1 Reis 22

spabll (SPABLL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Durante tres|strong="H7969" años|strong="H8141" no hubo guerra|strong="H4421" entre Siria e|strong="H3068" Israel|strong="H3478".
1 Três anos se passaram sem lutas entre a Síria e Israel.
2 Pero al|strong="H4428" tercer año|strong="H8141", Josafat, rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", fue|strong="H1961" a|strong="H3068" visitar al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478".
2 No terceiro ano, Josafá, rei de Judá, veio ter com o rei de Israel.
3 El|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" les dijo a|strong="H3068" sus servidores: “¿Ustedes saben|strong="H3045" que|strong="H3588" Ramot de|strong="H3588" Galaad|strong="H1568" nos pertenece? ¿Y|strong="H3068" por|strong="H3588" qué|strong="H3588" no|strong="H3588" hemos hecho nada para|strong="H3588" quitársela al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Siria?”.
3 Este tinha dito aos seus servos: Sabeis porventura que Ramot de Galaad é nossa, e que nós temos descuidado de retomá-la do rei da Síria?
4 Entonces le preguntó a|strong="H3068" Josafat: “¿Quieres ir|strong="H3212" conmigo a|strong="H3068" pelear para|strong="H5971" recuperar Ramot de|strong="H5971" Galaad|strong="H1568"?”.
4 E disse a Josafá; Queres vir comigo à guerra contra Ramot de Galaad? Josafá respondeu: Farei o que fizeres: meu povo fará o que fizer o teu, e minha cavalaria fará o que fizer a tua.
5 Pero también le dijo: “Por|strong="H1697" favor, consulta primero la palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé”.
5 E continuando a falar ao rei de Israel, Josafá ajuntou: Consulta antes de tudo, eu te peço, o oráculo do Senhor.
6 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" reunió a|strong="H3068" unos cuatrocientos profetas|strong="H5030" y|strong="H5921" les|strong="H5921" preguntó: “¿Debo ir|strong="H3212" a|strong="H3068" la|strong="H5921" guerra|strong="H4421" contra|strong="H5921" Ramot de|strong="H5921" Galaad|strong="H1568", o|strong="H3068" no|strong="H2308"?”.
6 O rei de Israel, tendo reunido os profetas, que eram em número de quatrocentos, perguntou-lhes: Devo eu ir atacar Ramot de Galaad, eu devo-me abster? Eles responderam: Vai; o Senhor a entregará nas mãos do rei.
7 Pero Josafat preguntó: “¿No hay|strong="H5750" por|strong="H5750" aquí|strong="H6311" algún|strong="H5750" otro|strong="H5750" profeta|strong="H5030" de|strong="H5750" Yahvé a|strong="H3068" quien podamos consultar?”.
7 Mas Josafá replicou: Haverá porventura algum outro profeta do Senhor por aqui, a quem possamos consultar?
8 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" respondió: “Todavía|strong="H5750" hay|strong="H5750" un hombre|strong="H1121" por|strong="H5921" medio del|strong="H5921" cual|strong="H3588" podemos consultar a|strong="H3068" Yahvé, pero|strong="H3588" lo|strong="H3808" odio porque|strong="H3588" nunca|strong="H3808" me|strong="H5921" profetiza|strong="H5012" nada|strong="H3808" bueno|strong="H2896", sino|strong="H3588" solo puras desgracias. Se|strong="H5921" llama Micaías hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Imla”.
8 Sim, respondeu o rei de Israel, há ainda outro por quem poderíamos consultar o Senhor; mas eu o detesto, porque ele não profetiza jamais o bem, e sim sempre o mal: é Miquéias, filho de Jemla. Josafá disse: Não fale o rei assim.
9 Entonces el|strong="H1121" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" uno de|strong="H1121" sus oficiales y le ordenó: “¡Traigan de|strong="H1121" inmediato a|strong="H3068" Micaías hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Imla!”.
9 Chamou então o rei de Israel um eunuco e deu-lhe esta ordem: Traze-me aqui depressa Miquéias, filho de Jemla.
10 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" y|strong="H5921" Josafat, rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063", estaban|strong="H3427" sentados|strong="H3427" en|strong="H5921" sus tronos, con|strong="H5921" sus vestiduras reales|strong="H4428", en|strong="H5921" la|strong="H5921" plaza que|strong="H5921" está|strong="H3427" a|strong="H3068" la|strong="H5921" entrada de|strong="H5921" Samaria|strong="H8111". Todos|strong="H3605" los|strong="H3427" profetas|strong="H5030" estaban|strong="H3427" profetizando|strong="H5012" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
10 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, sentaram cada um no seu trono, revestidos de suas insígnias reais, na praça que está à entrada da porta de Samaria, e todos os profetas profetizavam diante deles.
