1 Reis 2

spabll (SPABLL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cuando|strong="H3117" se acercaba el|strong="H1121" día|strong="H3117" de|strong="H1121" su muerte|strong="H4191", David|strong="H1732" le dio estas instrucciones a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" Salomón|strong="H8010":
1 Ora, aproximavam-se os dias da morte de Davi; e ele encarregou a Salomão, o seu filho, dizendo:
2 “Hijo mío, voy|strong="H1980" por|strong="H1870" el|strong="H3605" camino|strong="H1870" que|strong="H1961" todos|strong="H3605" en este|strong="H1961" mundo deben seguir. Ten valor y pórtate como|strong="H1961" un hombre.
2 Eu vou pelo caminho de toda a terra; sê tu forte, portanto, e mostra-te um homem;
3 Cumple|strong="H8104" los|strong="H3605" mandamientos|strong="H4687" de Yahvé tu|strong="H6213" Dios|strong="H3068"; sigue sus caminos|strong="H1870" y obedece sus leyes|strong="H8451", sus mandatos, sus decretos y sus enseñanzas, tal como están escritos|strong="H3789" en|strong="H3212" la|strong="H8104" ley|strong="H8451" de Moisés|strong="H4872". Así te irá|strong="H3212" bien en|strong="H3212" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H4616" hagas|strong="H6213" y dondequiera que|strong="H4616" vayas|strong="H3212".
3 e guarda o encargo do SENHOR teu Deus, para caminhar nos seus caminhos, para guardar os seus estatutos e os seus mandamentos, e os seus juízos, e os seus testemunhos, como está escrito na lei de Moisés, para que possas prosperar em tudo o que fazes, e para onde quer que te voltes;
4 Si|strong="H3808" lo|strong="H1697" haces, Yahvé cumplirá la|strong="H5921" promesa que|strong="H3808" me|strong="H5921" hizo|strong="H3772" cuando dijo|strong="H1696": “Si|strong="H3808" tus hijos|strong="H1121" cuidan su conducta y|strong="H5921" me|strong="H5921" sirven fielmente con|strong="H5921" todo|strong="H3605" su corazón|strong="H3824" y|strong="H5921" con|strong="H5921" toda|strong="H3605" su alma|strong="H5315", nunca|strong="H3808" faltará|strong="H3772" un descendiente tuyo en|strong="H5921" el|strong="H5921" trono|strong="H3678" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"”.
4 para que o SENHOR possa continuar a sua palavra que falou a teu respeito, dizendo: Se os teus filhos atentarem ao seu caminho, para caminharem diante de mim em verdade com todo o seu coração e com toda a sua alma, não te faltará (disse ele) um homem no trono de Israel.
5 “Por|strong="H5414" otra|strong="H6213" parte, tú|strong="H6213" sabes|strong="H3045" muy bien|strong="H7965" lo|strong="H6213" que|strong="H1571" me hizo|strong="H6213" Joab|strong="H3097" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Sarvia, y|strong="H1571" lo|strong="H6213" que|strong="H1571" les hizo|strong="H6213" a|strong="H3068" los|strong="H1121" dos|strong="H8147" generales|strong="H8269" del ejército|strong="H6635" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", a|strong="H3068" Abner hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ner|strong="H5369" y|strong="H1571" a|strong="H3068" Amasa|strong="H6021" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Jeter|strong="H3500". Él|strong="H1121" los|strong="H1121" asesinó en tiempo de|strong="H1121" paz|strong="H7965" como|strong="H1571" si|strong="H1571" estuviera en guerra|strong="H4421", manchando con|strong="H1571" esa sangre|strong="H1818" el|strong="H1121" cinturón de|strong="H1121" su cintura y|strong="H1571" el|strong="H1121" calzado de|strong="H1121" sus pies|strong="H7272".
5 Além disso, tu sabes também o que Joabe, o filho de Zeruia fez a mim, e o que ele fez aos dois capitães dos exércitos de Israel, a Abner, o filho de Ner, e a Amasa, o filho de Jéter, a quem ele matou, e derramou o sangue da guerra em paz, e colocou o sangue da guerra sobre o seu cinto que estava junto aos seus lombos, e nos seus calçados que estavam nos seus pés.
