6213" camino|strong="H1870" cuando subía|strong="H5927" de Egipto|strong="H4714".
2 Assim diz o Senhor dos exércitos: Castigarei a Amaleque por aquilo que fez a Israel quando se lhe opôs no caminho, ao subir ele do Egito.
3 Ve|strong="H3212" ahora|strong="H6258" y|strong="H5921" ataca a|strong="H3068" Amalec|strong="H6002". Destruye por|strong="H5921" completo todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" tienen y|strong="H5921" no|strong="H3808" les|strong="H5921" tengas compasión. Mata|strong="H4191" a|strong="H3068" hombres y|strong="H5921" mujeres|strong="H5704", a|strong="H3068" niños|strong="H5768" y|strong="H5921" recién nacidos, y|strong="H5921" también a|strong="H3068" sus bueyes|strong="H7794", ovejas, camellos|strong="H1581" y|strong="H5921" burros””.
3 Vai, pois, agora e fere a Amaleque, e o destrói totalmente com tudo o que tiver; não o poupes, porém matarás homens e mulheres, meninos e crianças de peito, bois e ovelhas, camelos e jumentos.
4 Saúl|strong="H7586" reunió al ejército y les pasó revista en Telaim: eran doscientos|strong="H3967" mil|strong="H6235" soldados de|strong="H5971" infantería y diez|strong="H6235" mil|strong="H6235" hombres de|strong="H5971" Judá|strong="H3063".
4 Então Saul convocou o povo, e os contou em Telaim, duzentos mil homens de infantaria, e mais dez mil dos de Judá.
5 Saúl|strong="H7586" llegó|strong="H5704" a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892" de|strong="H5704" Amalec|strong="H6002" y|strong="H5704" preparó una emboscada en|strong="H5704" el valle.
5 Chegando, pois, Saul à cidade de Amaleque, pôs uma emboscada no vale.
6 Luego|strong="H5927" les|strong="H5973" avisó a|strong="H3068" los|strong="H1121" ceneos: “Váyanse de|strong="H5973" aquí, apártense de|strong="H5973" los|strong="H1121" amalecitas para|strong="H5973" que|strong="H6435" no|strong="H6435" los|strong="H1121" destruya junto|strong="H5973" con|strong="H5973" ellos|strong="H3605"; porque|strong="H6435" ustedes trataron|strong="H6213" con|strong="H5973" bondad a|strong="H3068" los|strong="H1121" israelitas cuando salieron|strong="H5927" de|strong="H5973" Egipto|strong="H4714"”. Entonces|strong="H5493" los|strong="H1121" ceneos se|strong="H6435" alejaron de|strong="H5973" los|strong="H1121" amalecitas.
6 E disse Saul aos queneus: Ide, retirai-vos, saí do meio dos amalequitas, para que eu não vos destrua juntamente com eles; porque vós usastes de misericórdia com todos os filhos de Israel, quando subiram do Egito. Retiraram-se, pois, os queneus do meio dos amalequitas.
7 Saúl|strong="H7586" derrotó a|strong="H3068" los|strong="H5921" amalecitas desde|strong="H6440" Javila hasta|strong="H5921" llegar a|strong="H3068" Shur|strong="H7793", que|strong="H5921" está|strong="H5921" en|strong="H5921" la|strong="H5921" frontera con|strong="H5921" Egipto|strong="H4714".
7 Depois Saul feriu os amalequitas desde Havilá até chegar a Sur, que está defronte do Egito.
8 Capturó vivo|strong="H2416" a|strong="H3068" Agag, rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Amalec|strong="H6002", pero mató|strong="H2763" a|strong="H3068" filo de|strong="H5971" espada|strong="H2719" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971".
8 E tomou vivo a Agague, rei dos amalequitas, porém a todo o povo destruiu ao fio da espada.
9 Sin|strong="H3808" embargo, Saúl|strong="H7586" y|strong="H5921" el|strong="H5921" ejército le|strong="H5921" perdonaron|strong="H2550" la|strong="H5921" vida a|strong="H3068" Agag y|strong="H5921" se|strong="H5921" quedaron con|strong="H5921" lo|strong="H3808" mejor|strong="H2896" de|strong="H5921" las|strong="H5921" ovejas|strong="H6629", de|strong="H5921" las|strong="H5921" vacas|strong="H1241", de|strong="H5921" los|strong="H5921" becerros gordos, de|strong="H5921" los|strong="H5921" corderos|strong="H6629" y|strong="H5921" de|strong="H5921" todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" era valioso. No|strong="H3808" quisieron destruirlos por|strong="H5921" completo, pero sí|strong="H3808" destruyeron|strong="H2763" todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" era sin|strong="H3808" valor y|strong="H5921" despreciable.