11 Uno de|strong="H5704" ellos, Sedequías hijo|strong="H1121" de|strong="H5704" Quenaana, se había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" unos cuernos|strong="H7161" de|strong="H5704" hierro|strong="H1270" y|strong="H5704" decía: “Así|strong="H3541" dice Yahvé: “Con|strong="H5704" estos cuernos|strong="H7161" atacarás a|strong="H3068" los|strong="H1121" sirios hasta|strong="H5704" destruirlos|strong="H3615"””.
11 Sedecias, filho de Canaana, fez para si uns chifres de ferro, e disse: Eis o que diz o Senhor: com estes chifres ferirás os sírios até que sejam exterminados.
12 Y|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" demás profetas|strong="H5030" decían lo|strong="H3605" mismo|strong="H3605": “Ataque usted a|strong="H3068" Ramot de|strong="H5414" Galaad|strong="H1568" y saldrá victorioso, porque|strong="H4428" Yahvé la|strong="H3605" entregará|strong="H5414" en sus manos|strong="H3027"”.
12 E todos os profetas profetizavam da mesma maneira, dizendo: Sobe a Ramot de Galaad: serás vencedor, porque o Senhor entregará a cidade nas mãos do rei.
13 El|strong="H5030" mensajero|strong="H4397" que|strong="H4994" fue|strong="H1961" a|strong="H3068" buscar a|strong="H3068" Micaías le dijo|strong="H1696": “Mira|strong="H2009", todos los|strong="H1992" profetas|strong="H5030", a|strong="H3068" una sola voz, le están|strong="H1961" anunciando|strong="H7121" el|strong="H5030" éxito al|strong="H4428" rey|strong="H4428". Por|strong="H1697" favor, habla|strong="H1696" tú también a|strong="H3068" favor de|strong="H1697" él|strong="H5030" y anúnciale algo|strong="H1697" bueno|strong="H2896"”.
13 Entretanto, o mensageiro que fora buscar Miquéias dizia-lhe: Os profetas são unânimes em predizer a vitória do rei. Que o teu oráculo seja conforme o deles. Predize bom êxito.
14 Pero|strong="H3588" Micaías respondió: “Tan cierto|strong="H3588" como|strong="H3588" que|strong="H3588" vive|strong="H2416" Yahvé, yo|strong="H3588" solo diré|strong="H1696" lo que|strong="H3588" él|strong="H3588" me|strong="H3588" ordene decir”.
14 Miquéias, porém, respondeu: Por Deus que eu só direi o que o Senhor me disser.
15 Cuando Micaías se presentó|strong="H5414" ante el rey|strong="H4428", este le preguntó: “Micaías, ¿debemos ir|strong="H3212" a|strong="H3068" la guerra|strong="H4421" contra Ramot de|strong="H5414" Galaad|strong="H1568", o|strong="H3068" no|strong="H2308"?”.
15 Quando ele se apresentou ao rei, este disse-lhe: Miquéias, devemos nós ir atacar Ramot de Galaad, ou não? Vai, respondeu Miquéias, serás vencedor; o Senhor a entregará nas mãos do rei.
16 Pero el rey|strong="H4428" le replicó: “¿Cuántas|strong="H4100" veces|strong="H6471" tengo|strong="H1696" que|strong="H4100" decirte que|strong="H4100" no|strong="H3808" me digas|strong="H1696" nada|strong="H3808" más|strong="H7535" que|strong="H4100" la verdad en|strong="H5704" el nombre|strong="H8034" de|strong="H5704" Yahvé?”.
16 O rei disse-lhe: Quantas vezes será preciso conjurar-te a que só digas a verdade em nome do Senhor?
17 Entonces|strong="H7725" Micaías dijo: “Vi|strong="H7200" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" disperso por los|strong="H1992" montes|strong="H2022", como ovejas|strong="H6629" sin|strong="H3808" pastor|strong="H7462". Y|strong="H3068" Yahvé dijo: “Esta|strong="H1992" gente no|strong="H3808" tiene dueño; que|strong="H3808" cada|strong="H3605" uno se|strong="H3808" vuelva|strong="H7725" a|strong="H3068" su|strong="H1992" casa|strong="H1004" en paz|strong="H7965"””.