6 Actúa, pues|strong="H3381", con sabiduría|strong="H2451", y no|strong="H3808" dejes que|strong="H3808" sus canas bajen al sepulcro|strong="H7585" en paz|strong="H7965".
6 Faz, portanto, segundo a tua sabedoria, e não permitas que suas cãs desça ao sepulcro em paz.
7 Pero|strong="H3588" trata con|strong="H3588" bondad a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Barzilay el|strong="H3588" galaadita|strong="H1569"; deja que|strong="H3588" coman siempre a|strong="H3068" tu|strong="H6213" mesa|strong="H7979", porque|strong="H3588" ellos me|strong="H3588" ayudaron cuando|strong="H3588" yo|strong="H3588" huía|strong="H1272" de|strong="H3588" tu|strong="H6213" hermano Absalón.
7 Porém, demonstra bondade para com os filhos de Barzilai, o gileadita, e deixa-os estar entre aqueles que comem à tua mesa; pois assim eles vieram a mim quando eu fugia por causa de Absalão, o teu irmão.
8 “También tienes cerca|strong="H5973" a|strong="H3068" Simei hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Guera, el|strong="H1931" benjamita|strong="H1121" de|strong="H5973" Bajurim. Él|strong="H1931" lanzó contra|strong="H5973" mí|strong="H2009" una maldición|strong="H7045" terrible el|strong="H1931" día|strong="H3117" que|strong="H1931" yo|strong="H2009" iba|strong="H3212" a|strong="H3068" Majanaim; pero cuando|strong="H3117" bajó a|strong="H3068" recibirme al Jordán|strong="H3383", le|strong="H1931" juré|strong="H7650" por Yahvé que|strong="H1931" no lo|strong="H1931" mataría.
8 E, eis que, tu tens contigo Simei, o filho de Gera, um benjamita de Baurim, o qual me amaldiçoou com uma maldição dolorosa no dia em que fui a Maanaim; mas desceu para se encontrar comigo junto ao Jordão, e eu jurei-lhe pelo SENHOR, dizendo: Não te levarei à morte pela espada.
9 Pero|strong="H3588" tú|strong="H6213" no|strong="H6213" lo|strong="H6213" dejes sin castigo|strong="H5352". Eres un hombre sabio|strong="H2450" y|strong="H3588" sabrás|strong="H3045" qué|strong="H3588" hacer|strong="H6213" con|strong="H3588" él|strong="H3588" para|strong="H3588" que|strong="H3588" sus canas bajen al|strong="H5352" sepulcro|strong="H7585" manchadas de|strong="H3588" sangre|strong="H1818"”.
9 Agora, portanto, não o tenhas por inocente; pois tu és um homem sábio, e sabes o que deves fazer com ele; porém que as suas cãs desçam ao sepulcro com sangue.
10 David|strong="H1732" murió y fue sepultado|strong="H6912" con|strong="H5973" sus antepasados en|strong="H5973" la Ciudad|strong="H5892" de|strong="H5973" David|strong="H1732".
10 Assim, Davi dormiu com os seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi.
11 Reinó|strong="H4427" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478" durante cuarenta años|strong="H8141": siete|strong="H7651" años|strong="H8141" en|strong="H5921" Hebrón|strong="H2275" y|strong="H5921" treinta|strong="H7970" y|strong="H5921" tres|strong="H7969" en|strong="H5921" Jerusalén.
11 E os dias em que Davi reinou sobre Israel foram quarenta anos; sete anos reinou ele em Hebrom, e trinta e três anos reinou em Jerusalém.
12 Salomón|strong="H8010" ocupó el|strong="H5921" trono|strong="H3678" de|strong="H5921" su padre David|strong="H1732", y|strong="H5921" su reino|strong="H4428" se|strong="H5921" consolidó totalmente.
12 Depois, assentou-se Salomão no trono de Davi, o seu pai; e o seu reino foi estabelecido magnificamente.
13 Un día|strong="H1121", Adonías hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Haguit fue a|strong="H3068" ver a|strong="H3068" Betsabé, la madre de|strong="H1121" Salomón|strong="H8010". Ella le preguntó: “¿Vienes en son de|strong="H1121" paz|strong="H7965"?”.
