1 Samuel 14
spabll (SPABLL) vs NAA
1 Un día|strong="H3117", Jonatán hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586" le dijo|strong="H5046" a|strong="H3068" su ayudante de|strong="H1121" armas|strong="H3627": “Ven|strong="H3212", vamos|strong="H3212" a|strong="H3068" cruzar hasta|strong="H3117" el|strong="H1121" destacamento de|strong="H1121" los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430" que|strong="H3808" está|strong="H1961" al otro lado|strong="H5676"”. Pero no|strong="H3808" se|strong="H1961" lo|strong="H3808" contó|strong="H5046" a|strong="H3068" su padre.
1 Um dia, Jônatas, filho de Saul, disse ao seu jovem escudeiro: — Venha, vamos até a guarnição dos filisteus, que está do outro lado. Porém ele não contou isso a seu pai.
2 Saúl|strong="H7586" estaba|strong="H3427" en|strong="H5973" las afueras de|strong="H8478" Gabaa|strong="H1390", sentado|strong="H3427" bajo|strong="H8478" un granado en|strong="H5973" Migrón|strong="H4051". Lo acompañaban unos seiscientos|strong="H8337" hombres.
2 Saul se encontrava na extremidade de Gibeá, debaixo da romãzeira em Migrom. E o povo que estava com ele eram cerca de seiscentos homens.
3 Entre|strong="H3808" ellos estaba Ahías hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Ahitub, hermano de|strong="H3588" Icabod e|strong="H3068" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Finees, el|strong="H3588" nieto|strong="H1121" de|strong="H3588" Elí|strong="H5941", quien había|strong="H3588" sido sacerdote|strong="H3548" de|strong="H3588" Yahvé en|strong="H3588" Silo|strong="H7887". Ahías llevaba|strong="H5375" puesto|strong="H3588" el|strong="H3588" efod. Nadie|strong="H3808" en|strong="H3588" el|strong="H3588" campamento sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" Jonatán se|strong="H3045" había|strong="H3588" ido.
3 Aías, filho de Aitube, irmão de Icabô, filho de Fineias, filho de Eli, sacerdote do Senhor em Siló, trazia a estola sacerdotal. O povo não sabia que Jônatas tinha ido.
4 Para|strong="H5921" llegar al|strong="H5921" destacamento filisteo|strong="H6430", Jonatán tenía que|strong="H5921" pasar|strong="H5674" por|strong="H5921" un desfiladero entre|strong="H5921" dos grandes rocas; una se|strong="H5921" llamaba|strong="H8034" Bozez y|strong="H5921" la|strong="H5921" otra Sene.
4 Entre os desfiladeiros pelos quais Jônatas procurava passar à guarnição dos filisteus, havia um penhasco íngreme de um lado, e outro penhasco íngreme do outro lado. Um se chamava Bozez; o outro, Sené.
5 Una de las rocas estaba al norte|strong="H6828", frente a|strong="H3068" Micmas, y la otra al sur, frente a|strong="H3068" Geba.
5 Um deles se erguia ao norte, diante de Micmás; o outro, ao sul, diante de Geba.
6 Jonatán le dijo a|strong="H3068" su|strong="H3588" ayudante: “Ven|strong="H3212", vamos|strong="H3212" a|strong="H3068" atacar a|strong="H3068" esos paganos. Tal vez Yahvé nos ayude, porque|strong="H3588" para|strong="H3588" él|strong="H3588" no|strong="H6213" es|strong="H3588" difícil darnos la|strong="H3588" victoria, ya sea con|strong="H3588" muchos|strong="H7227" soldados o|strong="H3068" con|strong="H3588" pocos|strong="H4592"”.
6 Jônatas disse ao seu escudeiro: — Venha, vamos até a guarnição desses incircuncisos. Talvez o
7 Su ayudante le|strong="H5973" respondió: “Haz|strong="H6213" lo|strong="H6213" que|strong="H3605" tengas pensado; adelante, que|strong="H3605" yo|strong="H6213" te|strong="H5973" apoyaré en|strong="H5973" todo|strong="H3605"”.