17 Ao que Miquéias respondeu: Vejo todo o Israel espalhado pelas montanhas como um rebanho sem pastor. O Senhor disse: Essa gente não tem um guia; volte cada um em paz para a sua casa!
18 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" le|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" Josafat: “¿No|strong="H3808" te|strong="H5921" dije que|strong="H3588" este hombre nunca|strong="H3808" me|strong="H5921" profetiza|strong="H5012" nada|strong="H3808" bueno|strong="H2896", sino|strong="H3588" solo puras desgracias?”.
18 O rei de Israel disse a Josafá: Não te disse eu que ele nunca profetiza o bem, mas sempre o mal?
19 Micaías añadió: “Escuchen|strong="H8085" ahora la|strong="H5921" palabra|strong="H1697" de|strong="H5921" Yahvé: Vi|strong="H7200" a|strong="H3068" Yahvé sentado|strong="H3427" en|strong="H5921" su trono|strong="H3678", y|strong="H5921" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" ejército|strong="H6635" del|strong="H5921" cielo|strong="H8064" a|strong="H3068" su derecha|strong="H3225" y|strong="H5921" a|strong="H3068" su izquierda|strong="H8040".
19 Miquéias replicou: Ouve o oráculo do Senhor: Eu, vi o Senhor sentado no seu trono e todo o exército dos céus ao redor dele, à direita e à esquerda.
20 Yahvé preguntó: “¿Quién|strong="H4310" engañará a|strong="H3068" Acab para que|strong="H4310" vaya|strong="H5927" a|strong="H3068" Ramot de Galaad|strong="H1568" y|strong="H3541" muera allí|strong="H3541"?”. Unos decían una cosa|strong="H2088" y|strong="H3541" otros otra.
20 O Senhor disse: Quem seduzirá Acab, para que ele suba e pereça em Ramot de Galaad? Um disse uma coisa e outro, outra.
21 Entonces un espíritu|strong="H7307" se presentó ante|strong="H6440" Yahvé y dijo: “Yo lo engañaré|strong="H6601"”.
21 Então um espírito adiantou-se e apresentou-se diante do Senhor, dizendo: Eu irei seduzi-lo. O Senhor perguntou: De que modo?
22 Yahvé le preguntó: “¿Cómo|strong="H1571" lo|strong="H6213" harás|strong="H6213"?”.
22 Ele respondeu: Irei e serei um espírito de mentira na boca de seus profetas. - É isto, replicou o Senhor. Conseguirás seduzi-lo. Vai e faze como disseste.
23 Micaías concluyó: “Así|strong="H6258" que|strong="H6258" Yahvé ha puesto|strong="H5414" un espíritu|strong="H7307" mentiroso|strong="H8267" en|strong="H5921" la|strong="H5921" boca|strong="H6310" de|strong="H5921" todos|strong="H3605" estos|strong="H3605" profetas|strong="H5030" tuyos, porque|strong="H5921" él|strong="H5921" ha decretado tu desgracia”.
23 O Senhor pôs um espírito de mentira na boca de todos os profetas aqui presentes, mas é a tua perda que o Senhor decretou.
24 Entonces Sedequías hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Quenaana se|strong="H5921" acercó|strong="H5066" a|strong="H3068" Micaías y|strong="H5921" le|strong="H5921" dio una bofetada, diciendo|strong="H1696": “¿Por|strong="H5921" dónde|strong="H5921" se|strong="H5921" me|strong="H5921" fue el|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" de|strong="H5921" Yahvé para|strong="H5921" hablarte|strong="H1696" a|strong="H3068" ti|strong="H5921"?”.
24 Nesse momento, Sedecias, filho de Canaana, aproximou-se de Miquéias e deu-lhe uma bofetada, dizendo: Por onde saiu de mim o espírito do Senhor para falar a ti?
25 Micaías respondió: “Lo|strong="H1931" sabrás el|strong="H1931" día|strong="H3117" en que|strong="H1931" tengas que|strong="H1931" andar escondiéndote de habitación en habitación”.
25 Tu o verás, respondeu Miquéias, no dia em que fores de quarto em quarto para te esconder.
26 Entonces|strong="H7725" el|strong="H1121" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" ordenó: “Arresten a|strong="H3068" Micaías y llévenlo ante Amón, el|strong="H1121" gobernador|strong="H8269" de|strong="H1121" la ciudad|strong="H5892", y ante mi hijo|strong="H1121" Joás|strong="H3101".
