1 Samuel 15
spabll (SPABLL) vs ARA
1 Samuel|strong="H8050" le|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": “Yahvé me|strong="H5921" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" ungirte como|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" su pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478". Por|strong="H5921" lo|strong="H1697" tanto|strong="H5921", escucha|strong="H8085" ahora|strong="H6258" el|strong="H5921" mensaje de|strong="H5921" Yahvé.
1 Disse Samuel a Saul: Enviou-me o Senhor a ungir-te rei sobre o seu povo, sobre Israel; atenta, pois, agora, às palavras do Senhor .
2 Así|strong="H3541" dice Yahvé de los Ejércitos|strong="H6635": “He decidido castigar a|strong="H3068" los amalecitas por|strong="H1870" lo|strong="H6213" que|strong="H3541" le hicieron|strong="H6213" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", pues se le opusieron en el|strong="H6213" camino|strong="H1870" cuando subía|strong="H5927" de Egipto|strong="H4714".
2 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Castigarei Amaleque pelo que fez a Israel: ter-se oposto a Israel no caminho, quando este subia do Egito.
3 Ve|strong="H3212" ahora|strong="H6258" y|strong="H5921" ataca a|strong="H3068" Amalec|strong="H6002". Destruye por|strong="H5921" completo todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" tienen y|strong="H5921" no|strong="H3808" les|strong="H5921" tengas compasión. Mata|strong="H4191" a|strong="H3068" hombres y|strong="H5921" mujeres|strong="H5704", a|strong="H3068" niños|strong="H5768" y|strong="H5921" recién nacidos, y|strong="H5921" también a|strong="H3068" sus bueyes|strong="H7794", ovejas, camellos|strong="H1581" y|strong="H5921" burros””.
3 Vai, pois, agora, e fere a Amaleque, e destrói totalmente a tudo o que tiver, e nada lhe poupes; porém matarás homem e mulher, meninos e crianças de peito, bois e ovelhas, camelos e jumentos.
4 Saúl|strong="H7586" reunió al ejército y les pasó revista en Telaim: eran doscientos|strong="H3967" mil|strong="H6235" soldados de|strong="H5971" infantería y diez|strong="H6235" mil|strong="H6235" hombres de|strong="H5971" Judá|strong="H3063".
4 Saul convocou o povo e os contou em Telaim: duzentos mil homens de pé e dez mil homens de Judá.
5 Saúl|strong="H7586" llegó|strong="H5704" a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892" de|strong="H5704" Amalec|strong="H6002" y|strong="H5704" preparó una emboscada en|strong="H5704" el valle.
5 Chegando, pois, Saul à cidade de Amaleque, pôs emboscadas no vale.
6 Luego|strong="H5927" les|strong="H5973" avisó a|strong="H3068" los|strong="H1121" ceneos: “Váyanse de|strong="H5973" aquí, apártense de|strong="H5973" los|strong="H1121" amalecitas para|strong="H5973" que|strong="H6435" no|strong="H6435" los|strong="H1121" destruya junto|strong="H5973" con|strong="H5973" ellos|strong="H3605"; porque|strong="H6435" ustedes trataron|strong="H6213" con|strong="H5973" bondad a|strong="H3068" los|strong="H1121" israelitas cuando salieron|strong="H5927" de|strong="H5973" Egipto|strong="H4714"”. Entonces|strong="H5493" los|strong="H1121" ceneos se|strong="H6435" alejaron de|strong="H5973" los|strong="H1121" amalecitas.
6 E disse aos queneus: Ide-vos, retirai-vos e saí do meio dos amalequitas, para que eu vos não destrua juntamente com eles, porque usastes de misericórdia para com todos os filhos de Israel, quando subiram do Egito. Assim, os queneus se retiraram do meio dos amalequitas.
7 Saúl|strong="H7586" derrotó a|strong="H3068" los|strong="H5921" amalecitas desde|strong="H6440" Javila hasta|strong="H5921" llegar a|strong="H3068" Shur|strong="H7793", que|strong="H5921" está|strong="H5921" en|strong="H5921" la|strong="H5921" frontera con|strong="H5921" Egipto|strong="H4714".
