1 Reis 2

spabll (SPABLL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cuando|strong="H3117" se acercaba el|strong="H1121" día|strong="H3117" de|strong="H1121" su muerte|strong="H4191", David|strong="H1732" le dio estas instrucciones a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" Salomón|strong="H8010":
1 Quando se aproximava o momento de sua morte, Davi deu as seguintes instruções a seu filho Salomão:
2 “Hijo mío, voy|strong="H1980" por|strong="H1870" el|strong="H3605" camino|strong="H1870" que|strong="H1961" todos|strong="H3605" en este|strong="H1961" mundo deben seguir. Ten valor y pórtate como|strong="H1961" un hombre.
2 “Vou para onde todos na terra irão algum dia. Seja corajoso e seja homem.
3 Cumple|strong="H8104" los|strong="H3605" mandamientos|strong="H4687" de Yahvé tu|strong="H6213" Dios|strong="H3068"; sigue sus caminos|strong="H1870" y obedece sus leyes|strong="H8451", sus mandatos, sus decretos y sus enseñanzas, tal como están escritos|strong="H3789" en|strong="H3212" la|strong="H8104" ley|strong="H8451" de Moisés|strong="H4872". Así te irá|strong="H3212" bien en|strong="H3212" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H4616" hagas|strong="H6213" y dondequiera que|strong="H4616" vayas|strong="H3212".
3 Obedeça às ordens do S enhor , seu Deus, e siga os caminhos dele. Guarde os decretos, mandamentos, estatutos e preceitos escritos na lei de Moisés, para que seja bem-sucedido em tudo que fizer e por onde quer que for.
4 Si|strong="H3808" lo|strong="H1697" haces, Yahvé cumplirá la|strong="H5921" promesa que|strong="H3808" me|strong="H5921" hizo|strong="H3772" cuando dijo|strong="H1696": “Si|strong="H3808" tus hijos|strong="H1121" cuidan su conducta y|strong="H5921" me|strong="H5921" sirven fielmente con|strong="H5921" todo|strong="H3605" su corazón|strong="H3824" y|strong="H5921" con|strong="H5921" toda|strong="H3605" su alma|strong="H5315", nunca|strong="H3808" faltará|strong="H3772" un descendiente tuyo en|strong="H5921" el|strong="H5921" trono|strong="H3678" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"”.
4 Desse modo, o S enhor manterá a promessa que me fez: ‘Se seus descendentes viverem como devem e me seguirem fielmente de todo o coração e de toda a alma, sempre haverá um deles no trono de Israel’.
5 “Por|strong="H5414" otra|strong="H6213" parte, tú|strong="H6213" sabes|strong="H3045" muy bien|strong="H7965" lo|strong="H6213" que|strong="H1571" me hizo|strong="H6213" Joab|strong="H3097" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Sarvia, y|strong="H1571" lo|strong="H6213" que|strong="H1571" les hizo|strong="H6213" a|strong="H3068" los|strong="H1121" dos|strong="H8147" generales|strong="H8269" del ejército|strong="H6635" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", a|strong="H3068" Abner hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ner|strong="H5369" y|strong="H1571" a|strong="H3068" Amasa|strong="H6021" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Jeter|strong="H3500". Él|strong="H1121" los|strong="H1121" asesinó en tiempo de|strong="H1121" paz|strong="H7965" como|strong="H1571" si|strong="H1571" estuviera en guerra|strong="H4421", manchando con|strong="H1571" esa sangre|strong="H1818" el|strong="H1121" cinturón de|strong="H1121" su cintura y|strong="H1571" el|strong="H1121" calzado de|strong="H1121" sus pies|strong="H7272".
5 “Além disso, você sabe o mal que Joabe, filho de Zeruia, me fez quando assassinou os dois comandantes do exército de Israel, Abner, filho de Ner, e Amasa, filho de Jéter. Ele os matou como se fossem inimigos de guerra, mas era tempo de paz. Assim, manchou seu cinto e sua sandália com sangue inocente.
