1 Samuel 14

spabll (SPABLL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Un día|strong="H3117", Jonatán hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586" le dijo|strong="H5046" a|strong="H3068" su ayudante de|strong="H1121" armas|strong="H3627": “Ven|strong="H3212", vamos|strong="H3212" a|strong="H3068" cruzar hasta|strong="H3117" el|strong="H1121" destacamento de|strong="H1121" los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430" que|strong="H3808" está|strong="H1961" al otro lado|strong="H5676"”. Pero no|strong="H3808" se|strong="H1961" lo|strong="H3808" contó|strong="H5046" a|strong="H3068" su padre.
1 Sucedeu, pois, um dia, que Jônatas, filho de Saul, disse ao seu escudeiro: Vem, passemos à guarnição dos filisteus, que está do outro lado. Mas não o fez saber a seu pai.
2 Saúl|strong="H7586" estaba|strong="H3427" en|strong="H5973" las afueras de|strong="H8478" Gabaa|strong="H1390", sentado|strong="H3427" bajo|strong="H8478" un granado en|strong="H5973" Migrón|strong="H4051". Lo acompañaban unos seiscientos|strong="H8337" hombres.
2 Ora Saul estava na extremidade de Gibeá, debaixo da romeira que havia em Migrom; e o povo que estava com ele era cerca de seiscentos homens;
3 Entre|strong="H3808" ellos estaba Ahías hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Ahitub, hermano de|strong="H3588" Icabod e|strong="H3068" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Finees, el|strong="H3588" nieto|strong="H1121" de|strong="H3588" Elí|strong="H5941", quien había|strong="H3588" sido sacerdote|strong="H3548" de|strong="H3588" Yahvé en|strong="H3588" Silo|strong="H7887". Ahías llevaba|strong="H5375" puesto|strong="H3588" el|strong="H3588" efod. Nadie|strong="H3808" en|strong="H3588" el|strong="H3588" campamento sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" Jonatán se|strong="H3045" había|strong="H3588" ido.
3 e Aíja, filho de Aitube, irmão de Icabô, filho de Finéias, filho de Eli, sacerdote do Senhor em Siló, trazia o éfode. E o povo não sabia que Jônatas tinha ido.
4 Para|strong="H5921" llegar al|strong="H5921" destacamento filisteo|strong="H6430", Jonatán tenía que|strong="H5921" pasar|strong="H5674" por|strong="H5921" un desfiladero entre|strong="H5921" dos grandes rocas; una se|strong="H5921" llamaba|strong="H8034" Bozez y|strong="H5921" la|strong="H5921" otra Sene.
4 Ora, entre os desfiladeiros pelos quais Jônatas procurava chegar à guarnição dos filisteus, havia um penhasco de um e de outro lado; o nome de um era Bozez, e o nome do outro Sené.
5 Una de las rocas estaba al norte|strong="H6828", frente a|strong="H3068" Micmas, y la otra al sur, frente a|strong="H3068" Geba.
5 Um deles estava para o norte defronte de Micmás, e o outro para o sul defronte de Gibeá.
6 Jonatán le dijo a|strong="H3068" su|strong="H3588" ayudante: “Ven|strong="H3212", vamos|strong="H3212" a|strong="H3068" atacar a|strong="H3068" esos paganos. Tal vez Yahvé nos ayude, porque|strong="H3588" para|strong="H3588" él|strong="H3588" no|strong="H6213" es|strong="H3588" difícil darnos la|strong="H3588" victoria, ya sea con|strong="H3588" muchos|strong="H7227" soldados o|strong="H3068" con|strong="H3588" pocos|strong="H4592"”.
6 Disse, pois, Jônatas ao seu escudeiro: Vem, passemos à guarnição destes incircuncisos; porventura operará o Senhor por nós, porque para o Senhor nenhum impedimento há de livrar com muitos ou com poucos.
7 Su ayudante le|strong="H5973" respondió: “Haz|strong="H6213" lo|strong="H6213" que|strong="H3605" tengas pensado; adelante, que|strong="H3605" yo|strong="H6213" te|strong="H5973" apoyaré en|strong="H5973" todo|strong="H3605"”.