13 E Adonias, o filho de Hagite, veio até Bate-Seba, a mãe de Salomão. E ela disse: Vens tu pacificamente? E ele disse: Pacificamente.
14 Y|strong="H3068" añadió: “Tengo|strong="H1696" algo|strong="H1697" que|strong="H1697" decirte”.
14 Disse ele também: Tenho algo a te dizer. E ela disse: Prossegue.
15 Él|strong="H5921" le|strong="H5921" dijo: “Usted sabe|strong="H3045" que|strong="H3588" el|strong="H5921" reino|strong="H4427" me|strong="H5921" pertenecía y|strong="H3588" que|strong="H3588" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" esperaba que|strong="H3588" yo|strong="H3588" fuera|strong="H1961" el|strong="H5921" rey|strong="H4427". Pero|strong="H3588" las|strong="H5921" cosas|strong="H3045" cambiaron y|strong="H3588" el|strong="H5921" reino|strong="H4427" pasó a|strong="H3068" manos de|strong="H5921" mi|strong="H5921" hermano, porque|strong="H3588" Yahvé así|strong="H3588" lo|strong="H5921" quiso.
15 E ele disse: Tu sabes que o reino era meu, e que todo o Israel virou a face para mim, para que eu reinasse; todavia o reino sofreu reviravolta, e tornou-se do meu irmão; pois era dele da parte do SENHOR.
16 Ahora|strong="H6258" quiero pedirle un favor; por|strong="H6440" favor, no|strong="H6440" me diga|strong="H1696" que|strong="H6258" no|strong="H6440"”.
16 E, agora, faço uma petição a ti, não me negues. E ela lhe disse: Prossegue.
17 Él|strong="H3588" le pidió: “Por|strong="H3588" favor, hable con|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" (pues|strong="H3588" a|strong="H3068" usted no|strong="H3808" le dirá que|strong="H3588" no|strong="H3808") para|strong="H3588" que|strong="H3588" me|strong="H3588" dé|strong="H3588" por|strong="H3588" esposa a|strong="H3068" Abisag, la|strong="H3588" sunamita|strong="H7767"”.
17 E ele disse: Dize ao rei Salomão, (pois ele não te dirá um não) para que ele me dê Abisague, a sunamita, como esposa.
18 Betsabé respondió: “Está|strong="H5921" bien|strong="H2896", hablaré|strong="H1696" con|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" por|strong="H5921" ti|strong="H5921"”.
18 E Bate-Seba disse: Bem, falarei por ti ao rei.
19 Así|strong="H1696" que|strong="H5921" Betsabé fue a|strong="H3068" hablar|strong="H1696" con|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" para|strong="H5921" interceder por|strong="H5921" Adonías. El|strong="H5921" rey|strong="H4428" se|strong="H5921" levantó|strong="H6965" a|strong="H3068" recibirla, se|strong="H5921" inclinó ante ella|strong="H5921" y|strong="H5921" se|strong="H5921" sentó en|strong="H5921" su trono|strong="H3678". Luego mandó|strong="H1696" traer otro trono|strong="H3678" para|strong="H5921" su madre, y|strong="H5921" ella|strong="H5921" se|strong="H5921" sentó a|strong="H3068" su derecha|strong="H3225".
19 Bate-Seba, portanto, foi até ao rei Salomão, para falar com ele em favor de Adonias. E o rei se levantou para se encontrar com ela, e se curvou diante dela, e se assentou no seu trono, e fez com que um assento fosse preparado para a mãe do rei; e ela se assentou à sua direita.
20 Ella le dijo: “Quiero pedirte un pequeño|strong="H6996" favor; no|strong="H3808" me|strong="H3588" lo|strong="H3808" niegues”.
20 Então, ela disse: Desejo de ti uma pequena petição; rogo-te, não me digas um não. E o rei lhe disse: Pede, minha mãe; pois não te direi um não.
21 Ella dijo: “Dale a|strong="H3068" Abisag la sunamita|strong="H7767" por|strong="H5414" esposa a|strong="H3068" tu hermano Adonías”.