6 Actúa, pues|strong="H3381", con sabiduría|strong="H2451", y no|strong="H3808" dejes que|strong="H3808" sus canas bajen al sepulcro|strong="H7585" en paz|strong="H7965".
6 Faça com ele o que lhe parecer melhor, mas não deixe que envelheça e desça à sepultura em paz.
7 Pero|strong="H3588" trata con|strong="H3588" bondad a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Barzilay el|strong="H3588" galaadita|strong="H1569"; deja que|strong="H3588" coman siempre a|strong="H3068" tu|strong="H6213" mesa|strong="H7979", porque|strong="H3588" ellos me|strong="H3588" ayudaron cuando|strong="H3588" yo|strong="H3588" huía|strong="H1272" de|strong="H3588" tu|strong="H6213" hermano Absalón.
7 “Seja bondoso com os filhos de Barzilai, de Gileade. Faça deles convidados permanentes à sua mesa, pois cuidaram de mim quando eu fugia de seu irmão Absalão.
8 “También tienes cerca|strong="H5973" a|strong="H3068" Simei hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Guera, el|strong="H1931" benjamita|strong="H1121" de|strong="H5973" Bajurim. Él|strong="H1931" lanzó contra|strong="H5973" mí|strong="H2009" una maldición|strong="H7045" terrible el|strong="H1931" día|strong="H3117" que|strong="H1931" yo|strong="H2009" iba|strong="H3212" a|strong="H3068" Majanaim; pero cuando|strong="H3117" bajó a|strong="H3068" recibirme al Jordán|strong="H3383", le|strong="H1931" juré|strong="H7650" por Yahvé que|strong="H1931" no lo|strong="H1931" mataría.
8 “E lembre-se de Simei, filho de Gera, de Baurim, da tribo de Benjamim. Ele lançou contra mim uma terrível maldição quando fui a Maanaim. Quando ele desceu ao meu encontro no rio Jordão, jurei pelo S enhor que não o mataria.
9 Pero|strong="H3588" tú|strong="H6213" no|strong="H6213" lo|strong="H6213" dejes sin castigo|strong="H5352". Eres un hombre sabio|strong="H2450" y|strong="H3588" sabrás|strong="H3045" qué|strong="H3588" hacer|strong="H6213" con|strong="H3588" él|strong="H3588" para|strong="H3588" que|strong="H3588" sus canas bajen al|strong="H5352" sepulcro|strong="H7585" manchadas de|strong="H3588" sangre|strong="H1818"”.
9 Contudo, esse juramento não o torna inocente. Você é um homem sábio e saberá providenciar para ele uma morte sangrenta em sua velhice”.
10 David|strong="H1732" murió y fue sepultado|strong="H6912" con|strong="H5973" sus antepasados en|strong="H5973" la Ciudad|strong="H5892" de|strong="H5973" David|strong="H1732".
10 Então Davi morreu e foi sepultado na Cidade de Davi com seus antepassados.
11 Reinó|strong="H4427" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478" durante cuarenta años|strong="H8141": siete|strong="H7651" años|strong="H8141" en|strong="H5921" Hebrón|strong="H2275" y|strong="H5921" treinta|strong="H7970" y|strong="H5921" tres|strong="H7969" en|strong="H5921" Jerusalén.
11 Reinou por quarenta anos sobre Israel: sete em Hebrom e 33 em Jerusalém.
12 Salomón|strong="H8010" ocupó el|strong="H5921" trono|strong="H3678" de|strong="H5921" su padre David|strong="H1732", y|strong="H5921" su reino|strong="H4428" se|strong="H5921" consolidó totalmente.
12 Salomão se sentou no trono de seu pai, Davi, e seu reinado foi firmemente estabelecido.
13 Un día|strong="H1121", Adonías hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Haguit fue a|strong="H3068" ver a|strong="H3068" Betsabé, la madre de|strong="H1121" Salomón|strong="H8010". Ella le preguntó: “¿Vienes en son de|strong="H1121" paz|strong="H7965"?”.
