1 Samuel 15

spabll (SPABLL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Samuel|strong="H8050" le|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": “Yahvé me|strong="H5921" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" ungirte como|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" su pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478". Por|strong="H5921" lo|strong="H1697" tanto|strong="H5921", escucha|strong="H8085" ahora|strong="H6258" el|strong="H5921" mensaje de|strong="H5921" Yahvé.
1 Então, disse Samuel a Saul: Enviou-me o Senhor a ungir-te rei sobre o seu povo, sobre Israel; ouve, pois, agora a voz das palavras do Senhor .
2 Así|strong="H3541" dice Yahvé de los Ejércitos|strong="H6635": “He decidido castigar a|strong="H3068" los amalecitas por|strong="H1870" lo|strong="H6213" que|strong="H3541" le hicieron|strong="H6213" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", pues se le opusieron en el|strong="H6213" camino|strong="H1870" cuando subía|strong="H5927" de Egipto|strong="H4714".
2 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eu me recordei do que fez Amaleque a Israel; como se lhe opôs no caminho, quando subia do Egito.
3 Ve|strong="H3212" ahora|strong="H6258" y|strong="H5921" ataca a|strong="H3068" Amalec|strong="H6002". Destruye por|strong="H5921" completo todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" tienen y|strong="H5921" no|strong="H3808" les|strong="H5921" tengas compasión. Mata|strong="H4191" a|strong="H3068" hombres y|strong="H5921" mujeres|strong="H5704", a|strong="H3068" niños|strong="H5768" y|strong="H5921" recién nacidos, y|strong="H5921" también a|strong="H3068" sus bueyes|strong="H7794", ovejas, camellos|strong="H1581" y|strong="H5921" burros””.
3 Vai, pois, agora, e fere a Amaleque, e destrói totalmente tudo o que tiver, e não lhe perdoes; porém matarás desde o homem até à mulher, desde os meninos até aos de peito, desde os bois até às ovelhas e desde os camelos até aos jumentos.
4 Saúl|strong="H7586" reunió al ejército y les pasó revista en Telaim: eran doscientos|strong="H3967" mil|strong="H6235" soldados de|strong="H5971" infantería y diez|strong="H6235" mil|strong="H6235" hombres de|strong="H5971" Judá|strong="H3063".
4 E Saul convocou o povo e os contou em Telaim: duzentos mil homens de pé e dez mil homens de Judá.
5 Saúl|strong="H7586" llegó|strong="H5704" a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892" de|strong="H5704" Amalec|strong="H6002" y|strong="H5704" preparó una emboscada en|strong="H5704" el valle.
5 Chegando, pois, Saul à cidade de Amaleque, pôs emboscada no vale.
6 Luego|strong="H5927" les|strong="H5973" avisó a|strong="H3068" los|strong="H1121" ceneos: “Váyanse de|strong="H5973" aquí, apártense de|strong="H5973" los|strong="H1121" amalecitas para|strong="H5973" que|strong="H6435" no|strong="H6435" los|strong="H1121" destruya junto|strong="H5973" con|strong="H5973" ellos|strong="H3605"; porque|strong="H6435" ustedes trataron|strong="H6213" con|strong="H5973" bondad a|strong="H3068" los|strong="H1121" israelitas cuando salieron|strong="H5927" de|strong="H5973" Egipto|strong="H4714"”. Entonces|strong="H5493" los|strong="H1121" ceneos se|strong="H6435" alejaron de|strong="H5973" los|strong="H1121" amalecitas.
6 E disse Saul aos queneus: Ide-vos, retirai-vos e saí do meio dos amalequitas, para que vos não destrua juntamente com eles, porque vós usastes de misericórdia com todos os filhos de Israel, quando subiram do Egito. Assim, os queneus se retiraram do meio dos amalequitas.
7 Saúl|strong="H7586" derrotó a|strong="H3068" los|strong="H5921" amalecitas desde|strong="H6440" Javila hasta|strong="H5921" llegar a|strong="H3068" Shur|strong="H7793", que|strong="H5921" está|strong="H5921" en|strong="H5921" la|strong="H5921" frontera con|strong="H5921" Egipto|strong="H4714".
