1 Reis 2

spabll (SPABLL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cuando|strong="H3117" se acercaba el|strong="H1121" día|strong="H3117" de|strong="H1121" su muerte|strong="H4191", David|strong="H1732" le dio estas instrucciones a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" Salomón|strong="H8010":
1 Aproximando-se os dias da morte de Davi, deu ele ordens a Salomão, seu filho, dizendo:
2 “Hijo mío, voy|strong="H1980" por|strong="H1870" el|strong="H3605" camino|strong="H1870" que|strong="H1961" todos|strong="H3605" en este|strong="H1961" mundo deben seguir. Ten valor y pórtate como|strong="H1961" un hombre.
2 Eu vou pelo caminho de todos os mortais. Coragem, pois, e sê homem!
3 Cumple|strong="H8104" los|strong="H3605" mandamientos|strong="H4687" de Yahvé tu|strong="H6213" Dios|strong="H3068"; sigue sus caminos|strong="H1870" y obedece sus leyes|strong="H8451", sus mandatos, sus decretos y sus enseñanzas, tal como están escritos|strong="H3789" en|strong="H3212" la|strong="H8104" ley|strong="H8451" de Moisés|strong="H4872". Así te irá|strong="H3212" bien en|strong="H3212" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H4616" hagas|strong="H6213" y dondequiera que|strong="H4616" vayas|strong="H3212".
3 Guarda os preceitos do Senhor , teu Deus, para andares nos seus caminhos, para guardares os seus estatutos, e os seus mandamentos, e os seus juízos, e os seus testemunhos, como está escrito na Lei de Moisés, para que prosperes em tudo quanto fizeres e por onde quer que fores;
4 Si|strong="H3808" lo|strong="H1697" haces, Yahvé cumplirá la|strong="H5921" promesa que|strong="H3808" me|strong="H5921" hizo|strong="H3772" cuando dijo|strong="H1696": “Si|strong="H3808" tus hijos|strong="H1121" cuidan su conducta y|strong="H5921" me|strong="H5921" sirven fielmente con|strong="H5921" todo|strong="H3605" su corazón|strong="H3824" y|strong="H5921" con|strong="H5921" toda|strong="H3605" su alma|strong="H5315", nunca|strong="H3808" faltará|strong="H3772" un descendiente tuyo en|strong="H5921" el|strong="H5921" trono|strong="H3678" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"”.
4 para que o Senhor confirme a palavra que falou de mim, dizendo: Se teus filhos guardarem o seu caminho, para andarem perante a minha face fielmente, de todo o seu coração e de toda a sua alma, nunca te faltará sucessor ao trono de Israel.
5 “Por|strong="H5414" otra|strong="H6213" parte, tú|strong="H6213" sabes|strong="H3045" muy bien|strong="H7965" lo|strong="H6213" que|strong="H1571" me hizo|strong="H6213" Joab|strong="H3097" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Sarvia, y|strong="H1571" lo|strong="H6213" que|strong="H1571" les hizo|strong="H6213" a|strong="H3068" los|strong="H1121" dos|strong="H8147" generales|strong="H8269" del ejército|strong="H6635" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", a|strong="H3068" Abner hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ner|strong="H5369" y|strong="H1571" a|strong="H3068" Amasa|strong="H6021" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Jeter|strong="H3500". Él|strong="H1121" los|strong="H1121" asesinó en tiempo de|strong="H1121" paz|strong="H7965" como|strong="H1571" si|strong="H1571" estuviera en guerra|strong="H4421", manchando con|strong="H1571" esa sangre|strong="H1818" el|strong="H1121" cinturón de|strong="H1121" su cintura y|strong="H1571" el|strong="H1121" calzado de|strong="H1121" sus pies|strong="H7272".
5 Também tu sabes o que me fez Joabe, filho de Zeruia, e o que fez aos dois comandantes do exército de Israel, a Abner, filho de Ner, e a Amasa, filho de Jéter, os quais matou, e, em tempo de paz, vingou o sangue derramado em guerra, manchando com ele o cinto que trazia nos lombos e as sandálias nos pés.