13 Certo dia, Adonias, filho de Hagite, foi falar com Bate-Seba, mãe de Salomão. Ela lhe perguntou: “Você vem em paz?”. “Sim, venho em paz”, disse ele.
14 Y|strong="H3068" añadió: “Tengo|strong="H1696" algo|strong="H1697" que|strong="H1697" decirte”.
14 “Na verdade, tenho um favor a lhe pedir.” “O que é?”, perguntou ela.
15 Él|strong="H5921" le|strong="H5921" dijo: “Usted sabe|strong="H3045" que|strong="H3588" el|strong="H5921" reino|strong="H4427" me|strong="H5921" pertenecía y|strong="H3588" que|strong="H3588" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" esperaba que|strong="H3588" yo|strong="H3588" fuera|strong="H1961" el|strong="H5921" rey|strong="H4427". Pero|strong="H3588" las|strong="H5921" cosas|strong="H3045" cambiaron y|strong="H3588" el|strong="H5921" reino|strong="H4427" pasó a|strong="H3068" manos de|strong="H5921" mi|strong="H5921" hermano, porque|strong="H3588" Yahvé así|strong="H3588" lo|strong="H5921" quiso.
15 Ele respondeu: “Como você sabe, o reino era meu por direito; todo o Israel esperava que eu fosse o próximo rei. Mas a situação mudou e o reino foi para meu irmão, pois o S enhor quis assim.
16 Ahora|strong="H6258" quiero pedirle un favor; por|strong="H6440" favor, no|strong="H6440" me diga|strong="H1696" que|strong="H6258" no|strong="H6440"”.
16 Agora, tenho apenas uma coisa a lhe pedir. Por favor, não deixe de me atender”. “O que você quer?”, perguntou ela.
17 Él|strong="H3588" le pidió: “Por|strong="H3588" favor, hable con|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" (pues|strong="H3588" a|strong="H3068" usted no|strong="H3808" le dirá que|strong="H3588" no|strong="H3808") para|strong="H3588" que|strong="H3588" me|strong="H3588" dé|strong="H3588" por|strong="H3588" esposa a|strong="H3068" Abisag, la|strong="H3588" sunamita|strong="H7767"”.
17 Ele disse: “Fale em meu favor ao rei Salomão, pois sei que ele a atenderá. Peça que ele permita que eu me case com Abisague, a jovem de Suném”.
18 Betsabé respondió: “Está|strong="H5921" bien|strong="H2896", hablaré|strong="H1696" con|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" por|strong="H5921" ti|strong="H5921"”.
18 “Está bem”, respondeu Bate-Seba. “Vou falar com o rei por você.”
19 Así|strong="H1696" que|strong="H5921" Betsabé fue a|strong="H3068" hablar|strong="H1696" con|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" para|strong="H5921" interceder por|strong="H5921" Adonías. El|strong="H5921" rey|strong="H4428" se|strong="H5921" levantó|strong="H6965" a|strong="H3068" recibirla, se|strong="H5921" inclinó ante ella|strong="H5921" y|strong="H5921" se|strong="H5921" sentó en|strong="H5921" su trono|strong="H3678". Luego mandó|strong="H1696" traer otro trono|strong="H3678" para|strong="H5921" su madre, y|strong="H5921" ella|strong="H5921" se|strong="H5921" sentó a|strong="H3068" su derecha|strong="H3225".
19 Então Bate-Seba foi até o rei Salomão para falar com ele sobre o pedido de Adonias. O rei se levantou do trono para recebê-la e se curvou diante dela. Depois que o rei voltou a sentar-se, ordenou que trouxessem um trono para sua mãe, e ela se sentou à sua direita.
20 Ella le dijo: “Quiero pedirte un pequeño|strong="H6996" favor; no|strong="H3808" me|strong="H3588" lo|strong="H3808" niegues”.
20 “Tenho um pequeno pedido a lhe fazer”, disse ela. “Espero que não deixe de me atender.” “O que é, minha mãe?”, perguntou ele. “Eu não recusaria um pedido seu.”