7 Então, feriu Saul os amalequitas, desde Havilá até chegar a Sur, que está defronte do Egito.
8 Capturó vivo|strong="H2416" a|strong="H3068" Agag, rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Amalec|strong="H6002", pero mató|strong="H2763" a|strong="H3068" filo de|strong="H5971" espada|strong="H2719" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971".
8 Tomou vivo a Agague, rei dos amalequitas; porém a todo o povo destruiu a fio de espada.
9 Sin|strong="H3808" embargo, Saúl|strong="H7586" y|strong="H5921" el|strong="H5921" ejército le|strong="H5921" perdonaron|strong="H2550" la|strong="H5921" vida a|strong="H3068" Agag y|strong="H5921" se|strong="H5921" quedaron con|strong="H5921" lo|strong="H3808" mejor|strong="H2896" de|strong="H5921" las|strong="H5921" ovejas|strong="H6629", de|strong="H5921" las|strong="H5921" vacas|strong="H1241", de|strong="H5921" los|strong="H5921" becerros gordos, de|strong="H5921" los|strong="H5921" corderos|strong="H6629" y|strong="H5921" de|strong="H5921" todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" era valioso. No|strong="H3808" quisieron destruirlos por|strong="H5921" completo, pero sí|strong="H3808" destruyeron|strong="H2763" todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" era sin|strong="H3808" valor y|strong="H5921" despreciable.
9 E Saul e o povo pouparam Agague, e o melhor das ovelhas e dos bois, e os animais gordos, e os cordeiros, e o melhor que havia e não os quiseram destruir totalmente; porém toda coisa vil e desprezível destruíram.
10 Entonces Yahvé le habló|strong="H1697" a|strong="H3068" Samuel|strong="H8050":
10 Então, veio a palavra do Senhor a Samuel, dizendo:
11 “Me|strong="H3588" arrepiento de|strong="H3588" haber|strong="H3808" puesto|strong="H3588" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" como|strong="H3588" rey|strong="H4428", porque|strong="H3588" me|strong="H3588" ha|strong="H3808" abandonado y|strong="H3588" no|strong="H3808" ha|strong="H3808" cumplido mis órdenes”. Samuel|strong="H8050" se|strong="H3808" angustió mucho y|strong="H3588" pasó toda|strong="H3605" la|strong="H3588" noche|strong="H3915" clamando|strong="H2199" a|strong="H3068" Yahvé.
11 Arrependo-me de haver constituído Saul rei, porquanto deixou de me seguir e não executou as minhas palavras. Então, Samuel se contristou e toda a noite clamou ao Senhor .
12 Muy temprano, Samuel|strong="H8050" se levantó para ir|strong="H3381" a|strong="H3068" buscar a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586", pero le|strong="H1242" informaron: “Saúl|strong="H7586" fue al Carmelo y allí levantó un monumento en su honor; luego|strong="H5674" regresó y siguió hacia Gilgal|strong="H1537"”.
12 Madrugou Samuel para encontrar a Saul pela manhã; e anunciou-se àquele: Já chegou Saul ao Carmelo, e eis que levantou para si um monumento; e, dando volta, passou e desceu a Gilgal.
13 Cuando Samuel|strong="H8050" llegó, Saúl|strong="H7586" le dijo: “¡Que|strong="H1697" Yahvé te bendiga|strong="H1288"! Ya|strong="H3068" he cumplido la orden de|strong="H1697" Yahvé”.
13 Veio, pois, Samuel a Saul, e este lhe disse: Bendito sejas tu do Senhor ; executei as palavras do Senhor .
14 Pero Samuel|strong="H8050" le preguntó: “¿Y|strong="H3068" entonces qué|strong="H4100" significan esos balidos de ovejas|strong="H6629" y|strong="H1241" esos mugidos de vacas|strong="H1241" que|strong="H4100" estoy escuchando|strong="H8085"?”.