21 E ela disse: Que Abisague, a sunamita, seja dada a Adonias, o teu irmão, como esposa.
22 Pero|strong="H3588" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" le|strong="H1931" respondió|strong="H6030": “¿Y|strong="H3068" por|strong="H3588" qué|strong="H3588" pides|strong="H7592" solo|strong="H1931" a|strong="H3068" Abisag para|strong="H3588" Adonías? ¡Pide|strong="H7592" de|strong="H4480" una vez el|strong="H1931" reino|strong="H4428" para|strong="H3588" él|strong="H1931", ya que|strong="H3588" es|strong="H1931" mi|strong="H6030" hermano mayor|strong="H1419" y|strong="H3588" tiene|strong="H1931" de|strong="H4480" su|strong="H1931" parte al|strong="H4480" sacerdote|strong="H3548" Abiatar y|strong="H3588" a|strong="H3068" Joab|strong="H3097" hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Sarvia!”.
22 E o rei Salomão respondeu e disse à sua mãe: E por que pedes tu Abisague, a sunamita, para Adonias? Pede também para ele o reino; pois é meu irmão mais velho, sim para ele, e para o sacerdote Abiatar, e para Joabe, filho de Zeruia.
23 Entonces|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" hizo|strong="H6213" este|strong="H2088" juramento por|strong="H3588" Yahvé: “¡Que|strong="H3588" Dios|strong="H3068" me|strong="H3588" castigue duramente si|strong="H3588" Adonías no|strong="H6213" paga con|strong="H3588" su|strong="H3588" vida|strong="H5315" esta|strong="H2088" petición!
23 Então, o rei Salomão jurou pelo SENHOR, dizendo: Assim Deus me faça, e mais ainda, se não falou Adonias esta palavra contra a sua própria vida.
24 Tan cierto|strong="H3588" como|strong="H3588" que|strong="H3588" vive|strong="H2416" Yahvé, quien|strong="H6213" me|strong="H5921" ha confirmado|strong="H3559" en|strong="H5921" el|strong="H5921" trono|strong="H3678" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" padre David|strong="H1732" y|strong="H3588" me|strong="H5921" ha dado una dinastía como|strong="H3588" lo|strong="H5921" prometió, que|strong="H3588" Adonías muere hoy|strong="H3117" mismo”.
24 Agora, portanto, como vive o SENHOR, o qual me estabeleceu, e me pôs sobre o trono de Davi, o meu pai, e que tem feito para mim uma casa, segundo prometeu: Adonias será levado à morte neste dia.
25 El|strong="H1121" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" le dio la orden a|strong="H3068" Benaía|strong="H1141" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Joyadá, quien fue y mató|strong="H4191" a|strong="H3068" Adonías.
25 E o rei Salomão enviou pela mão de Benaia, o filho de Joiada; o qual arremeteu contra ele, de forma que ele morreu.
26 Al|strong="H5921" sacerdote|strong="H3548" Abiatar el|strong="H5921" rey|strong="H4428" le|strong="H5921" dijo: “Vete|strong="H3212" a|strong="H3068" tus tierras|strong="H7704" en|strong="H5921" Anatot. Mereces la|strong="H5921" muerte|strong="H4194", pero|strong="H3588" no|strong="H3808" te|strong="H5921" mataré|strong="H4191" ahora|strong="H3117" porque|strong="H3588" tú cargaste el|strong="H5921" arca del|strong="H5921" Señor Yahvé ante|strong="H6440" mi|strong="H5921" padre David|strong="H1732" y|strong="H3588" compartiste todos|strong="H3605" sus sufrimientos”.
26 E para Abiatar, o sacerdote, disse o rei: Vai-te para Anatote, para os teus próprios campos; pois tu és digno de morte; mas, desta vez, não te levarei à morte, porque tu carregaste a Arca do SENHOR Deus adiante de Davi, o meu pai, e porquanto tu foste afligido em tudo o que meu pai estava aflito.
27 Así|strong="H1696" fue|strong="H1961" como|strong="H1961" Salomón|strong="H8010" expulsó a|strong="H3068" Abiatar del|strong="H5921" sacerdocio de|strong="H5921" Yahvé, cumpliéndose así|strong="H1696" lo|strong="H1697" que|strong="H5921" Yahvé había|strong="H1961" dicho|strong="H1697" en|strong="H5921" Silo|strong="H7887" contra|strong="H5921" la|strong="H5921" familia|strong="H1004" de|strong="H5921" Elí|strong="H5941".
