1 Reis 2

spabll (SPABLL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cuando|strong="H3117" se acercaba el|strong="H1121" día|strong="H3117" de|strong="H1121" su muerte|strong="H4191", David|strong="H1732" le dio estas instrucciones a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" Salomón|strong="H8010":
1 Aproximando-se o fim de Davi, deu ele ao seu filho Salomão as suas {últimas} instruções:
2 “Hijo mío, voy|strong="H1980" por|strong="H1870" el|strong="H3605" camino|strong="H1870" que|strong="H1961" todos|strong="H3605" en este|strong="H1961" mundo deben seguir. Ten valor y pórtate como|strong="H1961" un hombre.
2 Eu me vou, disse ele, pelo caminho que segue toda a terra. Sê corajoso: porta-te como homem.
3 Cumple|strong="H8104" los|strong="H3605" mandamientos|strong="H4687" de Yahvé tu|strong="H6213" Dios|strong="H3068"; sigue sus caminos|strong="H1870" y obedece sus leyes|strong="H8451", sus mandatos, sus decretos y sus enseñanzas, tal como están escritos|strong="H3789" en|strong="H3212" la|strong="H8104" ley|strong="H8451" de Moisés|strong="H4872". Así te irá|strong="H3212" bien en|strong="H3212" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H4616" hagas|strong="H6213" y dondequiera que|strong="H4616" vayas|strong="H3212".
3 Guarda os preceitos do Senhor, teu Deus; anda em seus caminhos, observa suas leis, seus mandamentos, seus preceitos e seus ensinamentos, tais como estão escritos na lei de Moisés. Desse modo serás bem-sucedido em tudo o que fizeres e em tudo o que empreenderes,
4 Si|strong="H3808" lo|strong="H1697" haces, Yahvé cumplirá la|strong="H5921" promesa que|strong="H3808" me|strong="H5921" hizo|strong="H3772" cuando dijo|strong="H1696": “Si|strong="H3808" tus hijos|strong="H1121" cuidan su conducta y|strong="H5921" me|strong="H5921" sirven fielmente con|strong="H5921" todo|strong="H3605" su corazón|strong="H3824" y|strong="H5921" con|strong="H5921" toda|strong="H3605" su alma|strong="H5315", nunca|strong="H3808" faltará|strong="H3772" un descendiente tuyo en|strong="H5921" el|strong="H5921" trono|strong="H3678" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"”.
4 e o Senhor cumprirá a promessa que me fez, isto é, que eu terei sempre um de meus descendentes no trono de Israel, se meus filhos guardarem seus caminhos e andarem diante dele com fidelidade, de todo o seu coração e de toda a sua alma.
5 “Por|strong="H5414" otra|strong="H6213" parte, tú|strong="H6213" sabes|strong="H3045" muy bien|strong="H7965" lo|strong="H6213" que|strong="H1571" me hizo|strong="H6213" Joab|strong="H3097" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Sarvia, y|strong="H1571" lo|strong="H6213" que|strong="H1571" les hizo|strong="H6213" a|strong="H3068" los|strong="H1121" dos|strong="H8147" generales|strong="H8269" del ejército|strong="H6635" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", a|strong="H3068" Abner hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ner|strong="H5369" y|strong="H1571" a|strong="H3068" Amasa|strong="H6021" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Jeter|strong="H3500". Él|strong="H1121" los|strong="H1121" asesinó en tiempo de|strong="H1121" paz|strong="H7965" como|strong="H1571" si|strong="H1571" estuviera en guerra|strong="H4421", manchando con|strong="H1571" esa sangre|strong="H1818" el|strong="H1121" cinturón de|strong="H1121" su cintura y|strong="H1571" el|strong="H1121" calzado de|strong="H1121" sus pies|strong="H7272".
5 Tu sabes tão bem como eu o que me fez Joab, filho de Sarvia, como ele assassinou os dois chefes do exército de Israel, Abner, filho de Ner, e Amasa, filho de Jeter, derramando assim em pleno tempo de paz o sangue da guerra, e manchando com o sangue da guerra o cinto de seus rins e o calçado de seus pés.