9 Mas Saul e o povo pouparam a Agague, como também ao melhor das ovelhas, dos bois, e dos animais engordados, e aos cordeiros, e a tudo o que era bom, e não os quiseram destruir totalmente; porém a tudo o que era vil e desprezível destruíram totalmente.
10 Entonces Yahvé le habló|strong="H1697" a|strong="H3068" Samuel|strong="H8050":
10 Então veio a palavra do Senhor a Samuel, dizendo:
11 “Me|strong="H3588" arrepiento de|strong="H3588" haber|strong="H3808" puesto|strong="H3588" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" como|strong="H3588" rey|strong="H4428", porque|strong="H3588" me|strong="H3588" ha|strong="H3808" abandonado y|strong="H3588" no|strong="H3808" ha|strong="H3808" cumplido mis órdenes”. Samuel|strong="H8050" se|strong="H3808" angustió mucho y|strong="H3588" pasó toda|strong="H3605" la|strong="H3588" noche|strong="H3915" clamando|strong="H2199" a|strong="H3068" Yahvé.
11 Arrependo-me de haver posto a Saul como rei; porquanto deixou de me seguir, e não cumpriu as minhas palavras. Então Samuel se contristou, e clamou ao Senhor a noite toda.
12 Muy temprano, Samuel|strong="H8050" se levantó para ir|strong="H3381" a|strong="H3068" buscar a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586", pero le|strong="H1242" informaron: “Saúl|strong="H7586" fue al Carmelo y allí levantó un monumento en su honor; luego|strong="H5674" regresó y siguió hacia Gilgal|strong="H1537"”.
12 E Samuel madrugou para encontrar-se com Saul pela manhã; e foi dito a Samuel: Já chegou Saul ao Carmelo, e eis que levantou para si numa coluna e, voltando, passou e desceu a Gilgal.
13 Cuando Samuel|strong="H8050" llegó, Saúl|strong="H7586" le dijo: “¡Que|strong="H1697" Yahvé te bendiga|strong="H1288"! Ya|strong="H3068" he cumplido la orden de|strong="H1697" Yahvé”.
13 Veio, pois, Samuel ter com Saul, e Saul lhe disse: Bendito sejas do Senhor; já cumpri a palavra do Senhor.
14 Pero Samuel|strong="H8050" le preguntó: “¿Y|strong="H3068" entonces qué|strong="H4100" significan esos balidos de ovejas|strong="H6629" y|strong="H1241" esos mugidos de vacas|strong="H1241" que|strong="H4100" estoy escuchando|strong="H8085"?”.
14 Então perguntou Samuel: Que quer dizer, pois, este balido de ovelhas que chega aos meus ouvidos, e o mugido de bois que ouço?
15 Saúl|strong="H7586" respondió: “Son los|strong="H5921" animales que|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" trajo de|strong="H5921" Amalec. Dejaron|strong="H3498" vivas a|strong="H3068" las|strong="H5921" mejores ovejas|strong="H6629" y|strong="H5921" vacas|strong="H1241" para|strong="H4616" sacrificarlas a|strong="H3068" Yahvé, el|strong="H5921" Dios|strong="H3068" de|strong="H5921" usted, pero todo lo|strong="H5921" demás lo|strong="H5921" destruimos por|strong="H5921" completo”.
15 Ao que respondeu Saul: De Amaleque os trouxeram, porque o povo guardou o melhor das ovelhas e dos bois, para os oferecer ao Senhor teu Deus; o resto, porém, destruímo-lo totalmente.
16 “¡Basta!”, le dijo|strong="H1696" Samuel|strong="H8050" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586". “Deja que te cuente lo que Yahvé me dijo|strong="H1696" anoche”. Saúl|strong="H7586" respondió: “Te escucho”.
16 Então disse Samuel a Saul: Espera, e te declararei o que o Senhor me disse esta noite. Respondeu-lhe Saul: Fala.
17 Samuel|strong="H8050" prosiguió: “Aunque|strong="H3808" tú te|strong="H5869" creías poca cosa, ¿acaso no|strong="H3808" llegaste a|strong="H3068" ser el|strong="H5921" jefe|strong="H7218" de|strong="H5921" las|strong="H5921" tribus|strong="H7626" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"? Yahvé te|strong="H5869" ungió|strong="H4886" como|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478",
17 Prosseguiu, pois, Samuel: Embora pequeno aos teus próprios olhos, porventura não foste feito o cabeça das tribos de Israel? O Senhor te ungiu rei sobre Israel;
18 y|strong="H5704" te envió|strong="H7971" a|strong="H3068" una misión con|strong="H5704" esta orden: “Ve|strong="H3212" y|strong="H5704" destruye por|strong="H1870" completo a|strong="H3068" esos pecadores|strong="H2400" amalecitas; dales guerra|strong="H3898" hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" los acabes”.
