1 Samuel 14
spabll (SPABLL) vs BKJ
1 Un día|strong="H3117", Jonatán hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586" le dijo|strong="H5046" a|strong="H3068" su ayudante de|strong="H1121" armas|strong="H3627": “Ven|strong="H3212", vamos|strong="H3212" a|strong="H3068" cruzar hasta|strong="H3117" el|strong="H1121" destacamento de|strong="H1121" los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430" que|strong="H3808" está|strong="H1961" al otro lado|strong="H5676"”. Pero no|strong="H3808" se|strong="H1961" lo|strong="H3808" contó|strong="H5046" a|strong="H3068" su padre.
1 Ora, sucedeu que, num dia, Jônatas, o filho de Saul, disse ao jovem que carregava a sua armadura: Vem e atravessemos até a guarnição dos filisteus que está no outro lado. Porém, ele não contou ao seu pai.
2 Saúl|strong="H7586" estaba|strong="H3427" en|strong="H5973" las afueras de|strong="H8478" Gabaa|strong="H1390", sentado|strong="H3427" bajo|strong="H8478" un granado en|strong="H5973" Migrón|strong="H4051". Lo acompañaban unos seiscientos|strong="H8337" hombres.
2 E Saul esperou na parte extrema de Gibeá, debaixo de uma romãzeira que está em Migrom; e o povo que estava com ele era cerca de seiscentos homens;
3 Entre|strong="H3808" ellos estaba Ahías hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Ahitub, hermano de|strong="H3588" Icabod e|strong="H3068" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Finees, el|strong="H3588" nieto|strong="H1121" de|strong="H3588" Elí|strong="H5941", quien había|strong="H3588" sido sacerdote|strong="H3548" de|strong="H3588" Yahvé en|strong="H3588" Silo|strong="H7887". Ahías llevaba|strong="H5375" puesto|strong="H3588" el|strong="H3588" efod. Nadie|strong="H3808" en|strong="H3588" el|strong="H3588" campamento sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" Jonatán se|strong="H3045" había|strong="H3588" ido.
3 e Aías, o filho de Aitube, o irmão de Icabô, o filho de Fineias, o filho de Eli, o sacerdote do SENHOR em Siló, que vestia um éfode. E o povo não sabia que Jônatas havia partido.
4 Para|strong="H5921" llegar al|strong="H5921" destacamento filisteo|strong="H6430", Jonatán tenía que|strong="H5921" pasar|strong="H5674" por|strong="H5921" un desfiladero entre|strong="H5921" dos grandes rocas; una se|strong="H5921" llamaba|strong="H8034" Bozez y|strong="H5921" la|strong="H5921" otra Sene.
4 E entre as passagens, pelas quais Jônatas procurava atravessar em direção à guarnição dos filisteus, havia uma rocha pontiaguda em um lado, e uma rocha pontiaguda no outro lado; e o nome de uma era Bozez, e o nome da outra era Sené.
5 Una de las rocas estaba al norte|strong="H6828", frente a|strong="H3068" Micmas, y la otra al sur, frente a|strong="H3068" Geba.
5 A testeira de uma estava situada em direção ao norte, defronte a Micmás, e a outra em direção ao sul, defronte a Gibeá.
6 Jonatán le dijo a|strong="H3068" su|strong="H3588" ayudante: “Ven|strong="H3212", vamos|strong="H3212" a|strong="H3068" atacar a|strong="H3068" esos paganos. Tal vez Yahvé nos ayude, porque|strong="H3588" para|strong="H3588" él|strong="H3588" no|strong="H6213" es|strong="H3588" difícil darnos la|strong="H3588" victoria, ya sea con|strong="H3588" muchos|strong="H7227" soldados o|strong="H3068" con|strong="H3588" pocos|strong="H4592"”.
6 E Jônatas disse ao jovem que carregava sua armadura: Vem e atravessemos até a guarnição destes incircuncisos; pode ser que o SENHOR opere por nós; pois não há impedimento para o SENHOR salvar por meio de muitos ou por meio de poucos.
7 Su ayudante le|strong="H5973" respondió: “Haz|strong="H6213" lo|strong="H6213" que|strong="H3605" tengas pensado; adelante, que|strong="H3605" yo|strong="H6213" te|strong="H5973" apoyaré en|strong="H5973" todo|strong="H3605"”.