6 Actúa, pues|strong="H3381", con sabiduría|strong="H2451", y no|strong="H3808" dejes que|strong="H3808" sus canas bajen al sepulcro|strong="H7585" en paz|strong="H7965".
6 Faze, pois, segundo a tua sabedoria e não permitas que suas cãs desçam à sepultura em paz.
7 Pero|strong="H3588" trata con|strong="H3588" bondad a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Barzilay el|strong="H3588" galaadita|strong="H1569"; deja que|strong="H3588" coman siempre a|strong="H3068" tu|strong="H6213" mesa|strong="H7979", porque|strong="H3588" ellos me|strong="H3588" ayudaron cuando|strong="H3588" yo|strong="H3588" huía|strong="H1272" de|strong="H3588" tu|strong="H6213" hermano Absalón.
7 Porém, com os filhos de Barzilai, o gileadita, usarás de benevolência, e estarão entre os que comem à tua mesa, porque assim se houveram comigo, quando eu fugia por causa de teu irmão Absalão.
8 “También tienes cerca|strong="H5973" a|strong="H3068" Simei hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Guera, el|strong="H1931" benjamita|strong="H1121" de|strong="H5973" Bajurim. Él|strong="H1931" lanzó contra|strong="H5973" mí|strong="H2009" una maldición|strong="H7045" terrible el|strong="H1931" día|strong="H3117" que|strong="H1931" yo|strong="H2009" iba|strong="H3212" a|strong="H3068" Majanaim; pero cuando|strong="H3117" bajó a|strong="H3068" recibirme al Jordán|strong="H3383", le|strong="H1931" juré|strong="H7650" por Yahvé que|strong="H1931" no lo|strong="H1931" mataría.
8 Eis que também contigo está Simei, filho de Gera, filho de Benjamim, de Baurim, que me maldisse com dura maldição, no dia em que ia a Maanaim; porém ele saiu a encontrar-se comigo junto ao Jordão, e eu, pelo Senhor , lhe jurei, dizendo que o não mataria à espada.
9 Pero|strong="H3588" tú|strong="H6213" no|strong="H6213" lo|strong="H6213" dejes sin castigo|strong="H5352". Eres un hombre sabio|strong="H2450" y|strong="H3588" sabrás|strong="H3045" qué|strong="H3588" hacer|strong="H6213" con|strong="H3588" él|strong="H3588" para|strong="H3588" que|strong="H3588" sus canas bajen al|strong="H5352" sepulcro|strong="H7585" manchadas de|strong="H3588" sangre|strong="H1818"”.
9 Mas, agora, não o tenhas por inculpável, pois és homem prudente e bem saberás o que lhe hás de fazer para que as suas cãs desçam à sepultura com sangue.
10 David|strong="H1732" murió y fue sepultado|strong="H6912" con|strong="H5973" sus antepasados en|strong="H5973" la Ciudad|strong="H5892" de|strong="H5973" David|strong="H1732".
10 Davi descansou com seus pais e foi sepultado na Cidade de Davi.
11 Reinó|strong="H4427" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478" durante cuarenta años|strong="H8141": siete|strong="H7651" años|strong="H8141" en|strong="H5921" Hebrón|strong="H2275" y|strong="H5921" treinta|strong="H7970" y|strong="H5921" tres|strong="H7969" en|strong="H5921" Jerusalén.
11 Foi o tempo que Davi reinou sobre Israel quarenta anos: sete anos em Hebrom e em Jerusalém trinta e três.
12 Salomón|strong="H8010" ocupó el|strong="H5921" trono|strong="H3678" de|strong="H5921" su padre David|strong="H1732", y|strong="H5921" su reino|strong="H4428" se|strong="H5921" consolidó totalmente.
12 Salomão assentou-se no trono de Davi, seu pai, e o seu reino se fortificou sobremaneira.
13 Un día|strong="H1121", Adonías hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Haguit fue a|strong="H3068" ver a|strong="H3068" Betsabé, la madre de|strong="H1121" Salomón|strong="H8010". Ella le preguntó: “¿Vienes en son de|strong="H1121" paz|strong="H7965"?”.