7 Então, feriu Saul os amalequitas, desde Havilá até chegar a Sur, que está defronte do Egito.
8 Capturó vivo|strong="H2416" a|strong="H3068" Agag, rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Amalec|strong="H6002", pero mató|strong="H2763" a|strong="H3068" filo de|strong="H5971" espada|strong="H2719" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971".
8 E tomou vivo a Agague, rei dos amalequitas; porém a todo o povo destruiu a fio de espada.
9 Sin|strong="H3808" embargo, Saúl|strong="H7586" y|strong="H5921" el|strong="H5921" ejército le|strong="H5921" perdonaron|strong="H2550" la|strong="H5921" vida a|strong="H3068" Agag y|strong="H5921" se|strong="H5921" quedaron con|strong="H5921" lo|strong="H3808" mejor|strong="H2896" de|strong="H5921" las|strong="H5921" ovejas|strong="H6629", de|strong="H5921" las|strong="H5921" vacas|strong="H1241", de|strong="H5921" los|strong="H5921" becerros gordos, de|strong="H5921" los|strong="H5921" corderos|strong="H6629" y|strong="H5921" de|strong="H5921" todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" era valioso. No|strong="H3808" quisieron destruirlos por|strong="H5921" completo, pero sí|strong="H3808" destruyeron|strong="H2763" todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" era sin|strong="H3808" valor y|strong="H5921" despreciable.
9 E Saul e o povo perdoaram a Agague, e ao melhor das ovelhas e das vacas, e às da segunda sorte, e aos cordeiros, e ao melhor que havia e não os quiseram destruir totalmente; porém a toda coisa vil e desprezível destruíram totalmente.
10 Entonces Yahvé le habló|strong="H1697" a|strong="H3068" Samuel|strong="H8050":
10 Então, veio a palavra do Senhor a Samuel, dizendo:
11 “Me|strong="H3588" arrepiento de|strong="H3588" haber|strong="H3808" puesto|strong="H3588" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" como|strong="H3588" rey|strong="H4428", porque|strong="H3588" me|strong="H3588" ha|strong="H3808" abandonado y|strong="H3588" no|strong="H3808" ha|strong="H3808" cumplido mis órdenes”. Samuel|strong="H8050" se|strong="H3808" angustió mucho y|strong="H3588" pasó toda|strong="H3605" la|strong="H3588" noche|strong="H3915" clamando|strong="H2199" a|strong="H3068" Yahvé.
11 Arrependo-me de haver posto a Saul como rei; porquanto deixou de me seguir e não executou as minhas palavras. Então, Samuel se contristou e toda a noite clamou ao Senhor .
12 Muy temprano, Samuel|strong="H8050" se levantó para ir|strong="H3381" a|strong="H3068" buscar a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586", pero le|strong="H1242" informaron: “Saúl|strong="H7586" fue al Carmelo y allí levantó un monumento en su honor; luego|strong="H5674" regresó y siguió hacia Gilgal|strong="H1537"”.
12 E madrugou Samuel para encontrar a Saul pela manhã; e anunciou-se a Samuel, dizendo: Já chegou Saul ao Carmelo, e eis que levantou para si uma coluna. Então, fez volta, e passou, e desceu a Gilgal.
13 Cuando Samuel|strong="H8050" llegó, Saúl|strong="H7586" le dijo: “¡Que|strong="H1697" Yahvé te bendiga|strong="H1288"! Ya|strong="H3068" he cumplido la orden de|strong="H1697" Yahvé”.
13 Veio, pois, Samuel a Saul; e Saul lhe disse: Bendito sejas tu do Senhor ; executei a palavra do Senhor .
14 Pero Samuel|strong="H8050" le preguntó: “¿Y|strong="H3068" entonces qué|strong="H4100" significan esos balidos de ovejas|strong="H6629" y|strong="H1241" esos mugidos de vacas|strong="H1241" que|strong="H4100" estoy escuchando|strong="H8085"?”.