7 E o escudeiro lhe disse: Faz tudo o que está no teu coração; volve-te, eis que estou contigo de acordo com o teu coração.
8 “Muy bien”, dijo Jonatán, “vamos a|strong="H3068" cruzar para que ellos nos vean.
8 Então Jônatas disse: Eis que atravessaremos até estes homens, e nos revelaremos a eles.
9 Si|strong="H3808" nos dicen: “¡Quietos ahí! Esperen a|strong="H3068" que|strong="H3808" lleguemos a|strong="H3068" donde|strong="H8478" están ustedes”, nos quedaremos donde|strong="H8478" estemos y|strong="H5704" no|strong="H3808" subiremos|strong="H5927".
9 Se eles nos disserem: Esperai até que venhamos a vós, então ficaremos em nosso lugar, e não subiremos a eles.
10 Pero|strong="H3588" si|strong="H3588" nos|strong="H5921" dicen: “¡Suban a|strong="H3068" pelear con|strong="H5921" nosotros|strong="H5921"!”, entonces|strong="H3588" subiremos|strong="H5927", porque|strong="H3588" esa será|strong="H5414" la|strong="H5921" señal de|strong="H5921" que|strong="H3588" Yahvé nos|strong="H5921" va|strong="H3068" a|strong="H3068" dar|strong="H5414" la|strong="H5921" victoria sobre|strong="H5921" ellos|strong="H3027"”.
10 Porém, se eles nos disserem: Subi até nós; então subiremos; pois o SENHOR no-los entregou na nossa mão; e isto será um sinal para nós.
11 Cuando los filisteos|strong="H6430" los vieron, exclamaron: “¡Miren! ¡Los hebreos|strong="H5680" están|strong="H2009" saliendo|strong="H3318" de|strong="H4480" las cuevas donde|strong="H8033" se|strong="H4480" habían escondido|strong="H2244"!”.
11 E ambos se revelaram para a guarnição dos filisteus; e os filisteus disseram: Eis que os hebreus saem das covas onde haviam se escondido.
12 Los|strong="H3588" soldados del destacamento les gritaron a|strong="H3068" Jonatán y|strong="H3588" a|strong="H3068" su|strong="H3588" ayudante: “¡Suban acá|strong="H5927", que|strong="H3588" les vamos|strong="H5927" a|strong="H3068" enseñar algo|strong="H1697"!”.
12 E os homens da guarnição responderam a Jônatas e ao seu escudeiro, e disseram: Subi até nós, e mostraremos a vós uma coisa. E Jônatas disse ao seu escudeiro: Sobe atrás de mim; pois o SENHOR os entregou na mão de Israel.
13 Jonatán subió|strong="H5927" trepando con|strong="H5921" pies|strong="H7272" y|strong="H5921" manos|strong="H3027", y|strong="H5921" su ayudante iba detrás de|strong="H5921" él|strong="H5921". Jonatán atacaba a|strong="H3068" los|strong="H5921" filisteos y|strong="H5921" los|strong="H5921" derribaba, y|strong="H5921" su ayudante los|strong="H5921" remataba.
13 E Jônatas subiu sobre as suas mãos e sobre os seus pés, e atrás dele o seu escudeiro; e eles caíram diante de Jônatas; e o seu escudeiro os matava atrás dele.
14 En|strong="H5221" ese primer|strong="H7223" ataque, Jonatán y su ayudante mataron|strong="H5221" a|strong="H3068" unos veinte|strong="H6242" hombres en|strong="H5221" un espacio de tierra muy pequeño.
14 E aquele primeiro massacre que Jônatas e o seu escudeiro promoveram, foi de cerca de vinte homens, dentro de aproximadamente meio acre de terra, que uma junta de bois poderia arar.
15 Entonces|strong="H1571" cundió el|strong="H3605" pánico en el|strong="H3605" campamento|strong="H4264" filisteo y|strong="H1571" por todo|strong="H3605" el|strong="H3605" campo|strong="H4264". Tanto los|strong="H1992" soldados del destacamento como|strong="H1571" los|strong="H1992" grupos de|strong="H5971" asalto temblaron|strong="H2729" de|strong="H5971" miedo. Hubo|strong="H1961" un terremoto y|strong="H1571" el|strong="H3605" terror enviado por Dios fue|strong="H1961" inmenso.