13 Então, veio Adonias, filho de Hagite, a Bate-Seba, mãe de Salomão; disse ela: É de paz a tua vinda? Respondeu ele: É de paz.
14 Y|strong="H3068" añadió: “Tengo|strong="H1696" algo|strong="H1697" que|strong="H1697" decirte”.
14 E acrescentou: Uma palavra tenho que dizer-te. Ela disse: Fala.
15 Él|strong="H5921" le|strong="H5921" dijo: “Usted sabe|strong="H3045" que|strong="H3588" el|strong="H5921" reino|strong="H4427" me|strong="H5921" pertenecía y|strong="H3588" que|strong="H3588" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" esperaba que|strong="H3588" yo|strong="H3588" fuera|strong="H1961" el|strong="H5921" rey|strong="H4427". Pero|strong="H3588" las|strong="H5921" cosas|strong="H3045" cambiaron y|strong="H3588" el|strong="H5921" reino|strong="H4427" pasó a|strong="H3068" manos de|strong="H5921" mi|strong="H5921" hermano, porque|strong="H3588" Yahvé así|strong="H3588" lo|strong="H5921" quiso.
15 Disse, pois, ele: Bem sabes que o reino era meu, e todo o Israel esperava que eu reinasse, ainda que o reino se transferiu e veio a ser de meu irmão, porque do Senhor ele o recebeu.
16 Ahora|strong="H6258" quiero pedirle un favor; por|strong="H6440" favor, no|strong="H6440" me diga|strong="H1696" que|strong="H6258" no|strong="H6440"”.
16 Agora, um só pedido te faço; não mo rejeites. Ela lhe disse: Fala.
17 Él|strong="H3588" le pidió: “Por|strong="H3588" favor, hable con|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" (pues|strong="H3588" a|strong="H3068" usted no|strong="H3808" le dirá que|strong="H3588" no|strong="H3808") para|strong="H3588" que|strong="H3588" me|strong="H3588" dé|strong="H3588" por|strong="H3588" esposa a|strong="H3068" Abisag, la|strong="H3588" sunamita|strong="H7767"”.
17 Ele disse: Peço-te que fales ao rei Salomão (pois não to recusará) que me dê por mulher a Abisague, sunamita.
18 Betsabé respondió: “Está|strong="H5921" bien|strong="H2896", hablaré|strong="H1696" con|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" por|strong="H5921" ti|strong="H5921"”.
18 Respondeu Bate-Seba: Bem, eu falarei por ti ao rei.
19 Así|strong="H1696" que|strong="H5921" Betsabé fue a|strong="H3068" hablar|strong="H1696" con|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" para|strong="H5921" interceder por|strong="H5921" Adonías. El|strong="H5921" rey|strong="H4428" se|strong="H5921" levantó|strong="H6965" a|strong="H3068" recibirla, se|strong="H5921" inclinó ante ella|strong="H5921" y|strong="H5921" se|strong="H5921" sentó en|strong="H5921" su trono|strong="H3678". Luego mandó|strong="H1696" traer otro trono|strong="H3678" para|strong="H5921" su madre, y|strong="H5921" ella|strong="H5921" se|strong="H5921" sentó a|strong="H3068" su derecha|strong="H3225".
19 Foi, pois, Bate-Seba ter com o rei Salomão, para falar-lhe por Adonias. O rei se levantou a encontrar-se com ela e se inclinou diante dela; então, se assentou no seu trono e mandou pôr uma cadeira para sua mãe, e ela se assentou à sua mão direita.
20 Ella le dijo: “Quiero pedirte un pequeño|strong="H6996" favor; no|strong="H3808" me|strong="H3588" lo|strong="H3808" niegues”.
20 Então, disse ela: Só um pequeno pedido te faço; não mo rejeites. E o rei lhe disse: Pede, minha mãe, porque to não recusarei.
21 Ella dijo: “Dale a|strong="H3068" Abisag la sunamita|strong="H7767" por|strong="H5414" esposa a|strong="H3068" tu hermano Adonías”.