26 Então o rei de Israel ordenou: Prende Miquéias; leva-o à casa de Amon, governador da cidade, e de Joás, filho do rei.
27 Digan de|strong="H5704" mi parte: “Metan a|strong="H3068" este|strong="H2088" hombre en|strong="H5704" la cárcel y|strong="H5704" no le den|strong="H7760" más|strong="H5704" que|strong="H5704" pan|strong="H3899" y|strong="H5704" agua|strong="H4325" hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" yo regrese victorioso””.
27 Dize-lhes: Esta é a ordem do rei: Metei este homem na prisão e alimentai-o com um pão de miséria, até que eu volte são e salvo.
28 Micaías exclamó: “Si|strong="H3808" de|strong="H5971" veras regresas victorioso, es que|strong="H3808" Yahvé no|strong="H3808" ha|strong="H3808" hablado|strong="H1696" por medio de|strong="H5971" mí”. Y|strong="H3068" añadió: “¡Escuchen|strong="H8085" esto, todos|strong="H3605" los|strong="H3605" pueblos|strong="H5971"!”.
28 Ao que respondeu Miquéias: Se voltares são e salvo, será um sinal de que o Senhor não falou por mim. E ajuntou: Ouvi, povo, tudo isso!
29 El rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" y Josafat, rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", marcharon hacia Ramot de Galaad|strong="H1568".
29 O rei de Israel subiu com Josafá, rei de Judá, a Ramot de Galaad.
30 El rey|strong="H4428" de|strong="H3847" Israel|strong="H3478" le dijo a|strong="H3068" Josafat: “Yo me voy a|strong="H3068" disfrazar para entrar en la batalla|strong="H4421", pero tú ponte tu ropa real|strong="H4428"”. Así que el rey|strong="H4428" de|strong="H3847" Israel|strong="H3478" se disfrazó y entró al|strong="H4428" combate.
30 Disse-lhe: Vou disfarçar-me para ir ao combate; tu, porém, conserva as tuas vestes. E o rei de Israel disfarçou-se antes de entrar em combate.
31 El|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Siria les|strong="H6680" había|strong="H3588" ordenado|strong="H6680" a|strong="H3068" los|strong="H3588" treinta|strong="H7970" y|strong="H3588" dos|strong="H8147" capitanes|strong="H8269" de|strong="H3588" sus carros|strong="H7393" de|strong="H3588" guerra|strong="H3898": “No|strong="H3808" ataquen a|strong="H3068" nadie|strong="H3808", ni|strong="H3808" importante ni|strong="H3808" común, sino|strong="H3588" solo al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478"”.
31 Ora, o rei da Síria tinha dado aos seus trinta e dois chefes de carros a seguinte ordem: Não atacareis ninguém, pequeno ou grande, mas unicamente o rei de Israel.
32 Cuando|strong="H1961" los|strong="H1992" capitanes|strong="H8269" vieron|strong="H7200" a|strong="H3068" Josafat, pensaron: “¡Seguro este|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"!”, y|strong="H5921" se|strong="H1961" lanzaron contra|strong="H5921" él|strong="H1931". Pero cuando|strong="H1961" Josafat gritó|strong="H2199",
32 Os chefes de carros, tendo visto Josafá, disseram entre si: Aquele é seguramente o rei de Israel. E o atacaram. Josafá soltou o seu grito {de guerra},
33 los|strong="H1931" capitanes|strong="H8269" se|strong="H1961" dieron cuenta de|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3808" era|strong="H1961" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" y|strong="H3588" dejaron de|strong="H3588" perseguirlo.
33 e os chefes de carros, vendo que não era o rei de Israel, afastaram-se dele.
34 Sin embargo, un soldado disparó su|strong="H3588" arco|strong="H7198" al|strong="H4480" azar e|strong="H3068" hirió|strong="H5221" al|strong="H4480" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" por|strong="H3588" entre|strong="H3588" las uniones de|strong="H4480" su|strong="H3588" armadura. El|strong="H3588" rey|strong="H4428" le ordenó al|strong="H4480" conductor de|strong="H4480" su|strong="H3588" carro: “¡Da la|strong="H3588" vuelta|strong="H2015" y|strong="H3588" sácame|strong="H3318" del|strong="H4480" combate, porque|strong="H3588" estoy herido!”.
34 Nesse momento, estirando um homem o seu arco ao acaso, feriu o rei de Israel entre as junturas da couraça. O rei disse ao condutor de seu carro: Volta a rédea, leva-me para fora do campo de batalha, porque estou ferido.