15 E houve um tremor no exército, no campo, e no meio do povo todo; a guarnição e os espoliadores, eles também tremiam, e a terra tremeu; assim, foi um tremor grandiosíssimo.
16 Los centinelas de Saúl|strong="H7586" en|strong="H3212" Gabaa|strong="H1390" de Benjamín|strong="H1144" vieron|strong="H7200" que el ejército|strong="H1995" filisteo se dispersaba y corría de un lado a|strong="H3068" otro.
16 E os atalaias de Saul em Gibeá de Benjamim observavam; e eis que a multidão se dissolveu, e eles prosseguiram derrubando uns aos outros.
17 Entonces Saúl|strong="H7586" le|strong="H5973" ordenó a|strong="H3068" su gente|strong="H5971": “Pasen|strong="H1980" lista para|strong="H5973" ver|strong="H7200" quién|strong="H4310" falta”. Pasaron lista y se|strong="H5971" dieron cuenta|strong="H6485" de|strong="H5973" que|strong="H4310" no estaban|strong="H5971" ni|strong="H5973" Jonatán ni|strong="H5973" su ayudante de|strong="H5973" armas|strong="H3627".
17 Então disse Saul ao povo que estava com ele: Contai agora, e vede quem deserdou de nós. E quando eles acabaram a contagem, eis que Jônatas e o seu escudeiro não estavam lá.
18 Saúl|strong="H7586" le|strong="H1931" dijo a|strong="H3068" Ahías: “Trae|strong="H5066" el|strong="H1931" arca de|strong="H3588" Dios”. (En|strong="H3588" aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H3117", el|strong="H1931" arca estaba|strong="H1961" con|strong="H3588" los|strong="H1121" israelitas).
18 E Saul disse a Aías: Traz aqui a arca de Deus. Pois a arca de Deus estava, naqueles dias, com os filhos de Israel.
19 Pero mientras|strong="H5704" Saúl|strong="H7586" hablaba|strong="H1696" con|strong="H5704" el|strong="H4264" sacerdote|strong="H3548", el|strong="H4264" alboroto|strong="H1995" en|strong="H5704" el|strong="H4264" campamento|strong="H4264" filisteo|strong="H6430" aumentaba cada vez más|strong="H7227". Entonces Saúl|strong="H7586" le dijo|strong="H1696" al|strong="H5704" sacerdote|strong="H3548": “¡Ya|strong="H3068" deja eso! No|strong="H1961" consultes más|strong="H7227"”.
19 E sucedeu que, enquanto Saul falava com o sacerdote, o barulho que havia no exército dos filisteus prosseguiu e aumentou; e Saul disse ao sacerdote: Retira a tua mão.
20 Saúl|strong="H7586" y|strong="H5704" todos|strong="H3605" sus hombres se|strong="H1961" reunieron y|strong="H5704" se|strong="H1961" lanzaron a|strong="H3068" la|strong="H3605" batalla|strong="H4421". Encontraron a|strong="H3068" los|strong="H3605" filisteos en|strong="H5704" una confusión total, matándose unos a|strong="H3068" otros con|strong="H5704" sus propias espadas|strong="H2719".
20 E Saul e todo o povo que com ele estava se reuniram, e eles vieram à batalha; e eis que a espada de cada homem estava contra o seu companheiro, e houve uma grande confusão.
21 Incluso los|strong="H1992" hebreos|strong="H5680" que|strong="H1571" antes servían a|strong="H3068" los|strong="H1992" filisteos|strong="H6430" y|strong="H1571" estaban|strong="H1961" con|strong="H5973" ellos|strong="H1992" en|strong="H5973" el|strong="H5973" campamento|strong="H4264", se|strong="H1961" rebelaron y|strong="H1571" se|strong="H1961" unieron a|strong="H3068" los|strong="H1992" israelitas que|strong="H1571" estaban|strong="H1961" con|strong="H5973" Saúl|strong="H7586" y|strong="H1571" Jonatán.
21 Ademais, os hebreus que estavam com os filisteus antes daquele momento, os quais subiram com eles ao acampamento desde os campos ao redor, eles retornaram para estar com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 También|strong="H1571" todos|strong="H3605" los|strong="H1992" israelitas que|strong="H3588" se|strong="H1992" habían escondido|strong="H2244" en|strong="H3588" la|strong="H1571" región montañosa de|strong="H3588" Efraín, al oír|strong="H8085" que|strong="H3588" los|strong="H1992" filisteos|strong="H6430" huían, se|strong="H1992" lanzaron a|strong="H3068" perseguirlos.
