1 Samuel 14

spabll (SPABLL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Un día|strong="H3117", Jonatán hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586" le dijo|strong="H5046" a|strong="H3068" su ayudante de|strong="H1121" armas|strong="H3627": “Ven|strong="H3212", vamos|strong="H3212" a|strong="H3068" cruzar hasta|strong="H3117" el|strong="H1121" destacamento de|strong="H1121" los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430" que|strong="H3808" está|strong="H1961" al otro lado|strong="H5676"”. Pero no|strong="H3808" se|strong="H1961" lo|strong="H3808" contó|strong="H5046" a|strong="H3068" su padre.
1 Certo dia, Jônatas, filho de Saul, disse ao seu jovem escudeiro: "Vamos ao destacamento filisteu, do outro lado". Ele, porém, não contou isto a seu pai.
2 Saúl|strong="H7586" estaba|strong="H3427" en|strong="H5973" las afueras de|strong="H8478" Gabaa|strong="H1390", sentado|strong="H3427" bajo|strong="H8478" un granado en|strong="H5973" Migrón|strong="H4051". Lo acompañaban unos seiscientos|strong="H8337" hombres.
2 Saul estava sentado debaixo de uma romãzeira na fronteira de Gibeá, em Migrom. Com ele estavam uns seiscentos soldados,
3 Entre|strong="H3808" ellos estaba Ahías hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Ahitub, hermano de|strong="H3588" Icabod e|strong="H3068" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Finees, el|strong="H3588" nieto|strong="H1121" de|strong="H3588" Elí|strong="H5941", quien había|strong="H3588" sido sacerdote|strong="H3548" de|strong="H3588" Yahvé en|strong="H3588" Silo|strong="H7887". Ahías llevaba|strong="H5375" puesto|strong="H3588" el|strong="H3588" efod. Nadie|strong="H3808" en|strong="H3588" el|strong="H3588" campamento sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" Jonatán se|strong="H3045" había|strong="H3588" ido.
3 entre os quais Aías, que levava o colete sacerdotal. Ele era filho de Aitube, irmão de Icabode, filho de Finéias e neto de Eli, o sacerdote do Senhor em Siló. Ninguém sabia que Jônatas havia saído.
4 Para|strong="H5921" llegar al|strong="H5921" destacamento filisteo|strong="H6430", Jonatán tenía que|strong="H5921" pasar|strong="H5674" por|strong="H5921" un desfiladero entre|strong="H5921" dos grandes rocas; una se|strong="H5921" llamaba|strong="H8034" Bozez y|strong="H5921" la|strong="H5921" otra Sene.
4 Em cada lado do desfiladeiro que Jônatas pretendia atravessar para chegar ao destacamento filisteu, havia um penhasco íngreme; um se chamava Bozez; o outro, Sené.
5 Una de las rocas estaba al norte|strong="H6828", frente a|strong="H3068" Micmas, y la otra al sur, frente a|strong="H3068" Geba.
5 Havia um penhasco ao norte, na direção de Micmás, e outro ao sul, na direção de Geba.
6 Jonatán le dijo a|strong="H3068" su|strong="H3588" ayudante: “Ven|strong="H3212", vamos|strong="H3212" a|strong="H3068" atacar a|strong="H3068" esos paganos. Tal vez Yahvé nos ayude, porque|strong="H3588" para|strong="H3588" él|strong="H3588" no|strong="H6213" es|strong="H3588" difícil darnos la|strong="H3588" victoria, ya sea con|strong="H3588" muchos|strong="H7227" soldados o|strong="H3068" con|strong="H3588" pocos|strong="H4592"”.
6 E Jônatas disse a seu escudeiro: "Vamos ao destacamento daqueles incircuncisos. Talvez o Senhor aja em nosso favor, pois nada pode impedir o Senhor de salvar, seja com muitos ou com poucos".
7 Su ayudante le|strong="H5973" respondió: “Haz|strong="H6213" lo|strong="H6213" que|strong="H3605" tengas pensado; adelante, que|strong="H3605" yo|strong="H6213" te|strong="H5973" apoyaré en|strong="H5973" todo|strong="H3605"”.