21 Disse ela: Dê-se Abisague, a sunamita, a Adonias, teu irmão, por mulher.
22 Pero|strong="H3588" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" le|strong="H1931" respondió|strong="H6030": “¿Y|strong="H3068" por|strong="H3588" qué|strong="H3588" pides|strong="H7592" solo|strong="H1931" a|strong="H3068" Abisag para|strong="H3588" Adonías? ¡Pide|strong="H7592" de|strong="H4480" una vez el|strong="H1931" reino|strong="H4428" para|strong="H3588" él|strong="H1931", ya que|strong="H3588" es|strong="H1931" mi|strong="H6030" hermano mayor|strong="H1419" y|strong="H3588" tiene|strong="H1931" de|strong="H4480" su|strong="H1931" parte al|strong="H4480" sacerdote|strong="H3548" Abiatar y|strong="H3588" a|strong="H3068" Joab|strong="H3097" hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Sarvia!”.
22 Então, respondeu o rei Salomão e disse a sua mãe: Por que pedes Abisague, a sunamita, para Adonias? Pede também para ele o reino (porque é meu irmão maior), para ele, digo, e também para Abiatar, o sacerdote, e para Joabe, filho de Zeruia.
23 Entonces|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" hizo|strong="H6213" este|strong="H2088" juramento por|strong="H3588" Yahvé: “¡Que|strong="H3588" Dios|strong="H3068" me|strong="H3588" castigue duramente si|strong="H3588" Adonías no|strong="H6213" paga con|strong="H3588" su|strong="H3588" vida|strong="H5315" esta|strong="H2088" petición!
23 E jurou o rei Salomão pelo Senhor , dizendo: Deus me faça o que lhe aprouver, se não falou Adonias esta palavra contra a sua vida.
24 Tan cierto|strong="H3588" como|strong="H3588" que|strong="H3588" vive|strong="H2416" Yahvé, quien|strong="H6213" me|strong="H5921" ha confirmado|strong="H3559" en|strong="H5921" el|strong="H5921" trono|strong="H3678" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" padre David|strong="H1732" y|strong="H3588" me|strong="H5921" ha dado una dinastía como|strong="H3588" lo|strong="H5921" prometió, que|strong="H3588" Adonías muere hoy|strong="H3117" mismo”.
24 Agora, pois, tão certo como vive o Senhor , que me estabeleceu e me fez assentar no trono de Davi, meu pai, e me edificou casa, como tinha dito, hoje, morrerá Adonias.
25 El|strong="H1121" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" le dio la orden a|strong="H3068" Benaía|strong="H1141" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Joyadá, quien fue y mató|strong="H4191" a|strong="H3068" Adonías.
25 Enviou o rei Salomão a Benaia, filho de Joiada, o qual arremeteu contra ele, de sorte que morreu.
26 Al|strong="H5921" sacerdote|strong="H3548" Abiatar el|strong="H5921" rey|strong="H4428" le|strong="H5921" dijo: “Vete|strong="H3212" a|strong="H3068" tus tierras|strong="H7704" en|strong="H5921" Anatot. Mereces la|strong="H5921" muerte|strong="H4194", pero|strong="H3588" no|strong="H3808" te|strong="H5921" mataré|strong="H4191" ahora|strong="H3117" porque|strong="H3588" tú cargaste el|strong="H5921" arca del|strong="H5921" Señor Yahvé ante|strong="H6440" mi|strong="H5921" padre David|strong="H1732" y|strong="H3588" compartiste todos|strong="H3605" sus sufrimientos”.
26 E a Abiatar, o sacerdote, disse o rei: Vai para Anatote, para teus campos, porque és homem digno de morte; porém não te matarei hoje, porquanto levaste a arca do Senhor Deus diante de Davi, meu pai, e porque te afligiste com todas as aflições de meu pai.