7 Ao que o seu escudeiro lhe respondeu: Faze tudo o que te aprouver; segue, eis-me aqui, a tua disposição será a minha.
8 “Muy bien”, dijo Jonatán, “vamos a|strong="H3068" cruzar para que ellos nos vean.
8 Disse Jônatas: Eis que passaremos àqueles homens, e nos descobriremos a eles.
9 Si|strong="H3808" nos dicen: “¡Quietos ahí! Esperen a|strong="H3068" que|strong="H3808" lleguemos a|strong="H3068" donde|strong="H8478" están ustedes”, nos quedaremos donde|strong="H8478" estemos y|strong="H5704" no|strong="H3808" subiremos|strong="H5927".
9 Se nos disserem: Parai até que cheguemos a vós; então ficaremos no nosso lugar, e não subiremos a eles.
10 Pero|strong="H3588" si|strong="H3588" nos|strong="H5921" dicen: “¡Suban a|strong="H3068" pelear con|strong="H5921" nosotros|strong="H5921"!”, entonces|strong="H3588" subiremos|strong="H5927", porque|strong="H3588" esa será|strong="H5414" la|strong="H5921" señal de|strong="H5921" que|strong="H3588" Yahvé nos|strong="H5921" va|strong="H3068" a|strong="H3068" dar|strong="H5414" la|strong="H5921" victoria sobre|strong="H5921" ellos|strong="H3027"”.
10 Se, porém, disserem: Subi a nós; então subiremos, pois o Senhor os entregou em nossas mãos; isso nos será por sinal.
11 Cuando los filisteos|strong="H6430" los vieron, exclamaron: “¡Miren! ¡Los hebreos|strong="H5680" están|strong="H2009" saliendo|strong="H3318" de|strong="H4480" las cuevas donde|strong="H8033" se|strong="H4480" habían escondido|strong="H2244"!”.
11 Então ambos se descobriram à guarnição dos filisteus, e os filisteus disseram: Eis que já os hebreus estão saindo das cavernas em que se tinham escondido.
12 Los|strong="H3588" soldados del destacamento les gritaron a|strong="H3068" Jonatán y|strong="H3588" a|strong="H3068" su|strong="H3588" ayudante: “¡Suban acá|strong="H5927", que|strong="H3588" les vamos|strong="H5927" a|strong="H3068" enseñar algo|strong="H1697"!”.
12 E os homens da guarnição disseram a Jônatas e ao seu escudeiro: Subi a nós, e vos ensinaremos uma coisa. Disse, pois, Jônatas ao seu escudeiro: Sobe atrás de mim, porque o Senhor os entregou na mão de Israel.
13 Jonatán subió|strong="H5927" trepando con|strong="H5921" pies|strong="H7272" y|strong="H5921" manos|strong="H3027", y|strong="H5921" su ayudante iba detrás de|strong="H5921" él|strong="H5921". Jonatán atacaba a|strong="H3068" los|strong="H5921" filisteos y|strong="H5921" los|strong="H5921" derribaba, y|strong="H5921" su ayudante los|strong="H5921" remataba.
13 Então trepou Jônatas de gatinhas, e o seu escudeiro atrás dele; e os filisteus caíam diante de Jônatas, e o seu escudeiro os matava atrás dele.
14 En|strong="H5221" ese primer|strong="H7223" ataque, Jonatán y su ayudante mataron|strong="H5221" a|strong="H3068" unos veinte|strong="H6242" hombres en|strong="H5221" un espacio de tierra muy pequeño.
14 Esta primeira derrota, em que Jônatas e o seu escudeiro mataram uns vinte homens, deu-se dentro de meia jeira de terra.
15 Entonces|strong="H1571" cundió el|strong="H3605" pánico en el|strong="H3605" campamento|strong="H4264" filisteo y|strong="H1571" por todo|strong="H3605" el|strong="H3605" campo|strong="H4264". Tanto los|strong="H1992" soldados del destacamento como|strong="H1571" los|strong="H1992" grupos de|strong="H5971" asalto temblaron|strong="H2729" de|strong="H5971" miedo. Hubo|strong="H1961" un terremoto y|strong="H1571" el|strong="H3605" terror enviado por Dios fue|strong="H1961" inmenso.