22 De modo semelhante, todos os homens de Israel, os quais haviam se escondido no monte Efraim quando ouviram que os filisteus fugiram, até eles também os perseguiram com afinco na batalha.
23 Así|strong="H1931" fue|strong="H1931" como|strong="H1931" Yahvé salvó|strong="H3467" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117". La|strong="H1931" batalla|strong="H4421" se|strong="H1931" extendió hasta|strong="H3117" más allá de Bet Avén.
23 Assim, o SENHOR salvou Israel naquele dia; e a batalha atravessou até Bete-Áven.
24 Pero los|strong="H3605" hombres de|strong="H5704" Israel|strong="H3478" estaban|strong="H5971" agotados ese|strong="H1931" día|strong="H3117", porque|strong="H3808" Saúl|strong="H7586" los|strong="H3605" había obligado a|strong="H3068" hacer este|strong="H1931" juramento: “¡Maldito sea el|strong="H1931" que|strong="H1931" coma algo antes|strong="H5704" de|strong="H5704" que|strong="H1931" anochezca y|strong="H5704" yo me haya vengado de|strong="H5704" mis enemigos!”. Por|strong="H5704" eso|strong="H1931", nadie|strong="H3808" probó bocado.
24 E os homens de Israel ficaram angustiados naquele dia; pois Saul havia conjurado o povo, dizendo: Maldito seja o homem que comer qualquer alimento até a tarde, para que eu possa ser vingado dos meus inimigos. Assim, ninguém do povo provou qualquer alimento.
25 Todo|strong="H3605" el|strong="H5921" ejército entró en|strong="H5921" un bosque|strong="H3293" donde|strong="H5921" había|strong="H1961" panales de|strong="H5921" miel|strong="H1706" en|strong="H5921" el|strong="H5921" suelo.
25 E todos aqueles da terra chegaram a um bosque; e no chão havia mel.
26 Al entrar al bosque|strong="H3293", vieron que|strong="H3588" la|strong="H3588" miel|strong="H1706" chorreaba, pero|strong="H3588" nadie se|strong="H5971" atrevió a|strong="H3068" probarla por|strong="H3588" miedo|strong="H3372" al juramento|strong="H7621" que|strong="H3588" habían hecho.
26 E quando o povo chegou ao bosque, eis que o mel pingava; mas nenhum homem levou sua mão à boca; pois o povo temia o juramento.
27 Pero Jonatán no|strong="H3808" sabía que|strong="H3808" su padre había obligado al pueblo|strong="H5971" a|strong="H3068" jurar, así que|strong="H3808" extendió|strong="H7971" la punta de|strong="H5971" la vara|strong="H4294" que|strong="H3808" llevaba y la mojó en un panal. En cuanto probó la miel|strong="H1706", recobró sus fuerzas y sus ojos|strong="H5869" brillaron.
27 Jônatas, porém, não ouviu quando o seu pai impôs sobre o povo o juramento; por isso estendeu a ponta da vara que estava na sua mão, e a enfiou em um favo de mel, e levou sua mão à boca; e os seus olhos foram aclarados.
28 Uno de|strong="H5971" los soldados le dijo: “Tu padre obligó a|strong="H3068" todos a|strong="H3068" jurar diciendo: “¡Maldito el que|strong="H5971" coma algo hoy|strong="H3117"!”. Por|strong="H5774" eso la gente|strong="H5971" está tan débil”.
28 Então, respondeu um do povo, e disse: O teu pai impôs severamente ao povo um juramento, dizendo: Maldito seja o homem que comer qualquer alimento neste dia. E o povo ficou debilitado.
29 Jonatán respondió: “Mi|strong="H4994" padre le|strong="H5869" ha hecho un gran daño al país. Miren cómo|strong="H3588" he recobrado mis fuerzas por|strong="H3588" haber probado un poco|strong="H4592" de|strong="H3588" esta|strong="H2088" miel|strong="H1706".
29 Então disse Jônatas: O meu pai perturbou a terra; vê, rogo-te, como os meus olhos foram alumiados porque provei um pouco deste mel.