21 Ella dijo: “Dale a|strong="H3068" Abisag la sunamita|strong="H7767" por|strong="H5414" esposa a|strong="H3068" tu hermano Adonías”.
21 Ela respondeu: “Permita que seu irmão Adonias se case com Abisague, a jovem de Suném”.
22 Pero|strong="H3588" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" le|strong="H1931" respondió|strong="H6030": “¿Y|strong="H3068" por|strong="H3588" qué|strong="H3588" pides|strong="H7592" solo|strong="H1931" a|strong="H3068" Abisag para|strong="H3588" Adonías? ¡Pide|strong="H7592" de|strong="H4480" una vez el|strong="H1931" reino|strong="H4428" para|strong="H3588" él|strong="H1931", ya que|strong="H3588" es|strong="H1931" mi|strong="H6030" hermano mayor|strong="H1419" y|strong="H3588" tiene|strong="H1931" de|strong="H4480" su|strong="H1931" parte al|strong="H4480" sacerdote|strong="H3548" Abiatar y|strong="H3588" a|strong="H3068" Joab|strong="H3097" hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Sarvia!”.
22 “Como pode me pedir que entregue Abisague a Adonias?”, disse o rei Salomão. “Peça de uma vez que eu dê o reino para ele! Sabe bem que ele é meu irmão mais velho e que conta com o apoio do sacerdote Abiatar e de Joabe, filho de Zeruia.”
23 Entonces|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" hizo|strong="H6213" este|strong="H2088" juramento por|strong="H3588" Yahvé: “¡Que|strong="H3588" Dios|strong="H3068" me|strong="H3588" castigue duramente si|strong="H3588" Adonías no|strong="H6213" paga con|strong="H3588" su|strong="H3588" vida|strong="H5315" esta|strong="H2088" petición!
23 Então o rei Salomão fez um juramento diante do S enhor : “Que Deus me castigue severamente se Adonias não tiver selado seu destino com esse pedido.
24 Tan cierto|strong="H3588" como|strong="H3588" que|strong="H3588" vive|strong="H2416" Yahvé, quien|strong="H6213" me|strong="H5921" ha confirmado|strong="H3559" en|strong="H5921" el|strong="H5921" trono|strong="H3678" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" padre David|strong="H1732" y|strong="H3588" me|strong="H5921" ha dado una dinastía como|strong="H3588" lo|strong="H5921" prometió, que|strong="H3588" Adonías muere hoy|strong="H3117" mismo”.
24 O S enhor me confirmou e me colocou no trono de meu pai, Davi, e estabeleceu minha dinastia como prometeu. Portanto, tão certo como vive o S enhor , Adonias morrerá ainda hoje!”.
25 El|strong="H1121" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" le dio la orden a|strong="H3068" Benaía|strong="H1141" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Joyadá, quien fue y mató|strong="H4191" a|strong="H3068" Adonías.
25 E o rei Salomão ordenou a Benaia, filho de Joiada, que atacasse Adonias, e ele foi morto.
26 Al|strong="H5921" sacerdote|strong="H3548" Abiatar el|strong="H5921" rey|strong="H4428" le|strong="H5921" dijo: “Vete|strong="H3212" a|strong="H3068" tus tierras|strong="H7704" en|strong="H5921" Anatot. Mereces la|strong="H5921" muerte|strong="H4194", pero|strong="H3588" no|strong="H3808" te|strong="H5921" mataré|strong="H4191" ahora|strong="H3117" porque|strong="H3588" tú cargaste el|strong="H5921" arca del|strong="H5921" Señor Yahvé ante|strong="H6440" mi|strong="H5921" padre David|strong="H1732" y|strong="H3588" compartiste todos|strong="H3605" sus sufrimientos”.
26 Depois, o rei disse ao sacerdote Abiatar: “Volte para sua casa em Anatote. Você merece morrer, mas não o matarei hoje, pois você carregou a arca do S enhor Soberano para meu pai, Davi, e o acompanhou em todas as dificuldades dele”.