27 Assim, Salomão expulsou Abiatar do sacerdócio do SENHOR; para que ele pudesse cumprir a palavra do SENHOR, a qual ele falou a respeito da casa de Eli em Siló.
28 Cuando|strong="H3588" Joab|strong="H3097" se|strong="H3808" enteró de|strong="H3588" esto (porque|strong="H3588" él|strong="H3588" había|strong="H3588" apoyado a|strong="H3068" Adonías, aunque|strong="H3588" no|strong="H3808" a|strong="H3068" Absalón), corrió al|strong="H5704" santuario de|strong="H3588" Yahvé y|strong="H3588" se|strong="H3808" agarró de|strong="H3588" los|strong="H3588" cuernos|strong="H7161" del|strong="H4196" altar|strong="H4196".
28 Então chegaram novas a Joabe; porque Joabe havia se desviado após Adonias, embora não tivesse se desviado após Absalão. E Joabe fugiu para o tabernáculo do SENHOR, e se agarrou aos chifres do altar.
29 Le avisaron a|strong="H3068" Salomón|strong="H8010": “Joab|strong="H3097" huyó|strong="H5127" al|strong="H4428" santuario de|strong="H3588" Yahvé y|strong="H3588" está allí, junto al|strong="H4428" altar|strong="H4196"”. Entonces|strong="H3588" Salomón|strong="H8010" mandó|strong="H7971" a|strong="H3068" Benaía|strong="H1141" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Joyadá con|strong="H3588" esta orden: “¡Ve|strong="H3212" y|strong="H3588" mátalo!”.
29 E contaram ao rei Salomão que Joabe havia fugido para o tabernáculo do SENHOR; e, eis que ele está junto ao altar. Então, Salomão enviou Benaia, o filho de Joiada, dizendo: Vai, cai sobre ele.
30 Benaía|strong="H1141" fue|strong="H3808" al|strong="H4428" santuario y|strong="H3588" le dijo|strong="H1696": “El|strong="H3588" rey|strong="H4428" ordena que|strong="H3588" salgas|strong="H3318" de|strong="H3588" ahí”.
30 E Benaia veio até o tabernáculo do SENHOR, e disse-lhe: Assim diz o rei: Sai. E ele disse: Não; mas morrerei aqui. E Benaia trouxe novamente palavra ao rei, dizendo: Assim disse Joabe, e assim me respondeu.
31 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" le|strong="H5921" ordenó: “Haz|strong="H6213" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" él|strong="H5921" dice|strong="H1696": mátalo allí mismo y|strong="H5921" sepúltalo. Así|strong="H1696" quitarás de|strong="H5921" mí|strong="H5921" y|strong="H5921" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" familia|strong="H1004" la|strong="H5921" culpa por|strong="H5921" la|strong="H5921" sangre|strong="H1818" que|strong="H5921" Joab|strong="H3097" derramó|strong="H8210" injustamente|strong="H2600".
31 E disse-lhe o rei: Faz como ele disse, e cai sobre ele, e sepulta-o; para que tu possas remover o sangue inocente que Joabe derramou de mim e da casa do meu pai.
32 Yahvé hará que|strong="H4480" Joab pague|strong="H7725" por|strong="H5921" sus propios crímenes, pues|strong="H4480" sin|strong="H3808" que|strong="H4480" mi|strong="H5921" padre David|strong="H1732" lo|strong="H3808" supiera, él|strong="H5921" asesinó a|strong="H3068" espada|strong="H2719" a|strong="H3068" dos|strong="H8147" hombres|strong="H1121" mejores|strong="H2896" y|strong="H5921" más|strong="H4480" justos|strong="H6662" que|strong="H4480" él|strong="H5921": a|strong="H3068" Abner hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Ner|strong="H5369", general|strong="H8269" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478", y|strong="H5921" a|strong="H3068" Amasa|strong="H6021" hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Jeter|strong="H3500", general|strong="H8269" de|strong="H4480" Judá|strong="H3063".