18 e bem assim te enviou o Senhor a este caminho, e disse: Vai, e destrói totalmente a estes pecadores, os amalequitas, e peleja contra eles, até que sejam aniquilados.
19 ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" no|strong="H3808" obedeciste|strong="H8085" a|strong="H3068" Yahvé? ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" te|strong="H5869" lanzaste sobre el|strong="H6213" botín e|strong="H3068" hiciste|strong="H6213" lo|strong="H4100" que|strong="H4100" a|strong="H3068" él|strong="H6213" le|strong="H5869" desagrada?”.
19 Por que, pois, não deste ouvidos à voz do Senhor, antes te lançaste ao despojo, e fizeste o que era mau aos olhos do Senhor?
20 Saúl|strong="H7586" insistió: “¡Pero yo sí obedecí a|strong="H3068" Yahvé! Fui|strong="H3212" a|strong="H3068" la misión que él me encargó, traje prisionero a|strong="H3068" Agag, rey|strong="H4428" de Amalec|strong="H6002", y destruí por|strong="H1870" completo a|strong="H3068" los amalecitas.
20 Então respondeu Saul a Samuel: Pelo contrário, dei ouvidos à voz do Senhor, e caminhei no caminho pelo qual o Senhor me enviou, e trouxe a Agague, rei de Amaleque, e aos amalequitas destruí totalmente;
21 Fue el pueblo|strong="H5971" el que|strong="H5971" tomó|strong="H3947" del botín las mejores ovejas|strong="H6629" y|strong="H1241" vacas|strong="H1241" que|strong="H5971" debían haber sido destruidas, para|strong="H5971" sacrificarlas a|strong="H3068" Yahvé, el Dios|strong="H3068" de|strong="H5971" usted, en Gilgal|strong="H1537"”.
21 mas o povo tomou do despojo ovelhas e bois, o melhor do anátema, para o sacrificar ao Senhor teu Deus em Gilgal.
22 Entonces Samuel|strong="H8050" sentenció: “¿Qué le agrada|strong="H2896" más a|strong="H3068" Yahvé: los sacrificios|strong="H2077" y las ofrendas, o|strong="H3068" la obediencia a|strong="H3068" su palabra? El obedecer|strong="H8085" es mejor|strong="H2896" que los sacrificios|strong="H2077", y el prestar atención es mejor|strong="H2896" que la grasa de los carneros.
22 Samuel, porém, disse: Tem, porventura, o Senhor tanto prazer em holocaustos e sacrifícios, como em que se obedeça à voz do Senhor? Eis que o obedecer é melhor do que o sacrificar, e o atender, do que a gordura de carneiros
23 La|strong="H3588" rebeldía es|strong="H3588" tan grave como|strong="H3588" la|strong="H3588" brujería, y|strong="H3588" la|strong="H3588" arrogancia es|strong="H3588" como|strong="H3588" el|strong="H3588" pecado|strong="H2403" de|strong="H3588" la|strong="H3588" idolatría. Como|strong="H3588" tú rechazaste la|strong="H3588" palabra|strong="H1697" de|strong="H3588" Yahvé, él|strong="H3588" también te|strong="H3588" ha rechazado como|strong="H3588" rey|strong="H4428"”.
23 Porque a rebelião é como o pecado de adivinhação, e a obstinação é como a iniqüidade de idolatria. Porquanto rejeitaste a palavra do Senhor, ele também te rejeitou, a ti, para que não sejas rei.
24 Saúl|strong="H7586" le confesó a|strong="H3068" Samuel|strong="H8050": “He pecado|strong="H2398". He desobedecido la|strong="H3588" orden de|strong="H3588" Yahvé y|strong="H3588" tus instrucciones. Tuve miedo|strong="H3372" de|strong="H3588" la|strong="H3588" gente|strong="H5971" y|strong="H3588" les hice caso.
24 Então disse Saul a Samuel: Pequei, porquanto transgredi a ordem do Senhor e as tuas palavras; porque temi ao povo, e dei ouvidos a sua voz.
25 Por favor, perdona|strong="H5375" mi|strong="H5375" pecado|strong="H2403" y regresa conmigo|strong="H5973" para|strong="H5973" que|strong="H6258" yo|strong="H4994" pueda adorar a|strong="H3068" Yahvé”.
25 Agora, pois, perdoa o meu pecado, e volta comigo, para que eu adore ao Senhor.
26 Pero|strong="H3588" Samuel|strong="H8050" le|strong="H5921" respondió|strong="H7725": “No|strong="H3808" regresaré contigo|strong="H5973". Tú rechazaste la|strong="H5921" palabra|strong="H1697" de|strong="H5921" Yahvé, y|strong="H3588" ahora él|strong="H5921" te|strong="H5921" ha|strong="H3808" rechazado como|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"”.