27 Así|strong="H1696" fue|strong="H1961" como|strong="H1961" Salomón|strong="H8010" expulsó a|strong="H3068" Abiatar del|strong="H5921" sacerdocio de|strong="H5921" Yahvé, cumpliéndose así|strong="H1696" lo|strong="H1697" que|strong="H5921" Yahvé había|strong="H1961" dicho|strong="H1697" en|strong="H5921" Silo|strong="H7887" contra|strong="H5921" la|strong="H5921" familia|strong="H1004" de|strong="H5921" Elí|strong="H5941".
27 Então Salomão depôs Abiatar de seu cargo de sacerdote do S enhor e, desse modo, cumpriu a profecia do S enhor em Siló a respeito dos descendentes de Eli.
28 Cuando|strong="H3588" Joab|strong="H3097" se|strong="H3808" enteró de|strong="H3588" esto (porque|strong="H3588" él|strong="H3588" había|strong="H3588" apoyado a|strong="H3068" Adonías, aunque|strong="H3588" no|strong="H3808" a|strong="H3068" Absalón), corrió al|strong="H5704" santuario de|strong="H3588" Yahvé y|strong="H3588" se|strong="H3808" agarró de|strong="H3588" los|strong="H3588" cuernos|strong="H7161" del|strong="H4196" altar|strong="H4196".
28 Essas notícias chegaram até Joabe. Embora não houvesse apoiado a revolta de Absalão, ele tinha dado seu apoio a Adonias. Por isso, fugiu para a tenda sagrada do S enhor e se agarrou às pontas do altar.
29 Le avisaron a|strong="H3068" Salomón|strong="H8010": “Joab|strong="H3097" huyó|strong="H5127" al|strong="H4428" santuario de|strong="H3588" Yahvé y|strong="H3588" está allí, junto al|strong="H4428" altar|strong="H4196"”. Entonces|strong="H3588" Salomón|strong="H8010" mandó|strong="H7971" a|strong="H3068" Benaía|strong="H1141" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Joyadá con|strong="H3588" esta orden: “¡Ve|strong="H3212" y|strong="H3588" mátalo!”.
29 Salomão soube disso e enviou Benaia, filho de Joiada, para executá-lo.
30 Benaía|strong="H1141" fue|strong="H3808" al|strong="H4428" santuario y|strong="H3588" le dijo|strong="H1696": “El|strong="H3588" rey|strong="H4428" ordena que|strong="H3588" salgas|strong="H3318" de|strong="H3588" ahí”.
30 Benaia foi à tenda sagrada do S enhor e disse a Joabe: “O rei ordena que você saia!”. “Não”, respondeu Joabe. “Vou morrer aqui.” Então Benaia voltou ao rei e lhe contou o que Joabe tinha dito.
31 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" le|strong="H5921" ordenó: “Haz|strong="H6213" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" él|strong="H5921" dice|strong="H1696": mátalo allí mismo y|strong="H5921" sepúltalo. Así|strong="H1696" quitarás de|strong="H5921" mí|strong="H5921" y|strong="H5921" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" familia|strong="H1004" la|strong="H5921" culpa por|strong="H5921" la|strong="H5921" sangre|strong="H1818" que|strong="H5921" Joab|strong="H3097" derramó|strong="H8210" injustamente|strong="H2600".
31 “Faça o que ele diz”, respondeu o rei. “Mate-o ali, junto ao altar, e sepulte-o. Assim, removerá de mim e da família de meu pai a culpa pelos crimes injustificados que Joabe cometeu.
32 Yahvé hará que|strong="H4480" Joab pague|strong="H7725" por|strong="H5921" sus propios crímenes, pues|strong="H4480" sin|strong="H3808" que|strong="H4480" mi|strong="H5921" padre David|strong="H1732" lo|strong="H3808" supiera, él|strong="H5921" asesinó a|strong="H3068" espada|strong="H2719" a|strong="H3068" dos|strong="H8147" hombres|strong="H1121" mejores|strong="H2896" y|strong="H5921" más|strong="H4480" justos|strong="H6662" que|strong="H4480" él|strong="H5921": a|strong="H3068" Abner hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Ner|strong="H5369", general|strong="H8269" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478", y|strong="H5921" a|strong="H3068" Amasa|strong="H6021" hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Jeter|strong="H3500", general|strong="H8269" de|strong="H4480" Judá|strong="H3063".