7 Disse seu escudeiro: "Faze tudo o que tiveres em mente; eu irei contigo".
8 “Muy bien”, dijo Jonatán, “vamos a|strong="H3068" cruzar para que ellos nos vean.
8 Jônatas disse: "Venha, vamos atravessar na direção dos soldados e deixaremos que nos avistem.
9 Si|strong="H3808" nos dicen: “¡Quietos ahí! Esperen a|strong="H3068" que|strong="H3808" lleguemos a|strong="H3068" donde|strong="H8478" están ustedes”, nos quedaremos donde|strong="H8478" estemos y|strong="H5704" no|strong="H3808" subiremos|strong="H5927".
9 Se nos disserem: ‘Esperem aí até que cheguemos perto’, ficaremos onde estivermos e não avançaremos.
10 Pero|strong="H3588" si|strong="H3588" nos|strong="H5921" dicen: “¡Suban a|strong="H3068" pelear con|strong="H5921" nosotros|strong="H5921"!”, entonces|strong="H3588" subiremos|strong="H5927", porque|strong="H3588" esa será|strong="H5414" la|strong="H5921" señal de|strong="H5921" que|strong="H3588" Yahvé nos|strong="H5921" va|strong="H3068" a|strong="H3068" dar|strong="H5414" la|strong="H5921" victoria sobre|strong="H5921" ellos|strong="H3027"”.
10 Mas, se disserem: ‘Subam até aqui’, subiremos, pois este será um sinal para nós de que o Senhor os entregou em nossas mãos".
11 Cuando los filisteos|strong="H6430" los vieron, exclamaron: “¡Miren! ¡Los hebreos|strong="H5680" están|strong="H2009" saliendo|strong="H3318" de|strong="H4480" las cuevas donde|strong="H8033" se|strong="H4480" habían escondido|strong="H2244"!”.
11 Então os dois se deixaram ver pelo destacamento dos filisteus, que disseram: "Vejam, os hebreus estão saindo dos buracos onde estavam escondidos".
12 Los|strong="H3588" soldados del destacamento les gritaron a|strong="H3068" Jonatán y|strong="H3588" a|strong="H3068" su|strong="H3588" ayudante: “¡Suban acá|strong="H5927", que|strong="H3588" les vamos|strong="H5927" a|strong="H3068" enseñar algo|strong="H1697"!”.
12 E gritaram para Jônatas e seu escudeiro: "Subam até aqui e lhes daremos uma lição". Diante disso, Jônatas disse a seu escudeiro: "Siga-me; o Senhor os entregou nas mãos de Israel".
13 Jonatán subió|strong="H5927" trepando con|strong="H5921" pies|strong="H7272" y|strong="H5921" manos|strong="H3027", y|strong="H5921" su ayudante iba detrás de|strong="H5921" él|strong="H5921". Jonatán atacaba a|strong="H3068" los|strong="H5921" filisteos y|strong="H5921" los|strong="H5921" derribaba, y|strong="H5921" su ayudante los|strong="H5921" remataba.
13 Jônatas escalou, usando as mãos e os pés, e o escudeiro foi logo atrás. Jônatas começou a derrubá-los, e seu escudeiro, logo atrás dele, os matava.
14 En|strong="H5221" ese primer|strong="H7223" ataque, Jonatán y su ayudante mataron|strong="H5221" a|strong="H3068" unos veinte|strong="H6242" hombres en|strong="H5221" un espacio de tierra muy pequeño.
14 Naquele primeiro ataque, Jônatas e seu escudeiro mataram cerca de vinte homens numa pequena área de terra.
15 Entonces|strong="H1571" cundió el|strong="H3605" pánico en el|strong="H3605" campamento|strong="H4264" filisteo y|strong="H1571" por todo|strong="H3605" el|strong="H3605" campo|strong="H4264". Tanto los|strong="H1992" soldados del destacamento como|strong="H1571" los|strong="H1992" grupos de|strong="H5971" asalto temblaron|strong="H2729" de|strong="H5971" miedo. Hubo|strong="H1961" un terremoto y|strong="H1571" el|strong="H3605" terror enviado por Dios fue|strong="H1961" inmenso.