6 Actúa, pues|strong="H3381", con sabiduría|strong="H2451", y no|strong="H3808" dejes que|strong="H3808" sus canas bajen al sepulcro|strong="H7585" en paz|strong="H7965".
6 Farás como julgares prudente, e não deixarás que as suas cãs desçam em paz à habitação dos mortos.
7 Pero|strong="H3588" trata con|strong="H3588" bondad a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Barzilay el|strong="H3588" galaadita|strong="H1569"; deja que|strong="H3588" coman siempre a|strong="H3068" tu|strong="H6213" mesa|strong="H7979", porque|strong="H3588" ellos me|strong="H3588" ayudaron cuando|strong="H3588" yo|strong="H3588" huía|strong="H1272" de|strong="H3588" tu|strong="H6213" hermano Absalón.
7 Por outro lado, tratarás com benevolência os filhos de Berzelai, o galaadita; faze-os comer à tua mesa, porque foi esse o gesto que tiveram para comigo quando eu fugia diante de teu irmão Absalão.
8 “También tienes cerca|strong="H5973" a|strong="H3068" Simei hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Guera, el|strong="H1931" benjamita|strong="H1121" de|strong="H5973" Bajurim. Él|strong="H1931" lanzó contra|strong="H5973" mí|strong="H2009" una maldición|strong="H7045" terrible el|strong="H1931" día|strong="H3117" que|strong="H1931" yo|strong="H2009" iba|strong="H3212" a|strong="H3068" Majanaim; pero cuando|strong="H3117" bajó a|strong="H3068" recibirme al Jordán|strong="H3383", le|strong="H1931" juré|strong="H7650" por Yahvé que|strong="H1931" no lo|strong="H1931" mataría.
8 Tens também perto de ti Semei, filho de Gera, o benjaminita de Baurim, que me insultou tão violentamente no dia em que eu ia para Maanaim. Mas como ele veio ao meu encontro até o Jordão, jurei-lhe por Deus que o não mataria pela espada.
9 Pero|strong="H3588" tú|strong="H6213" no|strong="H6213" lo|strong="H6213" dejes sin castigo|strong="H5352". Eres un hombre sabio|strong="H2450" y|strong="H3588" sabrás|strong="H3045" qué|strong="H3588" hacer|strong="H6213" con|strong="H3588" él|strong="H3588" para|strong="H3588" que|strong="H3588" sus canas bajen al|strong="H5352" sepulcro|strong="H7585" manchadas de|strong="H3588" sangre|strong="H1818"”.
9 Tu, porém, não o deixarás impune; és bastante sensato para saber como o terás de tratar; farás descer, com sangue, as suas cãs à habitação dos mortos.
10 David|strong="H1732" murió y fue sepultado|strong="H6912" con|strong="H5973" sus antepasados en|strong="H5973" la Ciudad|strong="H5892" de|strong="H5973" David|strong="H1732".
10 Davi adormeceu com seus pais e foi sepultado na cidade de Davi.
11 Reinó|strong="H4427" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478" durante cuarenta años|strong="H8141": siete|strong="H7651" años|strong="H8141" en|strong="H5921" Hebrón|strong="H2275" y|strong="H5921" treinta|strong="H7970" y|strong="H5921" tres|strong="H7969" en|strong="H5921" Jerusalén.
11 Reinou quarenta anos sobre Israel: sete anos em Hebron e trinta e três em Jerusalém.
12 Salomón|strong="H8010" ocupó el|strong="H5921" trono|strong="H3678" de|strong="H5921" su padre David|strong="H1732", y|strong="H5921" su reino|strong="H4428" se|strong="H5921" consolidó totalmente.
12 Salomão sentou-se no trono de Davi, seu pai, e seu reino foi solidamente estabelecido.
13 Un día|strong="H1121", Adonías hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Haguit fue a|strong="H3068" ver a|strong="H3068" Betsabé, la madre de|strong="H1121" Salomón|strong="H8010". Ella le preguntó: “¿Vienes en son de|strong="H1121" paz|strong="H7965"?”.