14 Então, disse Samuel: Que balido, pois, de ovelhas é este nos meus ouvidos, e o mugido de vacas que ouço?
15 Saúl|strong="H7586" respondió: “Son los|strong="H5921" animales que|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" trajo de|strong="H5921" Amalec. Dejaron|strong="H3498" vivas a|strong="H3068" las|strong="H5921" mejores ovejas|strong="H6629" y|strong="H5921" vacas|strong="H1241" para|strong="H4616" sacrificarlas a|strong="H3068" Yahvé, el|strong="H5921" Dios|strong="H3068" de|strong="H5921" usted, pero todo lo|strong="H5921" demás lo|strong="H5921" destruimos por|strong="H5921" completo”.
15 E disse Saul: De Amaleque as trouxeram; porque o povo perdoou ao melhor das ovelhas e das vacas, para as oferecer ao Senhor , teu Deus; o resto, porém, temos destruído totalmente.
16 “¡Basta!”, le dijo|strong="H1696" Samuel|strong="H8050" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586". “Deja que te cuente lo que Yahvé me dijo|strong="H1696" anoche”. Saúl|strong="H7586" respondió: “Te escucho”.
16 Então, disse Samuel a Saul: Espera, e te declararei o que o Senhor me disse esta noite. E ele disse-lhe: Fala.
17 Samuel|strong="H8050" prosiguió: “Aunque|strong="H3808" tú te|strong="H5869" creías poca cosa, ¿acaso no|strong="H3808" llegaste a|strong="H3068" ser el|strong="H5921" jefe|strong="H7218" de|strong="H5921" las|strong="H5921" tribus|strong="H7626" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"? Yahvé te|strong="H5869" ungió|strong="H4886" como|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478",
17 E disse Samuel: Porventura, sendo tu pequeno aos teus olhos, não foste por cabeça das tribos de Israel? E o Senhor te ungiu rei sobre Israel.
18 y|strong="H5704" te envió|strong="H7971" a|strong="H3068" una misión con|strong="H5704" esta orden: “Ve|strong="H3212" y|strong="H5704" destruye por|strong="H1870" completo a|strong="H3068" esos pecadores|strong="H2400" amalecitas; dales guerra|strong="H3898" hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" los acabes”.
18 E enviou-te o Senhor a este caminho e disse: Vai, e destrói totalmente a estes pecadores, os amalequitas, e peleja contra eles, até que os aniquiles.
19 ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" no|strong="H3808" obedeciste|strong="H8085" a|strong="H3068" Yahvé? ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" te|strong="H5869" lanzaste sobre el|strong="H6213" botín e|strong="H3068" hiciste|strong="H6213" lo|strong="H4100" que|strong="H4100" a|strong="H3068" él|strong="H6213" le|strong="H5869" desagrada?”.
19 Por que, pois, não deste ouvidos à voz do Senhor ? Antes, voaste ao despojo e fizeste o que era mal aos olhos do Senhor .
20 Saúl|strong="H7586" insistió: “¡Pero yo sí obedecí a|strong="H3068" Yahvé! Fui|strong="H3212" a|strong="H3068" la misión que él me encargó, traje prisionero a|strong="H3068" Agag, rey|strong="H4428" de Amalec|strong="H6002", y destruí por|strong="H1870" completo a|strong="H3068" los amalecitas.
20 Então, disse Saul a Samuel: Antes, dei ouvidos à voz do Senhor e caminhei no caminho pelo qual o Senhor me enviou; e trouxe a Agague, rei de Amaleque, e os amalequitas destruí totalmente;
21 Fue el pueblo|strong="H5971" el que|strong="H5971" tomó|strong="H3947" del botín las mejores ovejas|strong="H6629" y|strong="H1241" vacas|strong="H1241" que|strong="H5971" debían haber sido destruidas, para|strong="H5971" sacrificarlas a|strong="H3068" Yahvé, el Dios|strong="H3068" de|strong="H5971" usted, en Gilgal|strong="H1537"”.