15 Então caiu terror sobre todo o exército, tanto sobre os que estavam no acampamento e no campo, como sobre os que estavam nos destacamentos e até mesmo nas tropas de ataque. O chão tremeu e houve um pânico terrível.
16 Los centinelas de Saúl|strong="H7586" en|strong="H3212" Gabaa|strong="H1390" de Benjamín|strong="H1144" vieron|strong="H7200" que el ejército|strong="H1995" filisteo se dispersaba y corría de un lado a|strong="H3068" otro.
16 As sentinelas de Saul em Gibeá de Benjamim viram o exército filisteu se dispersando, correndo em todas as direções.
17 Entonces Saúl|strong="H7586" le|strong="H5973" ordenó a|strong="H3068" su gente|strong="H5971": “Pasen|strong="H1980" lista para|strong="H5973" ver|strong="H7200" quién|strong="H4310" falta”. Pasaron lista y se|strong="H5971" dieron cuenta|strong="H6485" de|strong="H5973" que|strong="H4310" no estaban|strong="H5971" ni|strong="H5973" Jonatán ni|strong="H5973" su ayudante de|strong="H5973" armas|strong="H3627".
17 Então Saul disse aos seus soldados: "Contem os soldados e vejam quem está faltando". Quando o fizeram, viram que Jônatas e seu escudeiro não estavam presentes.
18 Saúl|strong="H7586" le|strong="H1931" dijo a|strong="H3068" Ahías: “Trae|strong="H5066" el|strong="H1931" arca de|strong="H3588" Dios”. (En|strong="H3588" aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H3117", el|strong="H1931" arca estaba|strong="H1961" con|strong="H3588" los|strong="H1121" israelitas).
18 Saul ordenou a Aías: "Traga a arca de Deus". Naquele tempo ela estava com os israelitas.
19 Pero mientras|strong="H5704" Saúl|strong="H7586" hablaba|strong="H1696" con|strong="H5704" el|strong="H4264" sacerdote|strong="H3548", el|strong="H4264" alboroto|strong="H1995" en|strong="H5704" el|strong="H4264" campamento|strong="H4264" filisteo|strong="H6430" aumentaba cada vez más|strong="H7227". Entonces Saúl|strong="H7586" le dijo|strong="H1696" al|strong="H5704" sacerdote|strong="H3548": “¡Ya|strong="H3068" deja eso! No|strong="H1961" consultes más|strong="H7227"”.
19 Enquanto Saul falava com o sacerdote, o tumulto no acampamento filisteu ia crescendo cada vez mais. Então Saul disse ao sacerdote: "Não precisa trazer a arca".
20 Saúl|strong="H7586" y|strong="H5704" todos|strong="H3605" sus hombres se|strong="H1961" reunieron y|strong="H5704" se|strong="H1961" lanzaron a|strong="H3068" la|strong="H3605" batalla|strong="H4421". Encontraron a|strong="H3068" los|strong="H3605" filisteos en|strong="H5704" una confusión total, matándose unos a|strong="H3068" otros con|strong="H5704" sus propias espadas|strong="H2719".
20 Então Saul e todos os soldados se reuniram e foram para a batalha. Encontraram os filisteus em total confusão, ferindo uns aos outros com suas espadas.
21 Incluso los|strong="H1992" hebreos|strong="H5680" que|strong="H1571" antes servían a|strong="H3068" los|strong="H1992" filisteos|strong="H6430" y|strong="H1571" estaban|strong="H1961" con|strong="H5973" ellos|strong="H1992" en|strong="H5973" el|strong="H5973" campamento|strong="H4264", se|strong="H1961" rebelaron y|strong="H1571" se|strong="H1961" unieron a|strong="H3068" los|strong="H1992" israelitas que|strong="H1571" estaban|strong="H1961" con|strong="H5973" Saúl|strong="H7586" y|strong="H1571" Jonatán.
21 Alguns hebreus que antes estavam do lado dos filisteus e que com eles tinham ido ao acampamento filisteu, passaram para o lado dos israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 También|strong="H1571" todos|strong="H3605" los|strong="H1992" israelitas que|strong="H3588" se|strong="H1992" habían escondido|strong="H2244" en|strong="H3588" la|strong="H1571" región montañosa de|strong="H3588" Efraín, al oír|strong="H8085" que|strong="H3588" los|strong="H1992" filisteos|strong="H6430" huían, se|strong="H1992" lanzaron a|strong="H3068" perseguirlos.