7 Então o escudeiro disse: — Faça tudo o que estiver em seu coração. Eu estou com você e farei o que você decidir.
8 “Muy bien”, dijo Jonatán, “vamos a|strong="H3068" cruzar para que ellos nos vean.
8 Jônatas respondeu: — Então vamos atravessar na direção daqueles homens e deixar que eles nos vejam.
9 Si|strong="H3808" nos dicen: “¡Quietos ahí! Esperen a|strong="H3068" que|strong="H3808" lleguemos a|strong="H3068" donde|strong="H8478" están ustedes”, nos quedaremos donde|strong="H8478" estemos y|strong="H5704" no|strong="H3808" subiremos|strong="H5927".
9 Se nos disserem assim: “Fiquem parados até que cheguemos perto de vocês”, então ficaremos onde estamos e não subiremos a eles.
10 Pero|strong="H3588" si|strong="H3588" nos|strong="H5921" dicen: “¡Suban a|strong="H3068" pelear con|strong="H5921" nosotros|strong="H5921"!”, entonces|strong="H3588" subiremos|strong="H5927", porque|strong="H3588" esa será|strong="H5414" la|strong="H5921" señal de|strong="H5921" que|strong="H3588" Yahvé nos|strong="H5921" va|strong="H3068" a|strong="H3068" dar|strong="H5414" la|strong="H5921" victoria sobre|strong="H5921" ellos|strong="H3027"”.
10 Porém se disserem: “Subam até aqui”, então subiremos, pois o Senhor os entregou em nossas mãos. Isto nos servirá de sinal.
11 Cuando los filisteos|strong="H6430" los vieron, exclamaron: “¡Miren! ¡Los hebreos|strong="H5680" están|strong="H2009" saliendo|strong="H3318" de|strong="H4480" las cuevas donde|strong="H8033" se|strong="H4480" habían escondido|strong="H2244"!”.
11 Quando os dois se deixaram ver pela guarnição dos filisteus, estes disseram: — Eis que os hebreus estão saindo dos buracos onde estavam escondidos.
12 Los|strong="H3588" soldados del destacamento les gritaron a|strong="H3068" Jonatán y|strong="H3588" a|strong="H3068" su|strong="H3588" ayudante: “¡Suban acá|strong="H5927", que|strong="H3588" les vamos|strong="H5927" a|strong="H3068" enseñar algo|strong="H1697"!”.
12 Os homens da guarnição disseram a Jônatas e ao seu escudeiro: — Subam até aqui e nós daremos uma lição em vocês. Então Jônatas disse ao escudeiro: — Venha atrás de mim, porque o
13 Jonatán subió|strong="H5927" trepando con|strong="H5921" pies|strong="H7272" y|strong="H5921" manos|strong="H3027", y|strong="H5921" su ayudante iba detrás de|strong="H5921" él|strong="H5921". Jonatán atacaba a|strong="H3068" los|strong="H5921" filisteos y|strong="H5921" los|strong="H5921" derribaba, y|strong="H5921" su ayudante los|strong="H5921" remataba.
13 Então Jônatas subiu engatinhando, e o seu escudeiro foi atrás. Os filisteus caíram diante de Jônatas, e o seu escudeiro os matava atrás dele.
14 En|strong="H5221" ese primer|strong="H7223" ataque, Jonatán y su ayudante mataron|strong="H5221" a|strong="H3068" unos veinte|strong="H6242" hombres en|strong="H5221" un espacio de tierra muy pequeño.
14 Neste primeiro ataque, Jônatas e o seu escudeiro mataram perto de vinte homens, numa pequena área de terra.
15 Entonces|strong="H1571" cundió el|strong="H3605" pánico en el|strong="H3605" campamento|strong="H4264" filisteo y|strong="H1571" por todo|strong="H3605" el|strong="H3605" campo|strong="H4264". Tanto los|strong="H1992" soldados del destacamento como|strong="H1571" los|strong="H1992" grupos de|strong="H5971" asalto temblaron|strong="H2729" de|strong="H5971" miedo. Hubo|strong="H1961" un terremoto y|strong="H1571" el|strong="H3605" terror enviado por Dios fue|strong="H1961" inmenso.