13 Adonias, filho de Hagit, foi ter com Betsabé, mãe de Salomão. Ela disse-lhe: Vens como amigo?
14 Y|strong="H3068" añadió: “Tengo|strong="H1696" algo|strong="H1697" que|strong="H1697" decirte”.
14 Sim, disse ele, preciso falar-te. Fala.
15 Él|strong="H5921" le|strong="H5921" dijo: “Usted sabe|strong="H3045" que|strong="H3588" el|strong="H5921" reino|strong="H4427" me|strong="H5921" pertenecía y|strong="H3588" que|strong="H3588" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" esperaba que|strong="H3588" yo|strong="H3588" fuera|strong="H1961" el|strong="H5921" rey|strong="H4427". Pero|strong="H3588" las|strong="H5921" cosas|strong="H3045" cambiaron y|strong="H3588" el|strong="H5921" reino|strong="H4427" pasó a|strong="H3068" manos de|strong="H5921" mi|strong="H5921" hermano, porque|strong="H3588" Yahvé así|strong="H3588" lo|strong="H5921" quiso.
15 Ele continuou: Sabes que o reino era meu, e que todo o Israel me considerava como o seu futuro rei. Mas o trono foi transferido a outro, passando para o meu irmão, porque o Senhor lho deu.
16 Ahora|strong="H6258" quiero pedirle un favor; por|strong="H6440" favor, no|strong="H6440" me diga|strong="H1696" que|strong="H6258" no|strong="H6440"”.
16 Tenho a esse respeito um pedido a fazer-te; não mo recuses. Fala.
17 Él|strong="H3588" le pidió: “Por|strong="H3588" favor, hable con|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" (pues|strong="H3588" a|strong="H3068" usted no|strong="H3808" le dirá que|strong="H3588" no|strong="H3808") para|strong="H3588" que|strong="H3588" me|strong="H3588" dé|strong="H3588" por|strong="H3588" esposa a|strong="H3068" Abisag, la|strong="H3588" sunamita|strong="H7767"”.
17 Pede ao rei Salomão, que nada te recusa, que me dê Abisag, a sunamita, por mulher.
18 Betsabé respondió: “Está|strong="H5921" bien|strong="H2896", hablaré|strong="H1696" con|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" por|strong="H5921" ti|strong="H5921"”.
18 Está bem, respondeu Betsabé, falarei por ti ao rei.
19 Así|strong="H1696" que|strong="H5921" Betsabé fue a|strong="H3068" hablar|strong="H1696" con|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" para|strong="H5921" interceder por|strong="H5921" Adonías. El|strong="H5921" rey|strong="H4428" se|strong="H5921" levantó|strong="H6965" a|strong="H3068" recibirla, se|strong="H5921" inclinó ante ella|strong="H5921" y|strong="H5921" se|strong="H5921" sentó en|strong="H5921" su trono|strong="H3678". Luego mandó|strong="H1696" traer otro trono|strong="H3678" para|strong="H5921" su madre, y|strong="H5921" ella|strong="H5921" se|strong="H5921" sentó a|strong="H3068" su derecha|strong="H3225".
19 Betsabé foi, pois, ter com o rei para falar-lhe em favor de Adonias. O rei levantou-se para ir-lhe ao encontro, fez-lhe uma profunda reverência e sentou-se no trono. Mandou colocar um trono para a sua mãe, e ela sentou-se à sua direita:
20 Ella le dijo: “Quiero pedirte un pequeño|strong="H6996" favor; no|strong="H3808" me|strong="H3588" lo|strong="H3808" niegues”.
20 Tenho um pequeno pedido a fazer-te, disse ela; não mo recuses. Pede, minha mãe, respondeu o rei, porque nada te recusarei.
21 Ella dijo: “Dale a|strong="H3068" Abisag la sunamita|strong="H7767" por|strong="H5414" esposa a|strong="H3068" tu hermano Adonías”.