14 Então, disse Samuel: Que balido, pois, de ovelhas é este nos meus ouvidos e o mugido de bois que ouço?
15 Saúl|strong="H7586" respondió: “Son los|strong="H5921" animales que|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" trajo de|strong="H5921" Amalec. Dejaron|strong="H3498" vivas a|strong="H3068" las|strong="H5921" mejores ovejas|strong="H6629" y|strong="H5921" vacas|strong="H1241" para|strong="H4616" sacrificarlas a|strong="H3068" Yahvé, el|strong="H5921" Dios|strong="H3068" de|strong="H5921" usted, pero todo lo|strong="H5921" demás lo|strong="H5921" destruimos por|strong="H5921" completo”.
15 Respondeu Saul: De Amaleque os trouxeram; porque o povo poupou o melhor das ovelhas e dos bois, para os sacrificar ao Senhor , teu Deus; o resto, porém, destruímos totalmente.
16 “¡Basta!”, le dijo|strong="H1696" Samuel|strong="H8050" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586". “Deja que te cuente lo que Yahvé me dijo|strong="H1696" anoche”. Saúl|strong="H7586" respondió: “Te escucho”.
16 Então, disse Samuel a Saul: Espera, e te declararei o que o Senhor me disse esta noite. Respondeu-lhe Saul: Fala.
17 Samuel|strong="H8050" prosiguió: “Aunque|strong="H3808" tú te|strong="H5869" creías poca cosa, ¿acaso no|strong="H3808" llegaste a|strong="H3068" ser el|strong="H5921" jefe|strong="H7218" de|strong="H5921" las|strong="H5921" tribus|strong="H7626" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"? Yahvé te|strong="H5869" ungió|strong="H4886" como|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478",
17 Prosseguiu Samuel: Porventura, sendo tu pequeno aos teus olhos, não foste por cabeça das tribos de Israel, e não te ungiu o Senhor rei sobre ele?
18 y|strong="H5704" te envió|strong="H7971" a|strong="H3068" una misión con|strong="H5704" esta orden: “Ve|strong="H3212" y|strong="H5704" destruye por|strong="H1870" completo a|strong="H3068" esos pecadores|strong="H2400" amalecitas; dales guerra|strong="H3898" hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" los acabes”.
18 Enviou-te o Senhor a este caminho e disse: Vai, e destrói totalmente estes pecadores, os amalequitas, e peleja contra eles, até exterminá-los.
19 ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" no|strong="H3808" obedeciste|strong="H8085" a|strong="H3068" Yahvé? ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" te|strong="H5869" lanzaste sobre el|strong="H6213" botín e|strong="H3068" hiciste|strong="H6213" lo|strong="H4100" que|strong="H4100" a|strong="H3068" él|strong="H6213" le|strong="H5869" desagrada?”.
19 Por que, pois, não atentaste à voz do Senhor , mas te lançaste ao despojo e fizeste o que era mau aos olhos do Senhor ?
20 Saúl|strong="H7586" insistió: “¡Pero yo sí obedecí a|strong="H3068" Yahvé! Fui|strong="H3212" a|strong="H3068" la misión que él me encargó, traje prisionero a|strong="H3068" Agag, rey|strong="H4428" de Amalec|strong="H6002", y destruí por|strong="H1870" completo a|strong="H3068" los amalecitas.
20 Então, disse Saul a Samuel: Pelo contrário, dei ouvidos à voz do Senhor e segui o caminho pelo qual o Senhor me enviou; e trouxe a Agague, rei de Amaleque, e os amalequitas, os destruí totalmente;
21 Fue el pueblo|strong="H5971" el que|strong="H5971" tomó|strong="H3947" del botín las mejores ovejas|strong="H6629" y|strong="H1241" vacas|strong="H1241" que|strong="H5971" debían haber sido destruidas, para|strong="H5971" sacrificarlas a|strong="H3068" Yahvé, el Dios|strong="H3068" de|strong="H5971" usted, en Gilgal|strong="H1537"”.