15 Houve grande espanto no arraial, no campo e entre todo o povo. Também a guarnição e os saqueadores tremeram, e até a terra tremeu. Foi um terror causado por Deus.
16 Los centinelas de Saúl|strong="H7586" en|strong="H3212" Gabaa|strong="H1390" de Benjamín|strong="H1144" vieron|strong="H7200" que el ejército|strong="H1995" filisteo se dispersaba y corría de un lado a|strong="H3068" otro.
16 Em Gibeá de Benjamim, as sentinelas de Saul olharam e eis que a multidão dos filisteus se dispersava, correndo uns para cá, outros para lá.
17 Entonces Saúl|strong="H7586" le|strong="H5973" ordenó a|strong="H3068" su gente|strong="H5971": “Pasen|strong="H1980" lista para|strong="H5973" ver|strong="H7200" quién|strong="H4310" falta”. Pasaron lista y se|strong="H5971" dieron cuenta|strong="H6485" de|strong="H5973" que|strong="H4310" no estaban|strong="H5971" ni|strong="H5973" Jonatán ni|strong="H5973" su ayudante de|strong="H5973" armas|strong="H3627".
17 Então Saul disse ao povo que estava com ele: — Contem os soldados e vejam quem é que saiu do acampamento. Contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu escudeiro estavam ali.
18 Saúl|strong="H7586" le|strong="H1931" dijo a|strong="H3068" Ahías: “Trae|strong="H5066" el|strong="H1931" arca de|strong="H3588" Dios”. (En|strong="H3588" aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H3117", el|strong="H1931" arca estaba|strong="H1961" con|strong="H3588" los|strong="H1121" israelitas).
18 Saul disse a Aías: — Traga aqui a arca de Deus. Isso porque, naquele dia, ela estava com os filhos de Israel.
19 Pero mientras|strong="H5704" Saúl|strong="H7586" hablaba|strong="H1696" con|strong="H5704" el|strong="H4264" sacerdote|strong="H3548", el|strong="H4264" alboroto|strong="H1995" en|strong="H5704" el|strong="H4264" campamento|strong="H4264" filisteo|strong="H6430" aumentaba cada vez más|strong="H7227". Entonces Saúl|strong="H7586" le dijo|strong="H1696" al|strong="H5704" sacerdote|strong="H3548": “¡Ya|strong="H3068" deja eso! No|strong="H1961" consultes más|strong="H7227"”.
19 Enquanto Saul falava ao sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus aumentava cada vez mais. Então Saul disse ao sacerdote: — Desista de trazer a arca.
20 Saúl|strong="H7586" y|strong="H5704" todos|strong="H3605" sus hombres se|strong="H1961" reunieron y|strong="H5704" se|strong="H1961" lanzaron a|strong="H3068" la|strong="H3605" batalla|strong="H4421". Encontraron a|strong="H3068" los|strong="H3605" filisteos en|strong="H5704" una confusión total, matándose unos a|strong="H3068" otros con|strong="H5704" sus propias espadas|strong="H2719".
20 Saul e todo o povo que estava com ele se reuniram e foram à batalha. E eis que a espada de um era contra o outro, e houve grande tumulto.
21 Incluso los|strong="H1992" hebreos|strong="H5680" que|strong="H1571" antes servían a|strong="H3068" los|strong="H1992" filisteos|strong="H6430" y|strong="H1571" estaban|strong="H1961" con|strong="H5973" ellos|strong="H1992" en|strong="H5973" el|strong="H5973" campamento|strong="H4264", se|strong="H1961" rebelaron y|strong="H1571" se|strong="H1961" unieron a|strong="H3068" los|strong="H1992" israelitas que|strong="H1571" estaban|strong="H1961" con|strong="H5973" Saúl|strong="H7586" y|strong="H1571" Jonatán.
21 Também os hebreus que anteriormente haviam estado com os filisteus e que tinham ido com eles ao arraial, também estes se juntaram com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 También|strong="H1571" todos|strong="H3605" los|strong="H1992" israelitas que|strong="H3588" se|strong="H1992" habían escondido|strong="H2244" en|strong="H3588" la|strong="H1571" región montañosa de|strong="H3588" Efraín, al oír|strong="H8085" que|strong="H3588" los|strong="H1992" filisteos|strong="H6430" huían, se|strong="H1992" lanzaron a|strong="H3068" perseguirlos.