21 Disse Betsabé: Peço-te que Abisag, a sunamita, seja dada por mulher ao teu irmão Adonias.
22 Pero|strong="H3588" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" le|strong="H1931" respondió|strong="H6030": “¿Y|strong="H3068" por|strong="H3588" qué|strong="H3588" pides|strong="H7592" solo|strong="H1931" a|strong="H3068" Abisag para|strong="H3588" Adonías? ¡Pide|strong="H7592" de|strong="H4480" una vez el|strong="H1931" reino|strong="H4428" para|strong="H3588" él|strong="H1931", ya que|strong="H3588" es|strong="H1931" mi|strong="H6030" hermano mayor|strong="H1419" y|strong="H3588" tiene|strong="H1931" de|strong="H4480" su|strong="H1931" parte al|strong="H4480" sacerdote|strong="H3548" Abiatar y|strong="H3588" a|strong="H3068" Joab|strong="H3097" hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Sarvia!”.
22 E o rei Salomão disse à sua mãe: Por que queres que Abisag, a sunamita, seja dada a Adonias? Pede também para ele o reino, que é meu irmão primogênito, assim como para o sacerdote Abiatar e para Joab, filho de Sarvia...
23 Entonces|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" hizo|strong="H6213" este|strong="H2088" juramento por|strong="H3588" Yahvé: “¡Que|strong="H3588" Dios|strong="H3068" me|strong="H3588" castigue duramente si|strong="H3588" Adonías no|strong="H6213" paga con|strong="H3588" su|strong="H3588" vida|strong="H5315" esta|strong="H2088" petición!
23 Jurou então o rei Salomão em nome de Deus, dizendo: Deus me trate com o último rigor, se Adonias não pagar esta palavra com a sua própria vida!
24 Tan cierto|strong="H3588" como|strong="H3588" que|strong="H3588" vive|strong="H2416" Yahvé, quien|strong="H6213" me|strong="H5921" ha confirmado|strong="H3559" en|strong="H5921" el|strong="H5921" trono|strong="H3678" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" padre David|strong="H1732" y|strong="H3588" me|strong="H5921" ha dado una dinastía como|strong="H3588" lo|strong="H5921" prometió, que|strong="H3588" Adonías muere hoy|strong="H3117" mismo”.
24 Pela vida de Deus que me estabeleceu solidamente no trono de Davi, meu pai, e que fundou a minha casa como tinha prometido, Adonias será morto hoje mesmo.
25 El|strong="H1121" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" le dio la orden a|strong="H3068" Benaía|strong="H1141" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Joyadá, quien fue y mató|strong="H4191" a|strong="H3068" Adonías.
25 O rei Salomão enviou Banaías, filho de Jojada, para o matar; e Adonias morreu.
26 Al|strong="H5921" sacerdote|strong="H3548" Abiatar el|strong="H5921" rey|strong="H4428" le|strong="H5921" dijo: “Vete|strong="H3212" a|strong="H3068" tus tierras|strong="H7704" en|strong="H5921" Anatot. Mereces la|strong="H5921" muerte|strong="H4194", pero|strong="H3588" no|strong="H3808" te|strong="H5921" mataré|strong="H4191" ahora|strong="H3117" porque|strong="H3588" tú cargaste el|strong="H5921" arca del|strong="H5921" Señor Yahvé ante|strong="H6440" mi|strong="H5921" padre David|strong="H1732" y|strong="H3588" compartiste todos|strong="H3605" sus sufrimientos”.
26 Disse também o rei ao sacerdote Abiatar: Vai para as tuas terras, em Anatot, porque és digno de morte. Entretanto, não te matarei agora, porque levaste a arca do Senhor Javé diante de Davi, meu pai, e compartilhaste todas as suas provações.