27 Así|strong="H1696" fue|strong="H1961" como|strong="H1961" Salomón|strong="H8010" expulsó a|strong="H3068" Abiatar del|strong="H5921" sacerdocio de|strong="H5921" Yahvé, cumpliéndose así|strong="H1696" lo|strong="H1697" que|strong="H5921" Yahvé había|strong="H1961" dicho|strong="H1697" en|strong="H5921" Silo|strong="H7887" contra|strong="H5921" la|strong="H5921" familia|strong="H1004" de|strong="H5921" Elí|strong="H5941".
27 Expulsou, pois, Salomão a Abiatar, para que não mais fosse sacerdote do Senhor , cumprindo, assim, a palavra que o Senhor dissera sobre a casa de Eli, em Siló.
28 Cuando|strong="H3588" Joab|strong="H3097" se|strong="H3808" enteró de|strong="H3588" esto (porque|strong="H3588" él|strong="H3588" había|strong="H3588" apoyado a|strong="H3068" Adonías, aunque|strong="H3588" no|strong="H3808" a|strong="H3068" Absalón), corrió al|strong="H5704" santuario de|strong="H3588" Yahvé y|strong="H3588" se|strong="H3808" agarró de|strong="H3588" los|strong="H3588" cuernos|strong="H7161" del|strong="H4196" altar|strong="H4196".
28 Chegando esta notícia a Joabe (porque Joabe se tinha desviado seguindo a Adonias, ainda que se não desviara seguindo a Absalão), fugiu ele para o tabernáculo do Senhor e pegou nas pontas do altar.
29 Le avisaron a|strong="H3068" Salomón|strong="H8010": “Joab|strong="H3097" huyó|strong="H5127" al|strong="H4428" santuario de|strong="H3588" Yahvé y|strong="H3588" está allí, junto al|strong="H4428" altar|strong="H4196"”. Entonces|strong="H3588" Salomón|strong="H8010" mandó|strong="H7971" a|strong="H3068" Benaía|strong="H1141" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Joyadá con|strong="H3588" esta orden: “¡Ve|strong="H3212" y|strong="H3588" mátalo!”.
29 Foi dito ao rei Salomão que Joabe havia fugido para o tabernáculo do Senhor ; e eis que está junto ao altar. Enviou, pois, Salomão a Benaia, filho de Joiada, dizendo: Vai, arremete contra ele.
30 Benaía|strong="H1141" fue|strong="H3808" al|strong="H4428" santuario y|strong="H3588" le dijo|strong="H1696": “El|strong="H3588" rey|strong="H4428" ordena que|strong="H3588" salgas|strong="H3318" de|strong="H3588" ahí”.
30 Foi Benaia ao tabernáculo do Senhor e disse a Joabe: Assim diz o rei: Sai daí. Ele respondeu: Não, morrerei aqui. Benaia tornou com a resposta ao rei, dizendo: Assim falou Joabe e assim me respondeu.
31 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" le|strong="H5921" ordenó: “Haz|strong="H6213" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" él|strong="H5921" dice|strong="H1696": mátalo allí mismo y|strong="H5921" sepúltalo. Así|strong="H1696" quitarás de|strong="H5921" mí|strong="H5921" y|strong="H5921" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" familia|strong="H1004" la|strong="H5921" culpa por|strong="H5921" la|strong="H5921" sangre|strong="H1818" que|strong="H5921" Joab|strong="H3097" derramó|strong="H8210" injustamente|strong="H2600".
31 Disse-lhe o rei: Faze como ele te disse; arremete contra ele e sepulta-o, para que tires de mim e da casa de meu pai a culpa do sangue que Joabe sem causa derramou.
32 Yahvé hará que|strong="H4480" Joab pague|strong="H7725" por|strong="H5921" sus propios crímenes, pues|strong="H4480" sin|strong="H3808" que|strong="H4480" mi|strong="H5921" padre David|strong="H1732" lo|strong="H3808" supiera, él|strong="H5921" asesinó a|strong="H3068" espada|strong="H2719" a|strong="H3068" dos|strong="H8147" hombres|strong="H1121" mejores|strong="H2896" y|strong="H5921" más|strong="H4480" justos|strong="H6662" que|strong="H4480" él|strong="H5921": a|strong="H3068" Abner hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Ner|strong="H5369", general|strong="H8269" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478", y|strong="H5921" a|strong="H3068" Amasa|strong="H6021" hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Jeter|strong="H3500", general|strong="H8269" de|strong="H4480" Judá|strong="H3063".