22 Quando todos os homens de Israel que estavam escondidos na região montanhosa de Efraim ouviram que os filisteus estavam fugindo, também eles entraram na batalha e os perseguiram.
23 Así|strong="H1931" fue|strong="H1931" como|strong="H1931" Yahvé salvó|strong="H3467" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117". La|strong="H1931" batalla|strong="H4421" se|strong="H1931" extendió hasta|strong="H3117" más allá de Bet Avén.
23 Assim o Senhor livrou Israel naquele dia. E a batalha passou além de Bete-Áven.
24 Pero los|strong="H3605" hombres de|strong="H5704" Israel|strong="H3478" estaban|strong="H5971" agotados ese|strong="H1931" día|strong="H3117", porque|strong="H3808" Saúl|strong="H7586" los|strong="H3605" había obligado a|strong="H3068" hacer este|strong="H1931" juramento: “¡Maldito sea el|strong="H1931" que|strong="H1931" coma algo antes|strong="H5704" de|strong="H5704" que|strong="H1931" anochezca y|strong="H5704" yo me haya vengado de|strong="H5704" mis enemigos!”. Por|strong="H5704" eso|strong="H1931", nadie|strong="H3808" probó bocado.
24 Naquele dia os homens de Israel estavam angustiados, porque Saul havia levado o povo a fazer um juramento, dizendo: — Maldito o homem que comer algo antes de anoitecer, antes de eu me vingar dos meus inimigos. Por isso todo o povo se absteve de comer naquele dia.
25 Todo|strong="H3605" el|strong="H5921" ejército entró en|strong="H5921" un bosque|strong="H3293" donde|strong="H5921" había|strong="H1961" panales de|strong="H5921" miel|strong="H1706" en|strong="H5921" el|strong="H5921" suelo.
25 Todo o povo chegou a um bosque onde havia mel no chão.
26 Al entrar al bosque|strong="H3293", vieron que|strong="H3588" la|strong="H3588" miel|strong="H1706" chorreaba, pero|strong="H3588" nadie se|strong="H5971" atrevió a|strong="H3068" probarla por|strong="H3588" miedo|strong="H3372" al juramento|strong="H7621" que|strong="H3588" habían hecho.
26 Quando o povo entrou no bosque, eis que o mel estava escorrendo. Mas ninguém provou do mel, porque o povo estava com medo do juramento.
27 Pero Jonatán no|strong="H3808" sabía que|strong="H3808" su padre había obligado al pueblo|strong="H5971" a|strong="H3068" jurar, así que|strong="H3808" extendió|strong="H7971" la punta de|strong="H5971" la vara|strong="H4294" que|strong="H3808" llevaba y la mojó en un panal. En cuanto probó la miel|strong="H1706", recobró sus fuerzas y sus ojos|strong="H5869" brillaron.
27 Jônatas, porém, não sabia que o pai havia levado o povo a fazer aquele juramento. Por isso, estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel. Quando comeu, os seus olhos voltaram a brilhar.
28 Uno de|strong="H5971" los soldados le dijo: “Tu padre obligó a|strong="H3068" todos a|strong="H3068" jurar diciendo: “¡Maldito el que|strong="H5971" coma algo hoy|strong="H3117"!”. Por|strong="H5774" eso la gente|strong="H5971" está tan débil”.
28 Então alguém do meio do povo disse: — O seu pai levou o povo a jurar solenemente, dizendo: “Maldito o homem que comer algo no dia de hoje.” Por isso o povo está exausto.
29 Jonatán respondió: “Mi|strong="H4994" padre le|strong="H5869" ha hecho un gran daño al país. Miren cómo|strong="H3588" he recobrado mis fuerzas por|strong="H3588" haber probado un poco|strong="H4592" de|strong="H3588" esta|strong="H2088" miel|strong="H1706".