30 ¡Cuánto|strong="H3588" mejor habría sido que|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" comiera hoy|strong="H3117" de|strong="H3588" lo|strong="H3808" que|strong="H3588" les quitó a|strong="H3068" sus enemigos! ¡La|strong="H3588" matanza de|strong="H3588" filisteos|strong="H6430" habría sido mucho|strong="H7235" mayor|strong="H3588"!”.
30 Quanto mais, se o povo, quiçá, tivesse comido hoje livremente do despojo dos seus inimigos os quais encontraram? Pois, não teria havido um massacre muito maior entre os filisteus?
31 Aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" derrotaron a|strong="H3068" los|strong="H1931" filisteos|strong="H6430" desde Micmas hasta|strong="H3117" Ajalón, pero el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" terminó agotado.
31 E eles feriram os filisteus naquele dia desde Micmás até Aijalom; e o povo estava muito debilitado.
32 Por|strong="H5921" eso se|strong="H5921" lanzaron sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" botín; tomaron|strong="H3947" ovejas|strong="H6629", vacas|strong="H1241" y|strong="H5921" becerros, y|strong="H5921" los|strong="H1121" mataron|strong="H7819" allí mismo en|strong="H5921" el|strong="H5921" suelo, y|strong="H5921" se|strong="H5921" comieron la|strong="H5921" carne con|strong="H5921" todo y|strong="H5921" sangre|strong="H1818".
32 E o povo voou sobre o despojo, e tomou as ovelhas, e bois, e novilhos, e os mataram no chão; e o povo os comeu com o sangue.
33 Cuando|strong="H3117" le|strong="H5921" avisaron a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" que|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" estaba|strong="H2009" pecando contra|strong="H5921" Yahvé al|strong="H5921" comer carne con|strong="H5921" sangre|strong="H1818",
33 Então, eles disseram a Saul: Eis que o povo peca contra o SENHOR, ao comer com o sangue. E ele disse: Vós tendes transgredido; rolai uma grande pedra até mim neste dia.
34 Luego|strong="H2088" ordenó: “Vayan por|strong="H2088" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" campamento y|strong="H7794" díganle a|strong="H3068" la|strong="H3605" gente|strong="H5971": “Cada|strong="H3605" uno tráigame su buey|strong="H7794" o|strong="H3068" su oveja|strong="H7716", y|strong="H7794" mátenlos aquí|strong="H2088" para|strong="H5971" comer. No|strong="H3808" pequen contra Yahvé comiendo carne con sangre|strong="H1818"””. Así|strong="H2088" que|strong="H3808" esa noche|strong="H3915" cada|strong="H3605" uno llevó su buey|strong="H7794" y|strong="H7794" lo|strong="H2088" mató allí|strong="H8033".
34 E Saul disse: Dispersai-vos no meio do povo, e dizei a eles: Trazei-me aqui cada homem o seu boi, e cada homem a sua ovelha, e matai-os aqui, e comei; e não pequeis contra o SENHOR ao comer com o sangue. E todo o povo trouxe, cada homem, o seu boi consigo naquela noite, e ali os mataram.
35 Saúl|strong="H7586" construyó entonces un altar|strong="H4196" a|strong="H3068" Yahvé; este fue el primer altar|strong="H4196" que él levantó.
35 E Saul edificou um altar para o SENHOR; este foi o primeiro altar que ele edificou ao SENHOR.
36 Después|strong="H5704" Saúl|strong="H7586" dijo: “Bajemos esta misma noche|strong="H3915" a|strong="H3068" perseguir a|strong="H3068" los|strong="H3605" filisteos|strong="H6430". Los|strong="H3605" saquearemos hasta|strong="H5704" el|strong="H3605" amanecer y|strong="H5704" no|strong="H3808" dejaremos|strong="H7604" a|strong="H3068" ninguno|strong="H3808" con|strong="H5704" vida”.
36 E Saul disse: Desçamos atrás dos filisteus à noite, e os espoliemos até a luz matinal, e não deixemos deles um só homem. E eles disseram: Faze tudo o que te parecer bem. Então, disse o sacerdote: Acheguemo-nos para cá, para mais perto de Deus.