32 O S enhor o punirá por sua culpa no assassinato de dois homens mais justos e melhores que ele. Sem que meu pai soubesse, Joabe matou Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
33 La culpa de|strong="H5973" sus muertes recaerá para|strong="H5704" siempre|strong="H5769" sobre|strong="H1961" Joab|strong="H3097" y|strong="H5704" sus descendientes; pero Yahvé dará|strong="H7725" paz|strong="H7965" eterna|strong="H5769" a|strong="H3068" David|strong="H1732", a|strong="H3068" su descendencia|strong="H2233", a|strong="H3068" su familia|strong="H1004" y|strong="H5704" a|strong="H3068" su trono|strong="H3678"”.
33 Que o sangue deles recaia sobre Joabe e seus descendentes para sempre, e que o S enhor conceda paz a Davi, seus descendentes, sua dinastia e seu trono para sempre!”
34 Benaía|strong="H1141" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Joyadá fue y mató|strong="H4191" a|strong="H3068" Joab, y lo sepultaron|strong="H6912" en|strong="H6912" su casa|strong="H1004", en|strong="H6912" el|strong="H1121" desierto|strong="H4057".
34 Benaia, filho de Joiada, voltou à tenda sagrada e matou Joabe, que foi sepultado em sua casa no deserto.
35 En|strong="H5921" lugar|strong="H8478" de|strong="H5921" Joab, el|strong="H5921" rey|strong="H4428" puso|strong="H5414" a|strong="H3068" Benaía|strong="H1141" al|strong="H5921" frente del|strong="H5921" ejército|strong="H6635", y|strong="H5921" puso|strong="H5414" al|strong="H5921" sacerdote|strong="H3548" Sadoc|strong="H6659" en|strong="H5921" lugar|strong="H8478" de|strong="H5921" Abiatar.
35 Então o rei nomeou Benaia, filho de Joiada, comandante do exército em lugar de Joabe, e o sacerdote Zadoque em lugar de Abiatar.
36 Después|strong="H3427" el|strong="H3427" rey|strong="H4428" mandó|strong="H7971" llamar|strong="H7121" a|strong="H3068" Simei y le dijo: “Constrúyete una casa|strong="H1004" en|strong="H3318" Jerusalén y quédate|strong="H3427" a|strong="H3068" vivir ahí|strong="H8033"; no|strong="H3808" salgas|strong="H3318" de la ciudad para nada|strong="H3808".
36 Depois, o rei mandou chamar Simei e lhe disse: “Construa uma casa em Jerusalém e more aqui. Não dê um passo fora da cidade para ir a qualquer outro lugar.
37 El|strong="H3588" día|strong="H3117" que|strong="H3588" salgas|strong="H3318" y|strong="H3588" cruces el|strong="H3588" arroyo|strong="H5158" Cedrón, ten|strong="H3045" por|strong="H3588" seguro que|strong="H3588" morirás|strong="H4191" y|strong="H3588" tú mismo serás|strong="H1961" el|strong="H3588" único culpable”.
37 No dia em que sair e atravessar o vale de Cedrom, certamente morrerá e será responsável por sua própria morte”.
38 Simei le respondió: “Me parece bien|strong="H2896". Haré|strong="H6213" exactamente lo|strong="H1697" que|strong="H1697" usted me ha ordenado”. Y|strong="H3068" Simei vivió|strong="H3117" en Jerusalén mucho|strong="H7227" tiempo|strong="H3117".
38 Simei respondeu: “Sua sentença é justa; farei o que meu senhor, o rei, ordena”. E Simei morou em Jerusalém durante muito tempo.