22 Quando todos os israelitas que haviam se escondido nos montes de Efraim ouviram que os filisteus batiam em retirada, também entraram na batalha, perseguindo-os.
23 Así|strong="H1931" fue|strong="H1931" como|strong="H1931" Yahvé salvó|strong="H3467" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117". La|strong="H1931" batalla|strong="H4421" se|strong="H1931" extendió hasta|strong="H3117" más allá de Bet Avén.
23 Assim o Senhor concedeu vitória a Israel naquele dia, e a batalha se espalhou para além de Bete-Áven.
24 Pero los|strong="H3605" hombres de|strong="H5704" Israel|strong="H3478" estaban|strong="H5971" agotados ese|strong="H1931" día|strong="H3117", porque|strong="H3808" Saúl|strong="H7586" los|strong="H3605" había obligado a|strong="H3068" hacer este|strong="H1931" juramento: “¡Maldito sea el|strong="H1931" que|strong="H1931" coma algo antes|strong="H5704" de|strong="H5704" que|strong="H1931" anochezca y|strong="H5704" yo me haya vengado de|strong="H5704" mis enemigos!”. Por|strong="H5704" eso|strong="H1931", nadie|strong="H3808" probó bocado.
24 Os homens de Israel estavam exaustos naquele dia, pois Saul havia lhes imposto um juramento, dizendo: "Maldito seja todo o que comer antes do anoitecer, antes que eu tenha me vingado de meus inimigos! " Por isso ninguém tinha comido nada.
25 Todo|strong="H3605" el|strong="H5921" ejército entró en|strong="H5921" un bosque|strong="H3293" donde|strong="H5921" había|strong="H1961" panales de|strong="H5921" miel|strong="H1706" en|strong="H5921" el|strong="H5921" suelo.
25 O exército inteiro entrou num bosque, onde havia mel no chão.
26 Al entrar al bosque|strong="H3293", vieron que|strong="H3588" la|strong="H3588" miel|strong="H1706" chorreaba, pero|strong="H3588" nadie se|strong="H5971" atrevió a|strong="H3068" probarla por|strong="H3588" miedo|strong="H3372" al juramento|strong="H7621" que|strong="H3588" habían hecho.
26 Eles viram o mel escorrendo, contudo ninguém comeu pois temiam o juramento.
27 Pero Jonatán no|strong="H3808" sabía que|strong="H3808" su padre había obligado al pueblo|strong="H5971" a|strong="H3068" jurar, así que|strong="H3808" extendió|strong="H7971" la punta de|strong="H5971" la vara|strong="H4294" que|strong="H3808" llevaba y la mojó en un panal. En cuanto probó la miel|strong="H1706", recobró sus fuerzas y sus ojos|strong="H5869" brillaron.
27 Jônatas, porém, não sabia do juramento que seu pai havia imposto ao exército de modo que estendeu a ponta da vara que tinha na mão e a molhou no favo de mel. Quando comeu seus olhos brilharam.
28 Uno de|strong="H5971" los soldados le dijo: “Tu padre obligó a|strong="H3068" todos a|strong="H3068" jurar diciendo: “¡Maldito el que|strong="H5971" coma algo hoy|strong="H3117"!”. Por|strong="H5774" eso la gente|strong="H5971" está tan débil”.
28 Então um dos soldados lhe disse: "Seu pai impôs ao exército um juramento severo, dizendo: ‘Maldito seja todo o que comer hoje! ’ Por isso os homens estão exaustos".
29 Jonatán respondió: “Mi|strong="H4994" padre le|strong="H5869" ha hecho un gran daño al país. Miren cómo|strong="H3588" he recobrado mis fuerzas por|strong="H3588" haber probado un poco|strong="H4592" de|strong="H3588" esta|strong="H2088" miel|strong="H1706".