32 Assim, o Senhor fará recair a culpa de sangue de Joabe sobre a sua cabeça, porque arremeteu contra dois homens mais justos e melhores do que ele e os matou à espada, sem que Davi, meu pai, o soubesse; isto é: a Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e a Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
33 La culpa de|strong="H5973" sus muertes recaerá para|strong="H5704" siempre|strong="H5769" sobre|strong="H1961" Joab|strong="H3097" y|strong="H5704" sus descendientes; pero Yahvé dará|strong="H7725" paz|strong="H7965" eterna|strong="H5769" a|strong="H3068" David|strong="H1732", a|strong="H3068" su descendencia|strong="H2233", a|strong="H3068" su familia|strong="H1004" y|strong="H5704" a|strong="H3068" su trono|strong="H3678"”.
33 Assim, recairá o sangue destes sobre a cabeça de Joabe e sobre a cabeça da sua descendência para sempre; mas a Davi, e à sua descendência, e à sua casa, e ao seu trono, dará o Senhor paz para todo o sempre.
34 Benaía|strong="H1141" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Joyadá fue y mató|strong="H4191" a|strong="H3068" Joab, y lo sepultaron|strong="H6912" en|strong="H6912" su casa|strong="H1004", en|strong="H6912" el|strong="H1121" desierto|strong="H4057".
34 Subiu Benaia, filho de Joiada, arremeteu contra ele e o matou; e foi sepultado em sua casa, no deserto.
35 En|strong="H5921" lugar|strong="H8478" de|strong="H5921" Joab, el|strong="H5921" rey|strong="H4428" puso|strong="H5414" a|strong="H3068" Benaía|strong="H1141" al|strong="H5921" frente del|strong="H5921" ejército|strong="H6635", y|strong="H5921" puso|strong="H5414" al|strong="H5921" sacerdote|strong="H3548" Sadoc|strong="H6659" en|strong="H5921" lugar|strong="H8478" de|strong="H5921" Abiatar.
35 Em lugar de Joabe constituiu o rei por comandante do exército a Benaia, filho de Joiada, e, em lugar de Abiatar, a Zadoque por sacerdote.
36 Después|strong="H3427" el|strong="H3427" rey|strong="H4428" mandó|strong="H7971" llamar|strong="H7121" a|strong="H3068" Simei y le dijo: “Constrúyete una casa|strong="H1004" en|strong="H3318" Jerusalén y quédate|strong="H3427" a|strong="H3068" vivir ahí|strong="H8033"; no|strong="H3808" salgas|strong="H3318" de la ciudad para nada|strong="H3808".
36 Depois, mandou o rei chamar a Simei e lhe disse: Edifica-te uma casa em Jerusalém, e habita aí, e daí não saias, nem para uma parte nem para outra.
37 El|strong="H3588" día|strong="H3117" que|strong="H3588" salgas|strong="H3318" y|strong="H3588" cruces el|strong="H3588" arroyo|strong="H5158" Cedrón, ten|strong="H3045" por|strong="H3588" seguro que|strong="H3588" morirás|strong="H4191" y|strong="H3588" tú mismo serás|strong="H1961" el|strong="H3588" único culpable”.
37 Porque há de ser que, no dia em que saíres e passares o ribeiro de Cedrom, fica sabendo que serás morto; o teu sangue cairá, então, sobre a tua cabeça.
38 Simei le respondió: “Me parece bien|strong="H2896". Haré|strong="H6213" exactamente lo|strong="H1697" que|strong="H1697" usted me ha ordenado”. Y|strong="H3068" Simei vivió|strong="H3117" en Jerusalén mucho|strong="H7227" tiempo|strong="H3117".
38 Simei disse ao rei: Boa é essa palavra; como disse o rei, meu senhor, assim fará o teu servo. E Simei habitou em Jerusalém muitos dias.