26 Samuel porém disse a Saul: Não voltarei contigo; porquanto rejeitaste a palavra do Senhor, e o Senhor te rejeitou a ti, para que não sejas rei sobre Israel:
27 Cuando Samuel|strong="H8050" se dio vuelta|strong="H5437" para irse, Saúl lo agarró por el borde del manto|strong="H4598", y este se rasgó|strong="H7167".
27 E, virando-se Samuel para se ir, Saul pegou-lhe pela orla da capa, a qual se rasgou.
28 Entonces|strong="H3117" Samuel|strong="H8050" le|strong="H5921" dijo: “Hoy|strong="H3117" mismo Yahvé ha arrancado de|strong="H4480" ti|strong="H5921" el|strong="H5921" reino de|strong="H4480" Israel|strong="H3478", y|strong="H5921" se|strong="H5921" lo|strong="H5921" ha dado|strong="H5414" a|strong="H3068" otro|strong="H7453" mejor|strong="H2896" que|strong="H4480" tú.
28 Então Samuel lhe disse: O Senhor rasgou de ti hoje o reino de Israel, e o deu a um teu próximo, que é melhor do que tu.
29 Además|strong="H1571", el|strong="H1931" que|strong="H3588" es|strong="H1931" la|strong="H1931" Gloria de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" no|strong="H3808" miente ni|strong="H3808" cambia de|strong="H3588" parecer, porque|strong="H3588" no|strong="H3808" es|strong="H1931" un hombre para|strong="H3588" arrepentirse”.
29 Também aquele que é a Força de Israel não mente nem se arrepende, por quanto não é homem para que se arrependa.
30 Saúl suplicó: “He pecado|strong="H2398", pero te|strong="H5973" pido que|strong="H6258" por favor me|strong="H5973" honres delante|strong="H5048" de|strong="H5048" los|strong="H5973" ancianos|strong="H2205" de|strong="H5048" mi|strong="H4994" pueblo|strong="H5971" y de|strong="H5048" todo Israel|strong="H3478". Regresa conmigo|strong="H5973" para|strong="H5973" adorar a|strong="H3068" Yahvé, el|strong="H5973" Dios|strong="H3068" de|strong="H5048" usted”.
30 Ao que disse Saul: Pequei; honra-me, porém, agora diante dos anciãos do meu povo, e diante de Israel, e volta comigo, para que eu adore ao Senhor teu Deus.
31 Samuel|strong="H8050" aceptó y regresó con Saúl|strong="H7586", y Saúl|strong="H7586" adoró|strong="H7812" a|strong="H3068" Yahvé.
31 Então, voltando Samuel, seguiu a Saul, e Saul adorou ao Senhor.
32 Luego Samuel|strong="H8050" ordenó: “Tráiganme a|strong="H3068" Agag, rey|strong="H4428" de Amalec|strong="H6002"”. Agag se acercó|strong="H5066" muy confiado, pensando: “Seguramente ya pasaron los horrores de la muerte|strong="H4194"”.
32 Então disse Samuel: Trazei-me aqui a Agague, rei dos amalequitas. E Agague veio a ele animosamente; e disse: Certamente já passou a amargura da morte.
33 Pero Samuel|strong="H8050" le dijo: “Así|strong="H3651" como|strong="H3651" tu espada|strong="H2719" dejó a|strong="H3068" muchas mujeres sin hijos, también|strong="H3651" tu madre se|strong="H3651" quedará hoy sin su hijo”. Y|strong="H3068" allí mismo, en Gilgal|strong="H1537", Samuel|strong="H8050" descuartizó a|strong="H3068" Agag ante|strong="H6440" Yahvé.
33 Disse, porém, Samuel: Assim como a tua espada desfilhou a mulheres, assim ficará desfilhada tua mãe entre as mulheres. E Samuel despedaçou a Agague perante o Senhor em Gilgal.
34 Después Samuel|strong="H8050" se fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Ramá|strong="H7414", y Saúl|strong="H7586" regresó a|strong="H3068" su casa|strong="H1004" en|strong="H3212" Gabaa|strong="H1390".
34 Então Samuel se foi a Ramá; e Saul subiu a sua casa, a Gibeá de Saul.
35 Samuel|strong="H8050" nunca|strong="H3808" más|strong="H3588" volvió|strong="H3254" a|strong="H3068" ver|strong="H7200" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" en|strong="H5921" toda|strong="H5921" su|strong="H3588" vida|strong="H3117", pero|strong="H3588" sufría mucho por|strong="H5921" él|strong="H5921". Y|strong="H3068" Yahvé se|strong="H5921" sentía muy triste por|strong="H5921" haber|strong="H3808" puesto|strong="H3588" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" como|strong="H3588" rey|strong="H4427" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
35 Ora, Samuel nunca mais viu a Saul até o dia da sua morte, mas Samuel teve dó de Saul. E o Senhor se arrependeu de haver posto a Saul rei sobre Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.