15 Pelo que houve tremor no arraial, no campo e em todo o povo; também a própria guarnição e os saqueadores tremeram; e até a terra estremeceu; de modo que houve grande pânico.
16 Los centinelas de Saúl|strong="H7586" en|strong="H3212" Gabaa|strong="H1390" de Benjamín|strong="H1144" vieron|strong="H7200" que el ejército|strong="H1995" filisteo se dispersaba y corría de un lado a|strong="H3068" otro.
16 Olharam, pois, as sentinelas de Saul e Gibeá de Benjamim, e eis que a multidão se derretia, fugindo para cá e para lá.
17 Entonces Saúl|strong="H7586" le|strong="H5973" ordenó a|strong="H3068" su gente|strong="H5971": “Pasen|strong="H1980" lista para|strong="H5973" ver|strong="H7200" quién|strong="H4310" falta”. Pasaron lista y se|strong="H5971" dieron cuenta|strong="H6485" de|strong="H5973" que|strong="H4310" no estaban|strong="H5971" ni|strong="H5973" Jonatán ni|strong="H5973" su ayudante de|strong="H5973" armas|strong="H3627".
17 Disse então Saul ao povo que estava com ele: Ora, contai e vede quem é que saiu dentre nós: E contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu escudeiro estava ali.
18 Saúl|strong="H7586" le|strong="H1931" dijo a|strong="H3068" Ahías: “Trae|strong="H5066" el|strong="H1931" arca de|strong="H3588" Dios”. (En|strong="H3588" aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H3117", el|strong="H1931" arca estaba|strong="H1961" con|strong="H3588" los|strong="H1121" israelitas).
18 Então Saul disse a Aíja: Traze aqui a arca de Deus. Pois naquele dia estava a arca de Deus com os filhos de Israel.
19 Pero mientras|strong="H5704" Saúl|strong="H7586" hablaba|strong="H1696" con|strong="H5704" el|strong="H4264" sacerdote|strong="H3548", el|strong="H4264" alboroto|strong="H1995" en|strong="H5704" el|strong="H4264" campamento|strong="H4264" filisteo|strong="H6430" aumentaba cada vez más|strong="H7227". Entonces Saúl|strong="H7586" le dijo|strong="H1696" al|strong="H5704" sacerdote|strong="H3548": “¡Ya|strong="H3068" deja eso! No|strong="H1961" consultes más|strong="H7227"”.
19 E sucedeu que, estando Saul ainda falando com o sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus ia crescendo muito; pelo que disse Saul ao sacerdote: Retira a tua mão.
20 Saúl|strong="H7586" y|strong="H5704" todos|strong="H3605" sus hombres se|strong="H1961" reunieron y|strong="H5704" se|strong="H1961" lanzaron a|strong="H3068" la|strong="H3605" batalla|strong="H4421". Encontraron a|strong="H3068" los|strong="H3605" filisteos en|strong="H5704" una confusión total, matándose unos a|strong="H3068" otros con|strong="H5704" sus propias espadas|strong="H2719".
20 Então Saul e todo o povo que estava com ele se reuniram e foram à peleja; e eis que dentre os filisteus a espada de um era contra o outro, e houve mui grande derrota.
21 Incluso los|strong="H1992" hebreos|strong="H5680" que|strong="H1571" antes servían a|strong="H3068" los|strong="H1992" filisteos|strong="H6430" y|strong="H1571" estaban|strong="H1961" con|strong="H5973" ellos|strong="H1992" en|strong="H5973" el|strong="H5973" campamento|strong="H4264", se|strong="H1961" rebelaron y|strong="H1571" se|strong="H1961" unieron a|strong="H3068" los|strong="H1992" israelitas que|strong="H1571" estaban|strong="H1961" con|strong="H5973" Saúl|strong="H7586" y|strong="H1571" Jonatán.