27 Así|strong="H1696" fue|strong="H1961" como|strong="H1961" Salomón|strong="H8010" expulsó a|strong="H3068" Abiatar del|strong="H5921" sacerdocio de|strong="H5921" Yahvé, cumpliéndose así|strong="H1696" lo|strong="H1697" que|strong="H5921" Yahvé había|strong="H1961" dicho|strong="H1697" en|strong="H5921" Silo|strong="H7887" contra|strong="H5921" la|strong="H5921" familia|strong="H1004" de|strong="H5921" Elí|strong="H5941".
27 Salomão destituiu Abiatar de suas funções sacerdotais, cumprindo-se assim a palavra pronunciada por Deus em Silo contra a casa de Heli.
28 Cuando|strong="H3588" Joab|strong="H3097" se|strong="H3808" enteró de|strong="H3588" esto (porque|strong="H3588" él|strong="H3588" había|strong="H3588" apoyado a|strong="H3068" Adonías, aunque|strong="H3588" no|strong="H3808" a|strong="H3068" Absalón), corrió al|strong="H5704" santuario de|strong="H3588" Yahvé y|strong="H3588" se|strong="H3808" agarró de|strong="H3588" los|strong="H3588" cuernos|strong="H7161" del|strong="H4196" altar|strong="H4196".
28 Quando chegou esta notícia a Joab, que tinha seguido o partido de Adonias, embora não tivesse seguido o de Absalão, ele fugiu e refugiou-se no tabernáculo do Senhor, agarrando-se aos cornos do altar.
29 Le avisaron a|strong="H3068" Salomón|strong="H8010": “Joab|strong="H3097" huyó|strong="H5127" al|strong="H4428" santuario de|strong="H3588" Yahvé y|strong="H3588" está allí, junto al|strong="H4428" altar|strong="H4196"”. Entonces|strong="H3588" Salomón|strong="H8010" mandó|strong="H7971" a|strong="H3068" Benaía|strong="H1141" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Joyadá con|strong="H3588" esta orden: “¡Ve|strong="H3212" y|strong="H3588" mátalo!”.
29 Foram dizer ao rei Salomão: Joab refugiou-se no tabernáculo do Senhor, e está junto do altar. Salomão mandou Banaías, filho de Jojada dizendo-lhe: Vai e mata-o.
30 Benaía|strong="H1141" fue|strong="H3808" al|strong="H4428" santuario y|strong="H3588" le dijo|strong="H1696": “El|strong="H3588" rey|strong="H4428" ordena que|strong="H3588" salgas|strong="H3318" de|strong="H3588" ahí”.
30 Banaías, chegando ao tabernáculo do Senhor, disse a Joab: O rei ordena que saias daqui. Não saio, respondeu Joab; quero morrer aqui. Banaías foi ao rei e disse-lhe: Eis o que me disse Joab, e o que me respondeu.
31 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" le|strong="H5921" ordenó: “Haz|strong="H6213" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" él|strong="H5921" dice|strong="H1696": mátalo allí mismo y|strong="H5921" sepúltalo. Así|strong="H1696" quitarás de|strong="H5921" mí|strong="H5921" y|strong="H5921" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" familia|strong="H1004" la|strong="H5921" culpa por|strong="H5921" la|strong="H5921" sangre|strong="H1818" que|strong="H5921" Joab|strong="H3097" derramó|strong="H8210" injustamente|strong="H2600".
31 O rei disse-lhe: Faze como ele disse. Mata-o e enterra-o, para que assim se afaste de mim e da casa de meu pai o sangue que ele derramou sem motivo.
32 Yahvé hará que|strong="H4480" Joab pague|strong="H7725" por|strong="H5921" sus propios crímenes, pues|strong="H4480" sin|strong="H3808" que|strong="H4480" mi|strong="H5921" padre David|strong="H1732" lo|strong="H3808" supiera, él|strong="H5921" asesinó a|strong="H3068" espada|strong="H2719" a|strong="H3068" dos|strong="H8147" hombres|strong="H1121" mejores|strong="H2896" y|strong="H5921" más|strong="H4480" justos|strong="H6662" que|strong="H4480" él|strong="H5921": a|strong="H3068" Abner hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Ner|strong="H5369", general|strong="H8269" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478", y|strong="H5921" a|strong="H3068" Amasa|strong="H6021" hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Jeter|strong="H3500", general|strong="H8269" de|strong="H4480" Judá|strong="H3063".