29 Então Jônatas disse: — Meu pai trouxe desastre sobre a terra. Vejam como os meus olhos brilham por ter eu provado um pouco deste mel.
30 ¡Cuánto|strong="H3588" mejor habría sido que|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" comiera hoy|strong="H3117" de|strong="H3588" lo|strong="H3808" que|strong="H3588" les quitó a|strong="H3068" sus enemigos! ¡La|strong="H3588" matanza de|strong="H3588" filisteos|strong="H6430" habría sido mucho|strong="H7235" mayor|strong="H3588"!”.
30 Teria sido muito melhor se hoje o povo tivesse comido livremente do que encontrou entre os despojos de seus inimigos. A derrota dos filisteus teria sido bem maior!
31 Aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" derrotaron a|strong="H3068" los|strong="H1931" filisteos|strong="H6430" desde Micmas hasta|strong="H3117" Ajalón, pero el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" terminó agotado.
31 Naquele dia derrotaram os filisteus, desde Micmás até Aijalom. O povo estava muito exausto.
32 Por|strong="H5921" eso se|strong="H5921" lanzaron sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" botín; tomaron|strong="H3947" ovejas|strong="H6629", vacas|strong="H1241" y|strong="H5921" becerros, y|strong="H5921" los|strong="H1121" mataron|strong="H7819" allí mismo en|strong="H5921" el|strong="H5921" suelo, y|strong="H5921" se|strong="H5921" comieron la|strong="H5921" carne con|strong="H5921" todo y|strong="H5921" sangre|strong="H1818".
32 Então, lançando-se sobre o despojo, pegaram ovelhas, bois e bezerros, e os mataram no chão, e comeram a carne com sangue.
33 Cuando|strong="H3117" le|strong="H5921" avisaron a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" que|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" estaba|strong="H2009" pecando contra|strong="H5921" Yahvé al|strong="H5921" comer carne con|strong="H5921" sangre|strong="H1818",
33 Foram contar isto a Saul, dizendo: — Eis que o povo está pecando contra o Saul gritou: — Traidores! Rolem para aqui uma grande pedra.
34 Luego|strong="H2088" ordenó: “Vayan por|strong="H2088" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" campamento y|strong="H7794" díganle a|strong="H3068" la|strong="H3605" gente|strong="H5971": “Cada|strong="H3605" uno tráigame su buey|strong="H7794" o|strong="H3068" su oveja|strong="H7716", y|strong="H7794" mátenlos aquí|strong="H2088" para|strong="H5971" comer. No|strong="H3808" pequen contra Yahvé comiendo carne con sangre|strong="H1818"””. Así|strong="H2088" que|strong="H3808" esa noche|strong="H3915" cada|strong="H3605" uno llevó su buey|strong="H7794" y|strong="H7794" lo|strong="H2088" mató allí|strong="H8033".
34 E Saul disse mais: — Espalhem-se entre o povo e digam a eles que cada um me traga o seu boi, a sua ovelha, e que os matem aqui, e então comam. E que não pequem contra o Então todo o povo trouxe, de noite, cada um o seu boi e o matou ali.
35 Saúl|strong="H7586" construyó entonces un altar|strong="H4196" a|strong="H3068" Yahvé; este fue el primer altar|strong="H4196" que él levantó.
35 E Saul edificou um altar ao Senhor . Foi o primeiro altar que lhe edificou.
36 Después|strong="H5704" Saúl|strong="H7586" dijo: “Bajemos esta misma noche|strong="H3915" a|strong="H3068" perseguir a|strong="H3068" los|strong="H3605" filisteos|strong="H6430". Los|strong="H3605" saquearemos hasta|strong="H5704" el|strong="H3605" amanecer y|strong="H5704" no|strong="H3808" dejaremos|strong="H7604" a|strong="H3068" ninguno|strong="H3808" con|strong="H5704" vida”.
36 Então Saul disse: — Vamos descer esta noite no encalço dos filisteus. Vamos saqueá-los até o raiar do dia, e não deixemos que fique nem sequer um deles. Eles responderam: — Faça como achar melhor.