21 Os hebreus que estavam dantes com os filisteus, e tinham subido com eles ao arraial, também se ajuntaram aos israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 También|strong="H1571" todos|strong="H3605" los|strong="H1992" israelitas que|strong="H3588" se|strong="H1992" habían escondido|strong="H2244" en|strong="H3588" la|strong="H1571" región montañosa de|strong="H3588" Efraín, al oír|strong="H8085" que|strong="H3588" los|strong="H1992" filisteos|strong="H6430" huían, se|strong="H1992" lanzaron a|strong="H3068" perseguirlos.
22 E todos os homens de Israel que se haviam escondido na região montanhosa de Efraim, ouvindo que os filisteus fugiam, também os perseguiram de perto na peleja.
23 Así|strong="H1931" fue|strong="H1931" como|strong="H1931" Yahvé salvó|strong="H3467" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117". La|strong="H1931" batalla|strong="H4421" se|strong="H1931" extendió hasta|strong="H3117" más allá de Bet Avén.
23 Assim o Senhor livrou a Israel naquele dia, e a batalha passou além de Bete-Aven.
24 Pero los|strong="H3605" hombres de|strong="H5704" Israel|strong="H3478" estaban|strong="H5971" agotados ese|strong="H1931" día|strong="H3117", porque|strong="H3808" Saúl|strong="H7586" los|strong="H3605" había obligado a|strong="H3068" hacer este|strong="H1931" juramento: “¡Maldito sea el|strong="H1931" que|strong="H1931" coma algo antes|strong="H5704" de|strong="H5704" que|strong="H1931" anochezca y|strong="H5704" yo me haya vengado de|strong="H5704" mis enemigos!”. Por|strong="H5704" eso|strong="H1931", nadie|strong="H3808" probó bocado.
24 Ora, os homens de Israel estavam já exaustos naquele dia, porquanto Saul conjurara o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão antes da tarde, antes que eu me vingue de meus inimigos. Pelo que todo o povo se absteve de comer.
25 Todo|strong="H3605" el|strong="H5921" ejército entró en|strong="H5921" un bosque|strong="H3293" donde|strong="H5921" había|strong="H1961" panales de|strong="H5921" miel|strong="H1706" en|strong="H5921" el|strong="H5921" suelo.
25 Mas todo o povo chegou a um bosque, onde havia mel à flor da terra.
26 Al entrar al bosque|strong="H3293", vieron que|strong="H3588" la|strong="H3588" miel|strong="H1706" chorreaba, pero|strong="H3588" nadie se|strong="H5971" atrevió a|strong="H3068" probarla por|strong="H3588" miedo|strong="H3372" al juramento|strong="H7621" que|strong="H3588" habían hecho.
26 Chegando, pois, o povo ao bosque, viu correr o mel; todavia ninguém chegou a mão à boca, porque o povo temia a conjuração.
27 Pero Jonatán no|strong="H3808" sabía que|strong="H3808" su padre había obligado al pueblo|strong="H5971" a|strong="H3068" jurar, así que|strong="H3808" extendió|strong="H7971" la punta de|strong="H5971" la vara|strong="H4294" que|strong="H3808" llevaba y la mojó en un panal. En cuanto probó la miel|strong="H1706", recobró sus fuerzas y sus ojos|strong="H5869" brillaron.
27 Jônatas, porém, não tinha ouvido quando seu pai conjurara o povo; pelo que estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel; e, ao chegar a mão à boca, aclararam-se-lhe os olhos.
28 Uno de|strong="H5971" los soldados le dijo: “Tu padre obligó a|strong="H3068" todos a|strong="H3068" jurar diciendo: “¡Maldito el que|strong="H5971" coma algo hoy|strong="H3117"!”. Por|strong="H5774" eso la gente|strong="H5971" está tan débil”.
28 Então disse um do povo: Teu pai solenemente conjurou o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão hoje. E o povo ainda desfalecia.
29 Jonatán respondió: “Mi|strong="H4994" padre le|strong="H5869" ha hecho un gran daño al país. Miren cómo|strong="H3588" he recobrado mis fuerzas por|strong="H3588" haber probado un poco|strong="H4592" de|strong="H3588" esta|strong="H2088" miel|strong="H1706".
29 Pelo que disse Jônatas: Meu pai tem turbado a terra; ora vede como se me aclararam os olhos por ter provado um pouco deste mel.