32 O Senhor fará cair esse sangue sobre a sua própria cabeça, porque ele matou, feriu à espada, sem que o soubesse Davi, meu pai, dois homens mais justos e melhores do que ele: Abner, filho de Ner, general do exército de Israel, e Amasa, filho de Jeter, general do exército de Judá.
33 La culpa de|strong="H5973" sus muertes recaerá para|strong="H5704" siempre|strong="H5769" sobre|strong="H1961" Joab|strong="H3097" y|strong="H5704" sus descendientes; pero Yahvé dará|strong="H7725" paz|strong="H7965" eterna|strong="H5769" a|strong="H3068" David|strong="H1732", a|strong="H3068" su descendencia|strong="H2233", a|strong="H3068" su familia|strong="H1004" y|strong="H5704" a|strong="H3068" su trono|strong="H3678"”.
33 O sangue deles recairá para sempre sobre a cabeça de Joab e de sua posteridade; mas a Davi, à sua raça e ao seu trono, dará o Senhor paz para sempre.
34 Benaía|strong="H1141" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Joyadá fue y mató|strong="H4191" a|strong="H3068" Joab, y lo sepultaron|strong="H6912" en|strong="H6912" su casa|strong="H1004", en|strong="H6912" el|strong="H1121" desierto|strong="H4057".
34 Banaías, filho de Jojada, voltou ao tabernáculo e feriu de morte a Joab. Sepultaram-no em sua casa, no deserto.
35 En|strong="H5921" lugar|strong="H8478" de|strong="H5921" Joab, el|strong="H5921" rey|strong="H4428" puso|strong="H5414" a|strong="H3068" Benaía|strong="H1141" al|strong="H5921" frente del|strong="H5921" ejército|strong="H6635", y|strong="H5921" puso|strong="H5414" al|strong="H5921" sacerdote|strong="H3548" Sadoc|strong="H6659" en|strong="H5921" lugar|strong="H8478" de|strong="H5921" Abiatar.
35 Em seu lugar pôs o rei à frente do exército Banaías, filho de Jojada, e em lugar de Abiatar, estabeleceu Sadoc como sacerdote.
36 Después|strong="H3427" el|strong="H3427" rey|strong="H4428" mandó|strong="H7971" llamar|strong="H7121" a|strong="H3068" Simei y le dijo: “Constrúyete una casa|strong="H1004" en|strong="H3318" Jerusalén y quédate|strong="H3427" a|strong="H3068" vivir ahí|strong="H8033"; no|strong="H3808" salgas|strong="H3318" de la ciudad para nada|strong="H3808".
36 Depois mandou o rei chamar Semei e disse-lhe: Faze para ti uma casa em Jerusalém e habita aí; dela não sairás para ir aonde quer que seja.
37 El|strong="H3588" día|strong="H3117" que|strong="H3588" salgas|strong="H3318" y|strong="H3588" cruces el|strong="H3588" arroyo|strong="H5158" Cedrón, ten|strong="H3045" por|strong="H3588" seguro que|strong="H3588" morirás|strong="H4191" y|strong="H3588" tú mismo serás|strong="H1961" el|strong="H3588" único culpable”.
37 No dia em que o fizeres e passares a torrente do Cedron, sabes que serás morto: serás responsável pelo que acontecer.
38 Simei le respondió: “Me parece bien|strong="H2896". Haré|strong="H6213" exactamente lo|strong="H1697" que|strong="H1697" usted me ha ordenado”. Y|strong="H3068" Simei vivió|strong="H3117" en Jerusalén mucho|strong="H7227" tiempo|strong="H3117".
38 Semei respondeu ao rei: Está bem; teu servo fará como ordenou o rei, meu senhor. E Semei habitou longo tempo em Jerusalém.