29 Jônatas disse: "Meu pai trouxe desgraça para nós. Veja como meus olhos brilham desde que provei um pouco deste mel.
30 ¡Cuánto|strong="H3588" mejor habría sido que|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" comiera hoy|strong="H3117" de|strong="H3588" lo|strong="H3808" que|strong="H3588" les quitó a|strong="H3068" sus enemigos! ¡La|strong="H3588" matanza de|strong="H3588" filisteos|strong="H6430" habría sido mucho|strong="H7235" mayor|strong="H3588"!”.
30 Como teria sido bem melhor se os homens tivessem comido hoje um pouco do que tomaram dos seus inimigos. A matança de filisteus não teria sido ainda maior? "
31 Aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" derrotaron a|strong="H3068" los|strong="H1931" filisteos|strong="H6430" desde Micmas hasta|strong="H3117" Ajalón, pero el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" terminó agotado.
31 Naquele dia, depois de derrotarem os filisteus, desde Micmás até Aijalom, os israelitas estavam completamente exaustos.
32 Por|strong="H5921" eso se|strong="H5921" lanzaron sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" botín; tomaron|strong="H3947" ovejas|strong="H6629", vacas|strong="H1241" y|strong="H5921" becerros, y|strong="H5921" los|strong="H1121" mataron|strong="H7819" allí mismo en|strong="H5921" el|strong="H5921" suelo, y|strong="H5921" se|strong="H5921" comieron la|strong="H5921" carne con|strong="H5921" todo y|strong="H5921" sangre|strong="H1818".
32 Eles então se lançaram sobre os despojos e pegaram ovelhas, bois e bezerros, e mataram-nos ali mesmo e comeram a carne com o sangue.
33 Cuando|strong="H3117" le|strong="H5921" avisaron a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" que|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" estaba|strong="H2009" pecando contra|strong="H5921" Yahvé al|strong="H5921" comer carne con|strong="H5921" sangre|strong="H1818",
33 E alguém disse a Saul: "Veja, os soldados estão pecando contra o Senhor, comendo carne com sangue". Ele disse: "Vocês foram infiéis. Rolem uma grande pedra até aqui.
34 Luego|strong="H2088" ordenó: “Vayan por|strong="H2088" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" campamento y|strong="H7794" díganle a|strong="H3068" la|strong="H3605" gente|strong="H5971": “Cada|strong="H3605" uno tráigame su buey|strong="H7794" o|strong="H3068" su oveja|strong="H7716", y|strong="H7794" mátenlos aquí|strong="H2088" para|strong="H5971" comer. No|strong="H3808" pequen contra Yahvé comiendo carne con sangre|strong="H1818"””. Así|strong="H2088" que|strong="H3808" esa noche|strong="H3915" cada|strong="H3605" uno llevó su buey|strong="H7794" y|strong="H7794" lo|strong="H2088" mató allí|strong="H8033".
34 Saiam entre os soldados e digam-lhes: ‘Cada um traga a mim seu boi ou sua ovelha, abatam-nos e comam a carne aqui. Não pequem contra o Senhor comendo carne com sangue’ ". Assim, cada um levou seu boi naquela noite e ali os abateram.
35 Saúl|strong="H7586" construyó entonces un altar|strong="H4196" a|strong="H3068" Yahvé; este fue el primer altar|strong="H4196" que él levantó.
35 Então, Saul edificou um altar para o Senhor; foi a primeira vez que fez isso.
36 Después|strong="H5704" Saúl|strong="H7586" dijo: “Bajemos esta misma noche|strong="H3915" a|strong="H3068" perseguir a|strong="H3068" los|strong="H3605" filisteos|strong="H6430". Los|strong="H3605" saquearemos hasta|strong="H5704" el|strong="H3605" amanecer y|strong="H5704" no|strong="H3808" dejaremos|strong="H7604" a|strong="H3068" ninguno|strong="H3808" con|strong="H5704" vida”.
36 Saul disse ainda: "Desçamos atrás dos filisteus, à noite, e os saqueemos até o amanhecer, e não deixemos vivo nem um só deles". Eles responderam: "Faze o que achares melhor". O sacerdote, porém, disse: "Consultemos aqui a Deus".