39 Pero tres|strong="H7969" años|strong="H8141" después|strong="H1961", dos|strong="H8147" esclavos de|strong="H1121" Simei se|strong="H1961" escaparon y se|strong="H1961" fueron|strong="H1961" con Aquís hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Maaca, rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Gat. Cuando|strong="H1961" le avisaron a|strong="H3068" Simei que|strong="H1121" sus esclavos estaban|strong="H1961" en Gat,
39 Três anos mais tarde, porém, dois escravos de Simei fugiram para a casa de Aquis, filho de Maaca, rei de Gate. Quando alguém disse a Simei onde eles estavam,
40 él se levantó|strong="H6965", ensilló su burro y se fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Gat para buscarlos. Fue|strong="H3212" y los trajo de regreso.
40 ele selou um jumento e foi até Gate procurá-los. Ao encontrá-los, levou-os de volta a Jerusalém.
41 Cuando|strong="H3588" Salomón|strong="H8010" se enteró de|strong="H3588" que|strong="H3588" Simei había|strong="H3588" salido de|strong="H3588" Jerusalén para|strong="H3588" ir|strong="H1980" a|strong="H3068" Gat y|strong="H3588" que|strong="H3588" ya estaba de|strong="H3588" regreso,
41 Salomão soube que Simei tinha saído de Jerusalém, ido a Gate e voltado.
42 lo|strong="H1697" mandó|strong="H7971" llamar|strong="H7121" y|strong="H3588" le dijo: “¿Acaso no|strong="H3808" te|strong="H3588" hice|strong="H7650" jurar por|strong="H3588" Yahvé y|strong="H3588" te|strong="H3588" advertí que|strong="H3588" el|strong="H3588" día|strong="H3117" que|strong="H3588" salieras a|strong="H3068" cualquier otra parte morirías sin|strong="H3808" remedio?
42 O rei mandou chamá-lo e perguntou: “Não o fiz jurar pelo S enhor e não o adverti de que não fosse a lugar algum, pois do contrário certamente morreria? E você respondeu: ‘Sua sentença é justa; farei o que ordena’.
43 ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H3808" no|strong="H3808" cumpliste el|strong="H5921" juramento|strong="H7621" que|strong="H3808" le|strong="H5921" hiciste a|strong="H3068" Yahvé ni|strong="H3808" obedeciste mis órdenes?”.
43 Então por que não manteve o juramento ao S enhor e não obedeceu à minha ordem?”.
44 El|strong="H3605" rey|strong="H4428" añadió: “Tú|strong="H6213" sabes|strong="H3045" muy bien todo|strong="H3605" el|strong="H3605" mal|strong="H7451" que|strong="H3045" le hiciste|strong="H6213" a|strong="H3068" mi padre David|strong="H1732". Ahora Yahvé hará|strong="H6213" que|strong="H3045" tu|strong="H6213" propia maldad|strong="H7451" recaiga sobre ti.
44 O rei também disse a Simei: “Certamente você se lembra de todas as maldades que fez a meu pai, Davi. Que o S enhor faça esse mal recair sobre sua cabeça.
45 En|strong="H5704" cambio, el rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" será|strong="H1961" bendecido y|strong="H5704" el trono|strong="H3678" de|strong="H6440" David|strong="H1732" quedará|strong="H1961" firme|strong="H3559" para|strong="H5704" siempre|strong="H5769" ante|strong="H6440" Yahvé”.
45 Mas que eu, o rei Salomão, receba as bênçãos do S enhor e que sempre haja um descendente de Davi neste trono na presença do S enhor ”.
46 Entonces el|strong="H1121" rey|strong="H4428" le dio una orden|strong="H6680" a|strong="H3068" Benaía|strong="H1141" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Joyadá, y este fue y mató|strong="H4191" a|strong="H3068" Simei. Así el|strong="H1121" reino|strong="H4467" quedó bajo el|strong="H1121" control total de|strong="H1121" Salomón|strong="H8010".
46 Então, por ordem do rei, Benaia, filho de Joiada, levou Simei para fora e o matou. Assim, o reino de Salomão foi firmemente estabelecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.