30 ¡Cuánto|strong="H3588" mejor habría sido que|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" comiera hoy|strong="H3117" de|strong="H3588" lo|strong="H3808" que|strong="H3588" les quitó a|strong="H3068" sus enemigos! ¡La|strong="H3588" matanza de|strong="H3588" filisteos|strong="H6430" habría sido mucho|strong="H7235" mayor|strong="H3588"!”.
30 Quanto maior não teria sido a derrota dos filisteus se o povo hoje tivesse comido livremente do despojo, que achou de seus inimigos?
31 Aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" derrotaron a|strong="H3068" los|strong="H1931" filisteos|strong="H6430" desde Micmas hasta|strong="H3117" Ajalón, pero el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" terminó agotado.
31 Feriram, contudo, naquele dia aos filisteus, desde Micmás até Aijalom. E o povo desfaleceu em extremo;
32 Por|strong="H5921" eso se|strong="H5921" lanzaron sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" botín; tomaron|strong="H3947" ovejas|strong="H6629", vacas|strong="H1241" y|strong="H5921" becerros, y|strong="H5921" los|strong="H1121" mataron|strong="H7819" allí mismo en|strong="H5921" el|strong="H5921" suelo, y|strong="H5921" se|strong="H5921" comieron la|strong="H5921" carne con|strong="H5921" todo y|strong="H5921" sangre|strong="H1818".
32 então o povo se lançou ao despojo, e tomou ovelhas, bois e bezerros e, degolando-os no chão, comeu-os com o sangue.
33 Cuando|strong="H3117" le|strong="H5921" avisaron a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" que|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" estaba|strong="H2009" pecando contra|strong="H5921" Yahvé al|strong="H5921" comer carne con|strong="H5921" sangre|strong="H1818",
33 E o anunciaram a Saul, dizendo: Eis que o povo está pecando contra o Senhor, comendo carne com o sangue. Respondeu Saul: Procedestes deslealmente. Trazei-me aqui já uma grande pedra.
34 Luego|strong="H2088" ordenó: “Vayan por|strong="H2088" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" campamento y|strong="H7794" díganle a|strong="H3068" la|strong="H3605" gente|strong="H5971": “Cada|strong="H3605" uno tráigame su buey|strong="H7794" o|strong="H3068" su oveja|strong="H7716", y|strong="H7794" mátenlos aquí|strong="H2088" para|strong="H5971" comer. No|strong="H3808" pequen contra Yahvé comiendo carne con sangre|strong="H1818"””. Así|strong="H2088" que|strong="H3808" esa noche|strong="H3915" cada|strong="H3605" uno llevó su buey|strong="H7794" y|strong="H7794" lo|strong="H2088" mató allí|strong="H8033".
34 Disse mais Saul: Dispersai-vos entre e povo, e dizei-lhes: Trazei-me aqui cada um o seu boi, e cada um a sua ovelha e degolai-os aqui, e comei; e não pequeis contra e Senhor, comendo com sangue. Então todo o povo trouxe de noite, cada um o seu boi, e os degolaram ali.
35 Saúl|strong="H7586" construyó entonces un altar|strong="H4196" a|strong="H3068" Yahvé; este fue el primer altar|strong="H4196" que él levantó.
35 Então edificou Saul um altar ao Senhor; este foi o primeiro altar que ele edificou ao Senhor.
36 Después|strong="H5704" Saúl|strong="H7586" dijo: “Bajemos esta misma noche|strong="H3915" a|strong="H3068" perseguir a|strong="H3068" los|strong="H3605" filisteos|strong="H6430". Los|strong="H3605" saquearemos hasta|strong="H5704" el|strong="H3605" amanecer y|strong="H5704" no|strong="H3808" dejaremos|strong="H7604" a|strong="H3068" ninguno|strong="H3808" con|strong="H5704" vida”.
36 Depois disse Saul: Desçamos de noite atrás dos filisteus, e despojemo-los, até e amanhecer, e não deixemos deles um só homem. E o povo disse: Faze tudo o que parecer bem aos teus olhos. Disse, porém, o sacerdote: Cheguemo-nos aqui a Deus.