37 Así|strong="H1931" que|strong="H1931" Saúl|strong="H7586" le|strong="H1931" preguntó|strong="H7592" a|strong="H3068" Dios: “¿Debo bajar a|strong="H3068" perseguir a|strong="H3068" los|strong="H1931" filisteos|strong="H6430"? ¿Nos darás|strong="H5414" la|strong="H1931" victoria sobre ellos|strong="H3027"?”. Pero Dios no|strong="H3808" le|strong="H1931" respondió|strong="H6030" ese|strong="H1931" día|strong="H3117".
37 Mas o sacerdote disse: — Vamos primeiro nos aproximar de Deus. Então Saul consultou a Deus, dizendo: — Devo descer no encalço dos filisteus? Tu os entregarás nas mãos de Israel? Porém naquele dia Deus não lhe respondeu.
38 Entonces|strong="H3117" Saúl|strong="H7586" ordenó: “Vengan aquí|strong="H1988" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" jefes del pueblo|strong="H5971". Investiguen quién|strong="H4100" ha cometido hoy|strong="H3117" este|strong="H2063" pecado|strong="H2403".
38 Então Saul disse: — Venham cá, todos os chefes do povo, e informem-se e descubram qual é o pecado que foi cometido hoje.
39 Juro por|strong="H3588" Yahvé, el|strong="H3588" salvador|strong="H3467" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", que|strong="H3588" aun|strong="H3588" si|strong="H3588" el|strong="H3588" culpable fuera mi|strong="H6030" hijo|strong="H1121" Jonatán, tendrá que|strong="H3588" morir|strong="H4191"”. Pero|strong="H3588" nadie|strong="H3605" en|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" ejército respondió|strong="H6030" nada|strong="H3605".
39 Porque tão certo como vive o Senhor , que salva Israel, ainda que o meu filho Jônatas seja o culpado, certamente morrerá. Porém ninguém de todo o povo lhe respondeu.
40 Entonces Saúl|strong="H7586" les dijo a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" israelitas: “Ustedes pónganse de|strong="H1121" un lado|strong="H5676", y mi|strong="H1961" hijo|strong="H1121" Jonatán y yo|strong="H6213" nos pondremos del otro”.
40 Então Saul disse a todo o Israel: — Fiquem vocês de um lado, e eu e o meu filho Jônatas ficaremos do outro. E o povo disse a Saul: — Faça como achar melhor.
41 Saúl|strong="H7586" oró a|strong="H3068" Yahvé, Dios|strong="H3068" de|strong="H5971" Israel|strong="H3478": “Danos|strong="H3051" la respuesta verdadera”.
41 Então Saul falou ao Senhor , Deus de Israel: — Mostra a verdade. Então Jônatas e Saul foram indicados por sorteio, e o povo saiu livre.
42 Saúl|strong="H7586" ordenó: “Hagan el|strong="H5307" sorteo entre mi hijo|strong="H1121" Jonatán y yo”.
42 Então Saul disse: — Lancem a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E Jônatas foi indicado.
43 Saúl|strong="H7586" le preguntó a|strong="H3068" Jonatán: “Dime qué|strong="H4100" fue lo|strong="H4100" que|strong="H4100" hiciste|strong="H6213"”.
43 Então Saul disse a Jônatas: — Diga-me o que foi que você fez. E Jônatas respondeu: — Eu apenas provei um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão. Eis-me aqui; estou pronto para morrer.
44 Saúl|strong="H7586" sentenció: “¡Que|strong="H3588" Dios me|strong="H3588" castigue duramente si|strong="H3588" no|strong="H6213" mueres hoy mismo, Jonatán!”.