37 Así|strong="H1931" que|strong="H1931" Saúl|strong="H7586" le|strong="H1931" preguntó|strong="H7592" a|strong="H3068" Dios: “¿Debo bajar a|strong="H3068" perseguir a|strong="H3068" los|strong="H1931" filisteos|strong="H6430"? ¿Nos darás|strong="H5414" la|strong="H1931" victoria sobre ellos|strong="H3027"?”. Pero Dios no|strong="H3808" le|strong="H1931" respondió|strong="H6030" ese|strong="H1931" día|strong="H3117".
37 Então Saul perguntou a Deus: "Devo perseguir os filisteus? Tu os entregarás nas mãos de Israel? " Mas naquele dia Deus não lhe respondeu.
38 Entonces|strong="H3117" Saúl|strong="H7586" ordenó: “Vengan aquí|strong="H1988" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" jefes del pueblo|strong="H5971". Investiguen quién|strong="H4100" ha cometido hoy|strong="H3117" este|strong="H2063" pecado|strong="H2403".
38 Disse então Saul: "Venham cá, todos vocês que são líderes do exército, e descubramos que pecado foi cometido hoje.
39 Juro por|strong="H3588" Yahvé, el|strong="H3588" salvador|strong="H3467" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", que|strong="H3588" aun|strong="H3588" si|strong="H3588" el|strong="H3588" culpable fuera mi|strong="H6030" hijo|strong="H1121" Jonatán, tendrá que|strong="H3588" morir|strong="H4191"”. Pero|strong="H3588" nadie|strong="H3605" en|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" ejército respondió|strong="H6030" nada|strong="H3605".
39 Juro pelo nome do Senhor, o libertador de Israel, mesmo que seja meu filho Jônatas, ele morrerá". Mas ninguém disse uma só palavra.
40 Entonces Saúl|strong="H7586" les dijo a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" israelitas: “Ustedes pónganse de|strong="H1121" un lado|strong="H5676", y mi|strong="H1961" hijo|strong="H1121" Jonatán y yo|strong="H6213" nos pondremos del otro”.
40 Então disse Saul a todos os israelitas: "Fiquem vocês de um lado; eu e meu filho Jônatas ficaremos do outro". E eles responderam: "Faze o que achares melhor".
41 Saúl|strong="H7586" oró a|strong="H3068" Yahvé, Dios|strong="H3068" de|strong="H5971" Israel|strong="H3478": “Danos|strong="H3051" la respuesta verdadera”.
41 E Saul orou ao Senhor, ao Deus de Israel: "Dá-me a resposta certa". A sorte caiu em Jônatas e Saul, e os soldados saíram livres.
42 Saúl|strong="H7586" ordenó: “Hagan el|strong="H5307" sorteo entre mi hijo|strong="H1121" Jonatán y yo”.
42 Saul disse: "Tirem sortes entre mim e meu filho Jônatas". E Jônatas foi indicado.
43 Saúl|strong="H7586" le preguntó a|strong="H3068" Jonatán: “Dime qué|strong="H4100" fue lo|strong="H4100" que|strong="H4100" hiciste|strong="H6213"”.
43 Então Saul disse a Jônatas: "Diga-me o que você fez". E Jônatas lhe contou: "Eu provei um pouco de mel com a ponta de minha vara. Estou pronto para morrer".
44 Saúl|strong="H7586" sentenció: “¡Que|strong="H3588" Dios me|strong="H3588" castigue duramente si|strong="H3588" no|strong="H6213" mueres hoy mismo, Jonatán!”.