21 mas o povo tomou do despojo ovelhas e bois, o melhor do designado à destruição para oferecer ao Senhor , teu Deus, em Gilgal.
22 Entonces Samuel|strong="H8050" sentenció: “¿Qué le agrada|strong="H2896" más a|strong="H3068" Yahvé: los sacrificios|strong="H2077" y las ofrendas, o|strong="H3068" la obediencia a|strong="H3068" su palabra? El obedecer|strong="H8085" es mejor|strong="H2896" que los sacrificios|strong="H2077", y el prestar atención es mejor|strong="H2896" que la grasa de los carneros.
22 Porém Samuel disse: Tem, porventura, o Senhor tanto prazer em holocaustos e sacrifícios quanto em que se obedeça à sua palavra? Eis que o obedecer é melhor do que o sacrificar, e o atender, melhor do que a gordura de carneiros.
23 La|strong="H3588" rebeldía es|strong="H3588" tan grave como|strong="H3588" la|strong="H3588" brujería, y|strong="H3588" la|strong="H3588" arrogancia es|strong="H3588" como|strong="H3588" el|strong="H3588" pecado|strong="H2403" de|strong="H3588" la|strong="H3588" idolatría. Como|strong="H3588" tú rechazaste la|strong="H3588" palabra|strong="H1697" de|strong="H3588" Yahvé, él|strong="H3588" también te|strong="H3588" ha rechazado como|strong="H3588" rey|strong="H4428"”.
23 Porque a rebelião é como o pecado de feitiçaria, e a obstinação é como a idolatria e culto a ídolos do lar. Visto que rejeitaste a palavra do Senhor , ele também te rejeitou a ti, para que não sejas rei.
24 Saúl|strong="H7586" le confesó a|strong="H3068" Samuel|strong="H8050": “He pecado|strong="H2398". He desobedecido la|strong="H3588" orden de|strong="H3588" Yahvé y|strong="H3588" tus instrucciones. Tuve miedo|strong="H3372" de|strong="H3588" la|strong="H3588" gente|strong="H5971" y|strong="H3588" les hice caso.
24 Então, disse Saul a Samuel: Pequei, pois transgredi o mandamento do Senhor e as tuas palavras; porque temi o povo e dei ouvidos à sua voz.
25 Por favor, perdona|strong="H5375" mi|strong="H5375" pecado|strong="H2403" y regresa conmigo|strong="H5973" para|strong="H5973" que|strong="H6258" yo|strong="H4994" pueda adorar a|strong="H3068" Yahvé”.
25 Agora, pois, te rogo, perdoa-me o meu pecado e volta comigo, para que adore o Senhor .
26 Pero|strong="H3588" Samuel|strong="H8050" le|strong="H5921" respondió|strong="H7725": “No|strong="H3808" regresaré contigo|strong="H5973". Tú rechazaste la|strong="H5921" palabra|strong="H1697" de|strong="H5921" Yahvé, y|strong="H3588" ahora él|strong="H5921" te|strong="H5921" ha|strong="H3808" rechazado como|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"”.
26 Porém Samuel disse a Saul: Não tornarei contigo; visto que rejeitaste a palavra do Senhor , já ele te rejeitou a ti, para que não sejas rei sobre Israel.
27 Cuando Samuel|strong="H8050" se dio vuelta|strong="H5437" para irse, Saúl lo agarró por el borde del manto|strong="H4598", y este se rasgó|strong="H7167".
27 Virando-se Samuel para se ir, Saul o segurou pela orla do manto, e este se rasgou.
28 Entonces|strong="H3117" Samuel|strong="H8050" le|strong="H5921" dijo: “Hoy|strong="H3117" mismo Yahvé ha arrancado de|strong="H4480" ti|strong="H5921" el|strong="H5921" reino de|strong="H4480" Israel|strong="H3478", y|strong="H5921" se|strong="H5921" lo|strong="H5921" ha dado|strong="H5414" a|strong="H3068" otro|strong="H7453" mejor|strong="H2896" que|strong="H4480" tú.