32 E o SENHOR devolverá o seu sangue sobre a sua própria cabeça, que caiu sobre dois homens mais justos e melhores do que ele, e os matou com a espada, sem o conhecimento do meu pai Davi, a saber, Abner, o filho de Ner, capitão do exército de Israel, e Amasa, o filho de Jéter, capitão do exército de Judá.
33 La culpa de|strong="H5973" sus muertes recaerá para|strong="H5704" siempre|strong="H5769" sobre|strong="H1961" Joab|strong="H3097" y|strong="H5704" sus descendientes; pero Yahvé dará|strong="H7725" paz|strong="H7965" eterna|strong="H5769" a|strong="H3068" David|strong="H1732", a|strong="H3068" su descendencia|strong="H2233", a|strong="H3068" su familia|strong="H1004" y|strong="H5704" a|strong="H3068" su trono|strong="H3678"”.
33 O sangue deles, portanto, retornará sobre a cabeça de Joabe, e sobre a cabeça da sua semente para sempre; mas sobre Davi, e sobre a sua semente, e sobre a sua casa, e sobre o seu trono, haverá paz do SENHOR para sempre.
34 Benaía|strong="H1141" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Joyadá fue y mató|strong="H4191" a|strong="H3068" Joab, y lo sepultaron|strong="H6912" en|strong="H6912" su casa|strong="H1004", en|strong="H6912" el|strong="H1121" desierto|strong="H4057".
34 Assim subiu Benaia, o filho de Joiada, e arremeteu contra ele, e o matou; e foi sepultado na sua própria casa no deserto.
35 En|strong="H5921" lugar|strong="H8478" de|strong="H5921" Joab, el|strong="H5921" rey|strong="H4428" puso|strong="H5414" a|strong="H3068" Benaía|strong="H1141" al|strong="H5921" frente del|strong="H5921" ejército|strong="H6635", y|strong="H5921" puso|strong="H5414" al|strong="H5921" sacerdote|strong="H3548" Sadoc|strong="H6659" en|strong="H5921" lugar|strong="H8478" de|strong="H5921" Abiatar.
35 E o rei colocou Benaia, o filho de Joiada, em seu lugar sobre o exército; e Zadoque, o sacerdote, o rei colocou no lugar de Abiatar.
36 Después|strong="H3427" el|strong="H3427" rey|strong="H4428" mandó|strong="H7971" llamar|strong="H7121" a|strong="H3068" Simei y le dijo: “Constrúyete una casa|strong="H1004" en|strong="H3318" Jerusalén y quédate|strong="H3427" a|strong="H3068" vivir ahí|strong="H8033"; no|strong="H3808" salgas|strong="H3318" de la ciudad para nada|strong="H3808".
36 E o rei mandou chamar Simei, e disse-lhe: Edifica para ti uma casa em Jerusalém, e habita ali, e dali não vás para nenhum outro lugar.
37 El|strong="H3588" día|strong="H3117" que|strong="H3588" salgas|strong="H3318" y|strong="H3588" cruces el|strong="H3588" arroyo|strong="H5158" Cedrón, ten|strong="H3045" por|strong="H3588" seguro que|strong="H3588" morirás|strong="H4191" y|strong="H3588" tú mismo serás|strong="H1961" el|strong="H3588" único culpable”.
37 Porque sucederá que, no dia em que saíres, e atravessares o ribeiro de Cedrom, saberás com certeza que seguramente morrerás; o teu sangue estará sobre a tua própria cabeça.
38 Simei le respondió: “Me parece bien|strong="H2896". Haré|strong="H6213" exactamente lo|strong="H1697" que|strong="H1697" usted me ha ordenado”. Y|strong="H3068" Simei vivió|strong="H3117" en Jerusalén mucho|strong="H7227" tiempo|strong="H3117".
38 E Simei disse ao rei: O dizer é bom; como o meu senhor, o rei, disse, assim fará o teu servo. E Simei habitou em Jerusalém muitos dias.