21 mas o povo tomou do despojo ovelhas e vacas, o melhor do interdito, para oferecer ao Senhor , teu Deus, em Gilgal.
22 Entonces Samuel|strong="H8050" sentenció: “¿Qué le agrada|strong="H2896" más a|strong="H3068" Yahvé: los sacrificios|strong="H2077" y las ofrendas, o|strong="H3068" la obediencia a|strong="H3068" su palabra? El obedecer|strong="H8085" es mejor|strong="H2896" que los sacrificios|strong="H2077", y el prestar atención es mejor|strong="H2896" que la grasa de los carneros.
22 Porém Samuel disse: Tem, porventura, o Senhor tanto prazer em holocaustos e sacrifícios como em que se obedeça à palavra do Senhor ? Eis que o obedecer é melhor do que o sacrificar; e o atender melhor é do que a gordura de carneiros.
23 La|strong="H3588" rebeldía es|strong="H3588" tan grave como|strong="H3588" la|strong="H3588" brujería, y|strong="H3588" la|strong="H3588" arrogancia es|strong="H3588" como|strong="H3588" el|strong="H3588" pecado|strong="H2403" de|strong="H3588" la|strong="H3588" idolatría. Como|strong="H3588" tú rechazaste la|strong="H3588" palabra|strong="H1697" de|strong="H3588" Yahvé, él|strong="H3588" también te|strong="H3588" ha rechazado como|strong="H3588" rey|strong="H4428"”.
23 Porque a rebelião é como o pecado de feitiçaria, e o porfiar é como iniquidade e idolatria. Porquanto tu rejeitaste a palavra do Senhor , ele também te rejeitou a ti, para que não sejas rei.
24 Saúl|strong="H7586" le confesó a|strong="H3068" Samuel|strong="H8050": “He pecado|strong="H2398". He desobedecido la|strong="H3588" orden de|strong="H3588" Yahvé y|strong="H3588" tus instrucciones. Tuve miedo|strong="H3372" de|strong="H3588" la|strong="H3588" gente|strong="H5971" y|strong="H3588" les hice caso.
24 Então, disse Saul a Samuel: Pequei, porquanto tenho traspassado o dito do Senhor e as tuas palavras; porque temi o povo e dei ouvidos à sua voz.
25 Por favor, perdona|strong="H5375" mi|strong="H5375" pecado|strong="H2403" y regresa conmigo|strong="H5973" para|strong="H5973" que|strong="H6258" yo|strong="H4994" pueda adorar a|strong="H3068" Yahvé”.
25 Agora, pois, te rogo, perdoa- me o meu pecado e volta comigo, para que adore o Senhor .
26 Pero|strong="H3588" Samuel|strong="H8050" le|strong="H5921" respondió|strong="H7725": “No|strong="H3808" regresaré contigo|strong="H5973". Tú rechazaste la|strong="H5921" palabra|strong="H1697" de|strong="H5921" Yahvé, y|strong="H3588" ahora él|strong="H5921" te|strong="H5921" ha|strong="H3808" rechazado como|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"”.
26 Porém Samuel disse a Saul: Não tornarei contigo; porquanto rejeitaste a palavra do Senhor , já te rejeitou o Senhor , para que não sejas rei sobre Israel.
27 Cuando Samuel|strong="H8050" se dio vuelta|strong="H5437" para irse, Saúl lo agarró por el borde del manto|strong="H4598", y este se rasgó|strong="H7167".
27 E, virando-se Samuel para se ir, ele lhe pegou pela borda da capa e a rasgou.
28 Entonces|strong="H3117" Samuel|strong="H8050" le|strong="H5921" dijo: “Hoy|strong="H3117" mismo Yahvé ha arrancado de|strong="H4480" ti|strong="H5921" el|strong="H5921" reino de|strong="H4480" Israel|strong="H3478", y|strong="H5921" se|strong="H5921" lo|strong="H5921" ha dado|strong="H5414" a|strong="H3068" otro|strong="H7453" mejor|strong="H2896" que|strong="H4480" tú.