28 Então, Samuel lhe disse: O Senhor rasgou, hoje, de ti o reino de Israel e o deu ao teu próximo, que é melhor do que tu.
29 Además|strong="H1571", el|strong="H1931" que|strong="H3588" es|strong="H1931" la|strong="H1931" Gloria de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" no|strong="H3808" miente ni|strong="H3808" cambia de|strong="H3588" parecer, porque|strong="H3588" no|strong="H3808" es|strong="H1931" un hombre para|strong="H3588" arrepentirse”.
29 Também a Glória de Israel não mente, nem se arrepende, porquanto não é homem, para que se arrependa.
30 Saúl suplicó: “He pecado|strong="H2398", pero te|strong="H5973" pido que|strong="H6258" por favor me|strong="H5973" honres delante|strong="H5048" de|strong="H5048" los|strong="H5973" ancianos|strong="H2205" de|strong="H5048" mi|strong="H4994" pueblo|strong="H5971" y de|strong="H5048" todo Israel|strong="H3478". Regresa conmigo|strong="H5973" para|strong="H5973" adorar a|strong="H3068" Yahvé, el|strong="H5973" Dios|strong="H3068" de|strong="H5048" usted”.
30 Então, disse Saul: Pequei; honra-me, porém, agora, diante dos anciãos do meu povo e diante de Israel; e volta comigo, para que adore o Senhor , teu Deus.
31 Samuel|strong="H8050" aceptó y regresó con Saúl|strong="H7586", y Saúl|strong="H7586" adoró|strong="H7812" a|strong="H3068" Yahvé.
31 Então, Samuel seguiu a Saul, e este adorou o Senhor .
32 Luego Samuel|strong="H8050" ordenó: “Tráiganme a|strong="H3068" Agag, rey|strong="H4428" de Amalec|strong="H6002"”. Agag se acercó|strong="H5066" muy confiado, pensando: “Seguramente ya pasaron los horrores de la muerte|strong="H4194"”.
32 Disse Samuel: Traze-me aqui Agague, rei dos amalequitas. Agague veio a ele, confiante; e disse: Certamente, já se foi a amargura da morte.
33 Pero Samuel|strong="H8050" le dijo: “Así|strong="H3651" como|strong="H3651" tu espada|strong="H2719" dejó a|strong="H3068" muchas mujeres sin hijos, también|strong="H3651" tu madre se|strong="H3651" quedará hoy sin su hijo”. Y|strong="H3068" allí mismo, en Gilgal|strong="H1537", Samuel|strong="H8050" descuartizó a|strong="H3068" Agag ante|strong="H6440" Yahvé.
33 Disse, porém, Samuel: Assim como a tua espada desfilhou mulheres, assim desfilhada ficará tua mãe entre as mulheres. E Samuel despedaçou a Agague perante o Senhor , em Gilgal.
34 Después Samuel|strong="H8050" se fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Ramá|strong="H7414", y Saúl|strong="H7586" regresó a|strong="H3068" su casa|strong="H1004" en|strong="H3212" Gabaa|strong="H1390".
34 Então, Samuel se foi a Ramá; e Saul subiu à sua casa, a Gibeá de Saul.
35 Samuel|strong="H8050" nunca|strong="H3808" más|strong="H3588" volvió|strong="H3254" a|strong="H3068" ver|strong="H7200" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" en|strong="H5921" toda|strong="H5921" su|strong="H3588" vida|strong="H3117", pero|strong="H3588" sufría mucho por|strong="H5921" él|strong="H5921". Y|strong="H3068" Yahvé se|strong="H5921" sentía muy triste por|strong="H5921" haber|strong="H3808" puesto|strong="H3588" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" como|strong="H3588" rey|strong="H4427" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
35 Nunca mais viu Samuel a Saul até ao dia da sua morte; porém tinha pena de Saul. O Senhor se arrependeu de haver constituído Saul rei sobre Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.