44 Então Saul disse: — Que Deus me castigue se você não for morto, Jônatas.
45 Pero|strong="H3588" el|strong="H5973" pueblo|strong="H5971" le|strong="H5973" reclamó a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": “¿Cómo|strong="H3588" va|strong="H3068" a|strong="H3068" morir|strong="H4191" Jonatán, si|strong="H3588" él|strong="H5973" es|strong="H2088" quien|strong="H6213" ha|strong="H3808" dado esta|strong="H2063" gran|strong="H1419" victoria a|strong="H3068" Israel|strong="H3478"? ¡De|strong="H3588" ninguna|strong="H3808" manera! Juramos por|strong="H3588" Yahvé que|strong="H3588" no|strong="H3808" se|strong="H3808" le|strong="H5973" tocará ni|strong="H3808" un solo cabello de|strong="H3588" la|strong="H3588" cabeza|strong="H7218", porque|strong="H3588" hoy|strong="H3117" Dios|strong="H3068" ha|strong="H3808" actuado por|strong="H3588" medio de|strong="H3588" él|strong="H5973"”. Así|strong="H2063" fue|strong="H3808" como|strong="H3588" el|strong="H5973" pueblo|strong="H5971" salvó a|strong="H3068" Jonatán de|strong="H3588" la|strong="H3588" muerte|strong="H4191".
45 Porém o povo disse a Saul: — Como é que Jônatas pode ser morto, ele que efetuou tamanha salvação em Israel? Nada disso! Tão certo como vive o Assim o povo salvou Jônatas, para que não morresse.
46 Después de eso, Saúl|strong="H7586" dejó|strong="H5927" de perseguir a|strong="H3068" los filisteos|strong="H6430", y ellos regresaron a|strong="H3068" su propio territorio.
46 E Saul deixou de perseguir os filisteus, e estes voltaram para a sua terra.
47 Una vez que|strong="H5921" Saúl|strong="H7586" se|strong="H5921" consolidó en|strong="H5921" el|strong="H5921" trono de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", peleó|strong="H3898" contra|strong="H5921" todos|strong="H3605" sus enemigos: los|strong="H1121" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124", Amón, Edom, los|strong="H1121" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Soba y|strong="H5921" los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430". A|strong="H3068" dondequiera que|strong="H5921" iba, salía victorioso.
47 Quando assumiu o reinado de Israel, Saul lutou contra todos os seus inimigos ao redor: contra Moabe, os filhos de Amom e Edom; contra os reis de Zobá e os filisteus; e, para onde quer que se voltava, era vitorioso.
48 Mostró gran valor y derrotó a|strong="H3068" los amalecitas, librando|strong="H5337" así a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" de los que|strong="H3027" le robaban sus pertenencias.
48 Lutou com coragem, derrotando os amalequitas e libertando Israel das mãos dos que o saqueavam.
49 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586" fueron|strong="H1961" Jonatán, Isvi y Malquisúa. Sus dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323" se|strong="H1961" llamaban Merab|strong="H4764", la|strong="H4324" mayor, y Mical, la|strong="H4324" menor|strong="H6996".
49 Os filhos de Saul eram Jônatas, Isvi e Malquisua. Os nomes de suas duas filhas eram Merabe, a mais velha, e Mical, a mais nova.
50 La esposa de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586" se llamaba|strong="H8034" Ahinoam hija|strong="H1323" de|strong="H1121" Ahimaas. El|strong="H1121" general|strong="H8269" de|strong="H1121" su ejército|strong="H6635" se llamaba|strong="H8034" Abner hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ner|strong="H5369", tío|strong="H1730" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586".
50 A mulher de Saul se chamava Ainoã, filha de Aimaás. O nome do general do seu exército era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 El|strong="H1121" padre de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586" era|strong="H1121" Cis|strong="H7027", y el|strong="H1121" padre de|strong="H1121" Abner era|strong="H1121" Ner|strong="H5369", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Abiel.
51 Quis era pai de Saul; e Ner, pai de Abner, era filho de Abiel.
52 Mientras|strong="H3605" Saúl|strong="H7586" vivió|strong="H3117", hubo|strong="H1961" una guerra|strong="H4421" terrible contra|strong="H5921" los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430". Por|strong="H5921" eso, cada|strong="H3605" vez que|strong="H5921" Saúl|strong="H7586" veía|strong="H7200" a|strong="H3068" un hombre|strong="H1121" fuerte|strong="H2389" o|strong="H3068" valiente|strong="H1368", lo|strong="H5921" reclutaba para|strong="H5921" su ejército|strong="H2428".
52 Durante todo o reinado de Saul, houve forte guerra contra os filisteus. Por isso, sempre que via um homem forte e valente, Saul o agregava a si.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.