28 Então, Samuel lhe disse: O Senhor tem rasgado de ti hoje o reino de Israel e o tem dado ao teu próximo, melhor do que tu.
29 Además|strong="H1571", el|strong="H1931" que|strong="H3588" es|strong="H1931" la|strong="H1931" Gloria de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" no|strong="H3808" miente ni|strong="H3808" cambia de|strong="H3588" parecer, porque|strong="H3588" no|strong="H3808" es|strong="H1931" un hombre para|strong="H3588" arrepentirse”.
29 E também aquele que é a Força de Israel não mente nem se arrepende; porquanto não é um homem, para que se arrependa.
30 Saúl suplicó: “He pecado|strong="H2398", pero te|strong="H5973" pido que|strong="H6258" por favor me|strong="H5973" honres delante|strong="H5048" de|strong="H5048" los|strong="H5973" ancianos|strong="H2205" de|strong="H5048" mi|strong="H4994" pueblo|strong="H5971" y de|strong="H5048" todo Israel|strong="H3478". Regresa conmigo|strong="H5973" para|strong="H5973" adorar a|strong="H3068" Yahvé, el|strong="H5973" Dios|strong="H3068" de|strong="H5048" usted”.
30 Disse ele então: Pequei; honra-me, porém, agora diante dos anciãos do meu povo e diante de Israel; e volta comigo, para que adore o Senhor , teu Deus.
31 Samuel|strong="H8050" aceptó y regresó con Saúl|strong="H7586", y Saúl|strong="H7586" adoró|strong="H7812" a|strong="H3068" Yahvé.
31 Então, Samuel se tornou atrás de Saul, e Saul adorou ao Senhor .
32 Luego Samuel|strong="H8050" ordenó: “Tráiganme a|strong="H3068" Agag, rey|strong="H4428" de Amalec|strong="H6002"”. Agag se acercó|strong="H5066" muy confiado, pensando: “Seguramente ya pasaron los horrores de la muerte|strong="H4194"”.
32 Então, disse Samuel: Trazei-me aqui Agague, rei dos amalequitas. E Agague veio a ele animosamente; e disse Agague: Na verdade, já passou a amargura da morte.
33 Pero Samuel|strong="H8050" le dijo: “Así|strong="H3651" como|strong="H3651" tu espada|strong="H2719" dejó a|strong="H3068" muchas mujeres sin hijos, también|strong="H3651" tu madre se|strong="H3651" quedará hoy sin su hijo”. Y|strong="H3068" allí mismo, en Gilgal|strong="H1537", Samuel|strong="H8050" descuartizó a|strong="H3068" Agag ante|strong="H6440" Yahvé.
33 Disse, porém, Samuel: Assim como a tua espada desfilhou as mulheres, assim ficará desfilhada a tua mãe entre as mulheres. Então, Samuel despedaçou Agague perante o Senhor , em Gilgal.
34 Después Samuel|strong="H8050" se fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Ramá|strong="H7414", y Saúl|strong="H7586" regresó a|strong="H3068" su casa|strong="H1004" en|strong="H3212" Gabaa|strong="H1390".
34 Então, Samuel se foi a Ramá; e Saul subiu à sua casa, a Gibeá de Saul.
35 Samuel|strong="H8050" nunca|strong="H3808" más|strong="H3588" volvió|strong="H3254" a|strong="H3068" ver|strong="H7200" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" en|strong="H5921" toda|strong="H5921" su|strong="H3588" vida|strong="H3117", pero|strong="H3588" sufría mucho por|strong="H5921" él|strong="H5921". Y|strong="H3068" Yahvé se|strong="H5921" sentía muy triste por|strong="H5921" haber|strong="H3808" puesto|strong="H3588" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" como|strong="H3588" rey|strong="H4427" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
35 E nunca mais viu Samuel a Saul até ao dia da sua morte; porque Samuel teve dó de Saul. E o Senhor se arrependeu de que pusera a Saul rei sobre Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.