37 Así|strong="H1931" que|strong="H1931" Saúl|strong="H7586" le|strong="H1931" preguntó|strong="H7592" a|strong="H3068" Dios: “¿Debo bajar a|strong="H3068" perseguir a|strong="H3068" los|strong="H1931" filisteos|strong="H6430"? ¿Nos darás|strong="H5414" la|strong="H1931" victoria sobre ellos|strong="H3027"?”. Pero Dios no|strong="H3808" le|strong="H1931" respondió|strong="H6030" ese|strong="H1931" día|strong="H3117".
37 Então consultou Saul a Deus, dizendo: Descerei atrás dos filisteus? entregá-los-ás na mão de Israel? Deus, porém, não lhe respondeu naquele dia.
38 Entonces|strong="H3117" Saúl|strong="H7586" ordenó: “Vengan aquí|strong="H1988" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" jefes del pueblo|strong="H5971". Investiguen quién|strong="H4100" ha cometido hoy|strong="H3117" este|strong="H2063" pecado|strong="H2403".
38 Disse, pois, Saul: Chegai-vos para cá, todos os chefes do povo; informai-vos, e vede em que se cometeu hoje este pecado;
39 Juro por|strong="H3588" Yahvé, el|strong="H3588" salvador|strong="H3467" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", que|strong="H3588" aun|strong="H3588" si|strong="H3588" el|strong="H3588" culpable fuera mi|strong="H6030" hijo|strong="H1121" Jonatán, tendrá que|strong="H3588" morir|strong="H4191"”. Pero|strong="H3588" nadie|strong="H3605" en|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" ejército respondió|strong="H6030" nada|strong="H3605".
39 porque, como vive o Senhor que salva a Israel, ainda que seja em meu filha Jônatas, ele será morto. Mas de todo o povo ninguém lhe respondeu.
40 Entonces Saúl|strong="H7586" les dijo a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" israelitas: “Ustedes pónganse de|strong="H1121" un lado|strong="H5676", y mi|strong="H1961" hijo|strong="H1121" Jonatán y yo|strong="H6213" nos pondremos del otro”.
40 Disse mais a todo o Israel: Vós estareis dum lado, e eu e meu filho Jônatas estaremos do outro. Então disse o povo a Saul: Faze o que parecer bem aos teus olhos.
41 Saúl|strong="H7586" oró a|strong="H3068" Yahvé, Dios|strong="H3068" de|strong="H5971" Israel|strong="H3478": “Danos|strong="H3051" la respuesta verdadera”.
41 Falou, pois, Saul ao Senhor Deus de Israel: Mostra o que é justo. E Jônatas e Saul foram tomados por sorte, e o povo saiu livre.
42 Saúl|strong="H7586" ordenó: “Hagan el|strong="H5307" sorteo entre mi hijo|strong="H1121" Jonatán y yo”.
42 Então disse Saul: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E foi tomado Jônatas.
43 Saúl|strong="H7586" le preguntó a|strong="H3068" Jonatán: “Dime qué|strong="H4100" fue lo|strong="H4100" que|strong="H4100" hiciste|strong="H6213"”.
43 Disse então Saul a Jônatas: Declara-me o que fizeste. E Jônatas lho declarou, dizendo: Provei, na verdade, um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão; eis-me pronto a morrer.
44 Saúl|strong="H7586" sentenció: “¡Que|strong="H3588" Dios me|strong="H3588" castigue duramente si|strong="H3588" no|strong="H6213" mueres hoy mismo, Jonatán!”.