39 Pero tres|strong="H7969" años|strong="H8141" después|strong="H1961", dos|strong="H8147" esclavos de|strong="H1121" Simei se|strong="H1961" escaparon y se|strong="H1961" fueron|strong="H1961" con Aquís hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Maaca, rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Gat. Cuando|strong="H1961" le avisaron a|strong="H3068" Simei que|strong="H1121" sus esclavos estaban|strong="H1961" en Gat,
39 Ao cabo de três anos, porém, dois escravos de Simei fugiram para Aquis, filho de Maaca, rei de Gate; e deram parte a Simei, dizendo: Eis que teus servos estão em Gate.
40 él se levantó|strong="H6965", ensilló su burro y se fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Gat para buscarlos. Fue|strong="H3212" y los trajo de regreso.
40 Então, Simei se dispôs, albardou o seu jumento e foi a Gate ter com Aquis em busca dos seus escravos; e trouxe de Gate os seus escravos.
41 Cuando|strong="H3588" Salomón|strong="H8010" se enteró de|strong="H3588" que|strong="H3588" Simei había|strong="H3588" salido de|strong="H3588" Jerusalén para|strong="H3588" ir|strong="H1980" a|strong="H3068" Gat y|strong="H3588" que|strong="H3588" ya estaba de|strong="H3588" regreso,
41 Foi Salomão avisado de que Simei de Jerusalém fora a Gate e já havia voltado.
42 lo|strong="H1697" mandó|strong="H7971" llamar|strong="H7121" y|strong="H3588" le dijo: “¿Acaso no|strong="H3808" te|strong="H3588" hice|strong="H7650" jurar por|strong="H3588" Yahvé y|strong="H3588" te|strong="H3588" advertí que|strong="H3588" el|strong="H3588" día|strong="H3117" que|strong="H3588" salieras a|strong="H3068" cualquier otra parte morirías sin|strong="H3808" remedio?
42 Então, mandou o rei chamar a Simei e lhe disse: Não te fiz eu jurar pelo Senhor e não te protestei, dizendo: No dia em que saíres para uma ou outra parte, fica sabendo que serás morto? E tu me disseste: Boa é essa palavra que ouvi.
43 ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H3808" no|strong="H3808" cumpliste el|strong="H5921" juramento|strong="H7621" que|strong="H3808" le|strong="H5921" hiciste a|strong="H3068" Yahvé ni|strong="H3808" obedeciste mis órdenes?”.
43 Por que, pois, não guardaste o juramento do Senhor , nem a ordem que te dei?
44 El|strong="H3605" rey|strong="H4428" añadió: “Tú|strong="H6213" sabes|strong="H3045" muy bien todo|strong="H3605" el|strong="H3605" mal|strong="H7451" que|strong="H3045" le hiciste|strong="H6213" a|strong="H3068" mi padre David|strong="H1732". Ahora Yahvé hará|strong="H6213" que|strong="H3045" tu|strong="H6213" propia maldad|strong="H7451" recaiga sobre ti.
44 Disse mais o rei a Simei: Bem sabes toda a maldade que o teu coração reconhece que fizeste a Davi, meu pai; pelo que o Senhor te fez recair sobre a cabeça a tua maldade.
45 En|strong="H5704" cambio, el rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" será|strong="H1961" bendecido y|strong="H5704" el trono|strong="H3678" de|strong="H6440" David|strong="H1732" quedará|strong="H1961" firme|strong="H3559" para|strong="H5704" siempre|strong="H5769" ante|strong="H6440" Yahvé”.
45 Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi, mantido perante o Senhor , para sempre.
46 Entonces el|strong="H1121" rey|strong="H4428" le dio una orden|strong="H6680" a|strong="H3068" Benaía|strong="H1141" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Joyadá, y este fue y mató|strong="H4191" a|strong="H3068" Simei. Así el|strong="H1121" reino|strong="H4467" quedó bajo el|strong="H1121" control total de|strong="H1121" Salomón|strong="H8010".
46 O rei deu ordem a Benaia, filho de Joiada, o qual saiu e arremeteu contra ele, de sorte que morreu; assim se firmou o reino sob o domínio de Salomão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.