37 Así|strong="H1931" que|strong="H1931" Saúl|strong="H7586" le|strong="H1931" preguntó|strong="H7592" a|strong="H3068" Dios: “¿Debo bajar a|strong="H3068" perseguir a|strong="H3068" los|strong="H1931" filisteos|strong="H6430"? ¿Nos darás|strong="H5414" la|strong="H1931" victoria sobre ellos|strong="H3027"?”. Pero Dios no|strong="H3808" le|strong="H1931" respondió|strong="H6030" ese|strong="H1931" día|strong="H3117".
37 E Saul pediu conselho a Deus: Devo descer atrás dos filisteus? Irás tu entregá-los na mão de Israel? Mas ele não lhe respondeu naquele dia.
38 Entonces|strong="H3117" Saúl|strong="H7586" ordenó: “Vengan aquí|strong="H1988" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" jefes del pueblo|strong="H5971". Investiguen quién|strong="H4100" ha cometido hoy|strong="H3117" este|strong="H2063" pecado|strong="H2403".
38 E Saul disse: Achegai-vos aqui perto, todos os chefes do povo; e saibais e vede no que foi este pecado neste dia.
39 Juro por|strong="H3588" Yahvé, el|strong="H3588" salvador|strong="H3467" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", que|strong="H3588" aun|strong="H3588" si|strong="H3588" el|strong="H3588" culpable fuera mi|strong="H6030" hijo|strong="H1121" Jonatán, tendrá que|strong="H3588" morir|strong="H4191"”. Pero|strong="H3588" nadie|strong="H3605" en|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" ejército respondió|strong="H6030" nada|strong="H3605".
39 Pois, como vive o SENHOR, que salva Israel, mesmo que esteja em Jônatas, meu filho, ele certamente morrerá. Porém não houve um homem sequer do meio de todo o povo que lhe respondesse.
40 Entonces Saúl|strong="H7586" les dijo a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" israelitas: “Ustedes pónganse de|strong="H1121" un lado|strong="H5676", y mi|strong="H1961" hijo|strong="H1121" Jonatán y yo|strong="H6213" nos pondremos del otro”.
40 Então, ele disse a todo o Israel: Estejais vós em um lado, e eu e Jônatas, meu filho, estaremos no outro lado. E o povo disse a Saul: Faz o que parecer bem aos teus olhos.
41 Saúl|strong="H7586" oró a|strong="H3068" Yahvé, Dios|strong="H3068" de|strong="H5971" Israel|strong="H3478": “Danos|strong="H3051" la respuesta verdadera”.
41 Por isso Saul disse ao SENHOR Deus de Israel: Dê a sorte perfeita. E Saul e Jônatas foram apanhados; mas o povo escapou.
42 Saúl|strong="H7586" ordenó: “Hagan el|strong="H5307" sorteo entre mi hijo|strong="H1121" Jonatán y yo”.
42 E Saul disse: Lançai sorte entre mim e Jônatas, o meu filho. E Jônatas foi apanhado.
43 Saúl|strong="H7586" le preguntó a|strong="H3068" Jonatán: “Dime qué|strong="H4100" fue lo|strong="H4100" que|strong="H4100" hiciste|strong="H6213"”.
43 Então Saul disse a Jônatas: Conta-me o que fizeste. E Jônatas lhe contou, e disse: Tudo o que fiz foi provar um pouco de mel com a ponta da vara que estava na minha mão, e eis que devo morrer.
44 Saúl|strong="H7586" sentenció: “¡Que|strong="H3588" Dios me|strong="H3588" castigue duramente si|strong="H3588" no|strong="H6213" mueres hoy mismo, Jonatán!”.
44 E Saul respondeu: Deus assim o faça e ainda mais; pois tu certamente morrerás, Jônatas.
45 Pero|strong="H3588" el|strong="H5973" pueblo|strong="H5971" le|strong="H5973" reclamó a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": “¿Cómo|strong="H3588" va|strong="H3068" a|strong="H3068" morir|strong="H4191" Jonatán, si|strong="H3588" él|strong="H5973" es|strong="H2088" quien|strong="H6213" ha|strong="H3808" dado esta|strong="H2063" gran|strong="H1419" victoria a|strong="H3068" Israel|strong="H3478"? ¡De|strong="H3588" ninguna|strong="H3808" manera! Juramos por|strong="H3588" Yahvé que|strong="H3588" no|strong="H3808" se|strong="H3808" le|strong="H5973" tocará ni|strong="H3808" un solo cabello de|strong="H3588" la|strong="H3588" cabeza|strong="H7218", porque|strong="H3588" hoy|strong="H3117" Dios|strong="H3068" ha|strong="H3808" actuado por|strong="H3588" medio de|strong="H3588" él|strong="H5973"”. Así|strong="H2063" fue|strong="H3808" como|strong="H3588" el|strong="H5973" pueblo|strong="H5971" salvó a|strong="H3068" Jonatán de|strong="H3588" la|strong="H3588" muerte|strong="H4191".