39 Pero tres|strong="H7969" años|strong="H8141" después|strong="H1961", dos|strong="H8147" esclavos de|strong="H1121" Simei se|strong="H1961" escaparon y se|strong="H1961" fueron|strong="H1961" con Aquís hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Maaca, rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Gat. Cuando|strong="H1961" le avisaron a|strong="H3068" Simei que|strong="H1121" sus esclavos estaban|strong="H1961" en Gat,
39 Três anos depois, aconteceu que dois escravos de Semei fugiram para junto de Aquis, filho de Maaca, rei de Get. Vieram avisar a Semei, dizendo: Teus escravos estão em Get.
40 él se levantó|strong="H6965", ensilló su burro y se fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Gat para buscarlos. Fue|strong="H3212" y los trajo de regreso.
40 Semei levantou-se, selou o jumento e foi ter com Aquis a Get, em busca de seus escravos.
41 Cuando|strong="H3588" Salomón|strong="H8010" se enteró de|strong="H3588" que|strong="H3588" Simei había|strong="H3588" salido de|strong="H3588" Jerusalén para|strong="H3588" ir|strong="H1980" a|strong="H3068" Gat y|strong="H3588" que|strong="H3588" ya estaba de|strong="H3588" regreso,
41 Disseram a Salomão que Semei fora de Jerusalém a Get e estava de volta.
42 lo|strong="H1697" mandó|strong="H7971" llamar|strong="H7121" y|strong="H3588" le dijo: “¿Acaso no|strong="H3808" te|strong="H3588" hice|strong="H7650" jurar por|strong="H3588" Yahvé y|strong="H3588" te|strong="H3588" advertí que|strong="H3588" el|strong="H3588" día|strong="H3117" que|strong="H3588" salieras a|strong="H3068" cualquier otra parte morirías sin|strong="H3808" remedio?
42 O rei chamou-o e disse-lhe: Não te fiz eu jurar em nome de Deus, não te avisei formalmente, dizendo-te que em qualquer dia que saísses para onde quer que fosse, haverias de morrer? E não me respondeste: Está bem; eu compreendi?
43 ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H3808" no|strong="H3808" cumpliste el|strong="H5921" juramento|strong="H7621" que|strong="H3808" le|strong="H5921" hiciste a|strong="H3068" Yahvé ni|strong="H3808" obedeciste mis órdenes?”.
43 Por que não guardaste tu o juramento do Senhor e a ordem que eu te havia dado?
44 El|strong="H3605" rey|strong="H4428" añadió: “Tú|strong="H6213" sabes|strong="H3045" muy bien todo|strong="H3605" el|strong="H3605" mal|strong="H7451" que|strong="H3045" le hiciste|strong="H6213" a|strong="H3068" mi padre David|strong="H1732". Ahora Yahvé hará|strong="H6213" que|strong="H3045" tu|strong="H6213" propia maldad|strong="H7451" recaiga sobre ti.
44 Tu sabes, ajuntou o rei, todo o mal que fizeste a Davi, meu pai; tens consciência disso. Por isso o Senhor faz recair a tua malícia sobre a tua cabeça.
45 En|strong="H5704" cambio, el rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" será|strong="H1961" bendecido y|strong="H5704" el trono|strong="H3678" de|strong="H6440" David|strong="H1732" quedará|strong="H1961" firme|strong="H3559" para|strong="H5704" siempre|strong="H5769" ante|strong="H6440" Yahvé”.
45 O rei Salomão será abençoado e o trono de Davi será consolidado para sempre diante do Senhor.
46 Entonces el|strong="H1121" rey|strong="H4428" le dio una orden|strong="H6680" a|strong="H3068" Benaía|strong="H1141" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Joyadá, y este fue y mató|strong="H4191" a|strong="H3068" Simei. Así el|strong="H1121" reino|strong="H4467" quedó bajo el|strong="H1121" control total de|strong="H1121" Salomón|strong="H8010".
46 Ordenou o rei a Banaías, filho de Jojada, o qual saiu e feriu Semei, e este morreu. E o reino foi consolidado nas mãos de Salomão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.