39 Pero tres|strong="H7969" años|strong="H8141" después|strong="H1961", dos|strong="H8147" esclavos de|strong="H1121" Simei se|strong="H1961" escaparon y se|strong="H1961" fueron|strong="H1961" con Aquís hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Maaca, rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Gat. Cuando|strong="H1961" le avisaron a|strong="H3068" Simei que|strong="H1121" sus esclavos estaban|strong="H1961" en Gat,
39 E sucedeu, ao fim de três anos, que dois dos servos de Simei fugiram para Aquis, filho de Maaca, rei de Gate. E contaram a Simei, dizendo: Eis que os teus servos estão em Gate.
40 él se levantó|strong="H6965", ensilló su burro y se fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Gat para buscarlos. Fue|strong="H3212" y los trajo de regreso.
40 E Simei se levantou, e selou a sua mula, e foi a Gate ter com Aquis, para procurar os seus servos; e Simei foi, e trouxe os seus servos de Gate.
41 Cuando|strong="H3588" Salomón|strong="H8010" se enteró de|strong="H3588" que|strong="H3588" Simei había|strong="H3588" salido de|strong="H3588" Jerusalén para|strong="H3588" ir|strong="H1980" a|strong="H3068" Gat y|strong="H3588" que|strong="H3588" ya estaba de|strong="H3588" regreso,
41 E contaram a Salomão que Simei tinha ido de Jerusalém a Gate, e estava de volta.
42 lo|strong="H1697" mandó|strong="H7971" llamar|strong="H7121" y|strong="H3588" le dijo: “¿Acaso no|strong="H3808" te|strong="H3588" hice|strong="H7650" jurar por|strong="H3588" Yahvé y|strong="H3588" te|strong="H3588" advertí que|strong="H3588" el|strong="H3588" día|strong="H3117" que|strong="H3588" salieras a|strong="H3068" cualquier otra parte morirías sin|strong="H3808" remedio?
42 E o rei mandou chamar Simei, e lhe disse: Não te fiz jurar pelo SENHOR e protestei contigo, dizendo: Sabe por certo que, no dia em que tu saíres, e caminhares para qualquer lugar, que, seguramente, morrerás? E tu me disseste: A palavra que ouvi é boa.
43 ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H3808" no|strong="H3808" cumpliste el|strong="H5921" juramento|strong="H7621" que|strong="H3808" le|strong="H5921" hiciste a|strong="H3068" Yahvé ni|strong="H3808" obedeciste mis órdenes?”.
43 Por que, então não guardaste o juramento do SENHOR, e o mandamento com o qual que te ordenei?
44 El|strong="H3605" rey|strong="H4428" añadió: “Tú|strong="H6213" sabes|strong="H3045" muy bien todo|strong="H3605" el|strong="H3605" mal|strong="H7451" que|strong="H3045" le hiciste|strong="H6213" a|strong="H3068" mi padre David|strong="H1732". Ahora Yahvé hará|strong="H6213" que|strong="H3045" tu|strong="H6213" propia maldad|strong="H7451" recaiga sobre ti.
44 Além disso, o rei disse a Simei: Tu conheces toda a iniquidade com a qual o teu coração está familiarizado, que tu fizeste a Davi, o meu pai; portanto o SENHOR devolverá a tua iniquidade sobre a tua própria cabeça;
45 En|strong="H5704" cambio, el rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" será|strong="H1961" bendecido y|strong="H5704" el trono|strong="H3678" de|strong="H6440" David|strong="H1732" quedará|strong="H1961" firme|strong="H3559" para|strong="H5704" siempre|strong="H5769" ante|strong="H6440" Yahvé”.
45 e o rei Salomão será bendito, e o trono de Davi será estabelecido diante do SENHOR para sempre.
46 Entonces el|strong="H1121" rey|strong="H4428" le dio una orden|strong="H6680" a|strong="H3068" Benaía|strong="H1141" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Joyadá, y este fue y mató|strong="H4191" a|strong="H3068" Simei. Así el|strong="H1121" reino|strong="H4467" quedó bajo el|strong="H1121" control total de|strong="H1121" Salomón|strong="H8010".
46 Assim, o rei ordenou Benaia, o filho de Joiada; o qual saiu, e arremeteu contra ele, de modo que morreu. E o reino foi estabelecido na mão de Salomão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.