44 Ao que disse Saul: Assim me faça Deus, e outro tanto, se tu, certamente, não morreres, Jônatas.
45 Pero|strong="H3588" el|strong="H5973" pueblo|strong="H5971" le|strong="H5973" reclamó a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": “¿Cómo|strong="H3588" va|strong="H3068" a|strong="H3068" morir|strong="H4191" Jonatán, si|strong="H3588" él|strong="H5973" es|strong="H2088" quien|strong="H6213" ha|strong="H3808" dado esta|strong="H2063" gran|strong="H1419" victoria a|strong="H3068" Israel|strong="H3478"? ¡De|strong="H3588" ninguna|strong="H3808" manera! Juramos por|strong="H3588" Yahvé que|strong="H3588" no|strong="H3808" se|strong="H3808" le|strong="H5973" tocará ni|strong="H3808" un solo cabello de|strong="H3588" la|strong="H3588" cabeza|strong="H7218", porque|strong="H3588" hoy|strong="H3117" Dios|strong="H3068" ha|strong="H3808" actuado por|strong="H3588" medio de|strong="H3588" él|strong="H5973"”. Así|strong="H2063" fue|strong="H3808" como|strong="H3588" el|strong="H5973" pueblo|strong="H5971" salvó a|strong="H3068" Jonatán de|strong="H3588" la|strong="H3588" muerte|strong="H4191".
45 Mas o povo disse a Saul: Morrerá, porventura, Jônatas, que operou esta grande salvação em Israel? Tal não suceda! como vive o Senhor, não lhe há de cair no chão um só cabelo da sua cabeça! pois com Deus fez isso hoje. Assim o povo livrou Jônatas, para que não morresse.
46 Después de eso, Saúl|strong="H7586" dejó|strong="H5927" de perseguir a|strong="H3068" los filisteos|strong="H6430", y ellos regresaron a|strong="H3068" su propio territorio.
46 Então Saul deixou de perseguir os filisteus, e estes foram para o seu lugar.
47 Una vez que|strong="H5921" Saúl|strong="H7586" se|strong="H5921" consolidó en|strong="H5921" el|strong="H5921" trono de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", peleó|strong="H3898" contra|strong="H5921" todos|strong="H3605" sus enemigos: los|strong="H1121" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124", Amón, Edom, los|strong="H1121" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Soba y|strong="H5921" los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430". A|strong="H3068" dondequiera que|strong="H5921" iba, salía victorioso.
47 Tendo Saul tomado o reino sobre Israel, pelejou contra todos os seus inimigos em redor: contra Moabe, contra os filhos de Amom, contra Edom, contra os reis de Zobá e contra os filisteus; e, para onde quer que se voltava, saía vitorioso.
48 Mostró gran valor y derrotó a|strong="H3068" los amalecitas, librando|strong="H5337" así a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" de los que|strong="H3027" le robaban sus pertenencias.
48 Houve-se valorosamente, derrotando os amalequitas, e libertando Israel da mão dos que o saqueavam.
49 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586" fueron|strong="H1961" Jonatán, Isvi y Malquisúa. Sus dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323" se|strong="H1961" llamaban Merab|strong="H4764", la|strong="H4324" mayor, y Mical, la|strong="H4324" menor|strong="H6996".
49 Ora, os filhos de Saul eram Jônatas, Isvi e Malquisua; os nomes de suas duas filhas eram estes: o da mais velha Merabe, e o da mais nova Mical.
50 La esposa de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586" se llamaba|strong="H8034" Ahinoam hija|strong="H1323" de|strong="H1121" Ahimaas. El|strong="H1121" general|strong="H8269" de|strong="H1121" su ejército|strong="H6635" se llamaba|strong="H8034" Abner hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ner|strong="H5369", tío|strong="H1730" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586".
50 O nome da mulher de Saul era Ainoã, filha de Aimaaz; e o nome do chefe do seu exército, Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 El|strong="H1121" padre de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586" era|strong="H1121" Cis|strong="H7027", y el|strong="H1121" padre de|strong="H1121" Abner era|strong="H1121" Ner|strong="H5369", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Abiel.
51 Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 Mientras|strong="H3605" Saúl|strong="H7586" vivió|strong="H3117", hubo|strong="H1961" una guerra|strong="H4421" terrible contra|strong="H5921" los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430". Por|strong="H5921" eso, cada|strong="H3605" vez que|strong="H5921" Saúl|strong="H7586" veía|strong="H7200" a|strong="H3068" un hombre|strong="H1121" fuerte|strong="H2389" o|strong="H3068" valiente|strong="H1368", lo|strong="H5921" reclutaba para|strong="H5921" su ejército|strong="H2428".
52 E houve forte guerra contra os filisteus, por todos os dias de Saul; e sempre que Saul via algum homem poderoso e valente, o agregava a si.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.