44 Saul disse: "Que Deus me castigue com todo rigor, caso você não morra, Jônatas! "
45 Pero|strong="H3588" el|strong="H5973" pueblo|strong="H5971" le|strong="H5973" reclamó a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": “¿Cómo|strong="H3588" va|strong="H3068" a|strong="H3068" morir|strong="H4191" Jonatán, si|strong="H3588" él|strong="H5973" es|strong="H2088" quien|strong="H6213" ha|strong="H3808" dado esta|strong="H2063" gran|strong="H1419" victoria a|strong="H3068" Israel|strong="H3478"? ¡De|strong="H3588" ninguna|strong="H3808" manera! Juramos por|strong="H3588" Yahvé que|strong="H3588" no|strong="H3808" se|strong="H3808" le|strong="H5973" tocará ni|strong="H3808" un solo cabello de|strong="H3588" la|strong="H3588" cabeza|strong="H7218", porque|strong="H3588" hoy|strong="H3117" Dios|strong="H3068" ha|strong="H3808" actuado por|strong="H3588" medio de|strong="H3588" él|strong="H5973"”. Así|strong="H2063" fue|strong="H3808" como|strong="H3588" el|strong="H5973" pueblo|strong="H5971" salvó a|strong="H3068" Jonatán de|strong="H3588" la|strong="H3588" muerte|strong="H4191".
45 Os soldados, porém, disseram a Saul: "Será que Jônatas, que trouxe esta grande libertação para Israel deve morrer? Nunca! Juramos pelo nome do Senhor, nem um só cabelo de sua cabeça cairá ao chão, pois ele fez isso hoje com o auxílio de Deus". Então os homens resgataram Jônatas, e ele não foi morto.
46 Después de eso, Saúl|strong="H7586" dejó|strong="H5927" de perseguir a|strong="H3068" los filisteos|strong="H6430", y ellos regresaron a|strong="H3068" su propio territorio.
46 E Saul parou de perseguir os filisteus, e eles voltaram para sua própria terra.
47 Una vez que|strong="H5921" Saúl|strong="H7586" se|strong="H5921" consolidó en|strong="H5921" el|strong="H5921" trono de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", peleó|strong="H3898" contra|strong="H5921" todos|strong="H3605" sus enemigos: los|strong="H1121" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124", Amón, Edom, los|strong="H1121" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Soba y|strong="H5921" los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430". A|strong="H3068" dondequiera que|strong="H5921" iba, salía victorioso.
47 Quando Saul assumiu o reinado sobre Israel, lutou contra os seus inimigos em redor: moabitas, amonitas, edomitas, os reis de Zobá e os filisteus. Para qualquer lado que fosse, infligia-lhes castigo.
48 Mostró gran valor y derrotó a|strong="H3068" los amalecitas, librando|strong="H5337" así a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" de los que|strong="H3027" le robaban sus pertenencias.
48 Lutou corajosamente e derrotou os amalequitas, libertando Israel das mãos daqueles que os saqueavam.
49 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586" fueron|strong="H1961" Jonatán, Isvi y Malquisúa. Sus dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323" se|strong="H1961" llamaban Merab|strong="H4764", la|strong="H4324" mayor, y Mical, la|strong="H4324" menor|strong="H6996".
49 Os filhos de Saul foram Jônatas, Isvi e Malquisua. O nome de sua filha mais velha era Merabe, e o da mais nova era Mical.
50 La esposa de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586" se llamaba|strong="H8034" Ahinoam hija|strong="H1323" de|strong="H1121" Ahimaas. El|strong="H1121" general|strong="H8269" de|strong="H1121" su ejército|strong="H6635" se llamaba|strong="H8034" Abner hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ner|strong="H5369", tío|strong="H1730" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586".
50 Sua mulher chamava-se Ainoã e era filha de Aimaás. O nome do comandante do exército de Saul era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 El|strong="H1121" padre de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586" era|strong="H1121" Cis|strong="H7027", y el|strong="H1121" padre de|strong="H1121" Abner era|strong="H1121" Ner|strong="H5369", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Abiel.
51 Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 Mientras|strong="H3605" Saúl|strong="H7586" vivió|strong="H3117", hubo|strong="H1961" una guerra|strong="H4421" terrible contra|strong="H5921" los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430". Por|strong="H5921" eso, cada|strong="H3605" vez que|strong="H5921" Saúl|strong="H7586" veía|strong="H7200" a|strong="H3068" un hombre|strong="H1121" fuerte|strong="H2389" o|strong="H3068" valiente|strong="H1368", lo|strong="H5921" reclutaba para|strong="H5921" su ejército|strong="H2428".
52 Houve guerra acirrada contra os filisteus durante todo o reinado de Saul. Por isso sempre que Saul conhecia um homem forte e corajoso, alistava-o no seu exército.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.