45 E o povo disse a Saul: Morrerá Jônatas, o que trouxe esta grande salvação em Israel? Deus nos livre; como vive o SENHOR, nenhum cabelo da sua cabeça cairá ao chão; pois ele trabalhou com Deus neste dia. Assim, o povo resgatou Jônatas, para que não morresse.
46 Después de eso, Saúl|strong="H7586" dejó|strong="H5927" de perseguir a|strong="H3068" los filisteos|strong="H6430", y ellos regresaron a|strong="H3068" su propio territorio.
46 Então, Saul subiu da perseguição aos filisteus; e os filisteus foram para o seu próprio lugar.
47 Una vez que|strong="H5921" Saúl|strong="H7586" se|strong="H5921" consolidó en|strong="H5921" el|strong="H5921" trono de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", peleó|strong="H3898" contra|strong="H5921" todos|strong="H3605" sus enemigos: los|strong="H1121" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124", Amón, Edom, los|strong="H1121" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Soba y|strong="H5921" los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430". A|strong="H3068" dondequiera que|strong="H5921" iba, salía victorioso.
47 Assim, Saul assumiu o reinado de Israel, e lutou contra todos os seus inimigos de todos os lados: contra Moabe, e contra os filhos de Amom, e contra Edom, e contra os reis de Zobá, e contra os filisteus; e para onde quer que ele se voltava, ele os atormentava.
48 Mostró gran valor y derrotó a|strong="H3068" los amalecitas, librando|strong="H5337" así a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" de los que|strong="H3027" le robaban sus pertenencias.
48 E ele reuniu um exército, e feriu os amalequitas, e livrou Israel das mãos daqueles que os espoliavam.
49 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586" fueron|strong="H1961" Jonatán, Isvi y Malquisúa. Sus dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323" se|strong="H1961" llamaban Merab|strong="H4764", la|strong="H4324" mayor, y Mical, la|strong="H4324" menor|strong="H6996".
49 Ora, os filhos de Saul eram Jônatas, e Isvi, e Malquisua; e os nomes das suas duas filhas eram estes; o nome da primogênita, Merabe, e o nome da mais nova, Mical.
50 La esposa de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586" se llamaba|strong="H8034" Ahinoam hija|strong="H1323" de|strong="H1121" Ahimaas. El|strong="H1121" general|strong="H8269" de|strong="H1121" su ejército|strong="H6635" se llamaba|strong="H8034" Abner hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ner|strong="H5369", tío|strong="H1730" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586".
50 E o nome da esposa de Saul era Ainoã, a filha de Aimaás; e o nome do capitão do seu exército era Abner, o filho de Ner, o tio de Saul.
51 El|strong="H1121" padre de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586" era|strong="H1121" Cis|strong="H7027", y el|strong="H1121" padre de|strong="H1121" Abner era|strong="H1121" Ner|strong="H5369", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Abiel.
51 E Quis era o pai de Saul; e Ner, o pai de Abner, era o filho de Abiel.
52 Mientras|strong="H3605" Saúl|strong="H7586" vivió|strong="H3117", hubo|strong="H1961" una guerra|strong="H4421" terrible contra|strong="H5921" los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430". Por|strong="H5921" eso, cada|strong="H3605" vez que|strong="H5921" Saúl|strong="H7586" veía|strong="H7200" a|strong="H3068" un hombre|strong="H1121" fuerte|strong="H2389" o|strong="H3068" valiente|strong="H1368", lo|strong="H5921" reclutaba para|strong="H5921" su ejército|strong="H2428".
52 E houve guerra intensa contra os filisteus todos os dias de Saul; e quando Saul via qualquer homem forte, ou qualquer homem valente, ele o tomava para si.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.