35 La|strong="H1931" batalla|strong="H4421" fue|strong="H1961" muy intensa ese|strong="H1931" día|strong="H3117". El|strong="H1931" rey|strong="H4428" se|strong="H1961" mantuvo de|strong="H1818" pie|strong="H5975" en|strong="H5975" su|strong="H1931" carro|strong="H4818" frente a|strong="H3068" los|strong="H1931" sirios, pero al|strong="H4428" atardecer murió|strong="H4191". La|strong="H1931" sangre|strong="H1818" de|strong="H1818" su|strong="H1931" herida corrió por|strong="H4428" todo el|strong="H1931" piso del carro|strong="H4818".
35 Mas o combate foi naquele dia tão violento, que o rei teve que ficar de pé em seu carro diante dos sírios. Morreu ao cair da tarde. O sangue corria de sua ferida e inundava o seu carro.
36 Al ponerse el|strong="H5674" sol|strong="H8121", se dio esta orden por todo el|strong="H5674" campamento|strong="H4264": “¡Cada uno a|strong="H3068" su ciudad|strong="H5892"! ¡Cada uno a|strong="H3068" su tierra!”.
36 Ao pôr-do-sol, ouviu-se um clamor que corria por todo o exército: Volte cada um para a sua cidade e para a sua casa!
37 Así murió|strong="H4191" el rey|strong="H4428". Lo llevaron a|strong="H3068" Samaria|strong="H8111" y allí lo sepultaron|strong="H6912".
37 Morreu o rei! Levaram-no para Samaria e enterraram-no ali.
38 Cuando lavaron|strong="H7857" el|strong="H5921" carro|strong="H7393" en|strong="H5921" el|strong="H5921" estanque|strong="H1295" de|strong="H5921" Samaria|strong="H8111", donde|strong="H5921" se|strong="H5921" bañaban las|strong="H5921" prostitutas, los|strong="H5921" perros|strong="H3611" lamieron|strong="H3952" la|strong="H5921" sangre|strong="H1818" del|strong="H5921" rey, tal|strong="H1697" como|strong="H5921" Yahvé lo|strong="H1697" había anunciado.
38 Quando lavaram o carro na piscina de Samaria, os cães lamberam o sangue do rei, e as prostitutas banhavam-se ali, conforme o oráculo do Senhor.
39 Los|strong="H1992" demás hechos|strong="H1697" de|strong="H5921" Acab, todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H3808" hizo|strong="H6213", el|strong="H5921" palacio de|strong="H5921" marfil|strong="H8127" que|strong="H3808" construyó y|strong="H5921" las|strong="H1992" ciudades|strong="H5892" que|strong="H3808" fortificó, están escritos|strong="H3789" en|strong="H5921" el|strong="H5921" libro|strong="H5612" de|strong="H5921" las|strong="H1992" crónicas de|strong="H5921" los|strong="H1992" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
39 O resto da história de Acab, suas ações, o palácio de marfim que construiu, as cidades que edificou, tudo isso se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Israel.
40 Cuando Acab murió, su hijo|strong="H1121" Ocozías reinó|strong="H4427" en|strong="H5973" su lugar|strong="H8478".
40 Acab adormeceu com os seus pais, e seu filho Ocozias sucedeu-lhe no trono.
41 Josafat hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Asa comenzó a|strong="H3068" reinar en|strong="H5921" Judá|strong="H3063" en|strong="H5921" el|strong="H5921" cuarto año|strong="H8141" del|strong="H5921" reinado|strong="H4427" de|strong="H5921" Acab en|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
41 No quarto ano de Acab, rei de Israel, Josafá, filho de Asa, tornou-se rei de Judá.
42 Tenía treinta|strong="H7970" y cinco|strong="H2568" años|strong="H8141" cuando comenzó a|strong="H3068" reinar, y gobernó veinticinco|strong="H6242" años|strong="H8141" en Jerusalén. Su madre se llamaba|strong="H8034" Azuba|strong="H5806" y era|strong="H8141" hija|strong="H1323" de|strong="H2568" Siljí.
42 Tinha trinta e cinco anos quando começou a reinar, e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Azuba, filha de Salai.
43 Josafat siguió|strong="H3212" el|strong="H3605" buen ejemplo de|strong="H4480" su padre Asa y no|strong="H3808" se|strong="H4480" desvió de|strong="H4480" él|strong="H3605"; hizo|strong="H6213" lo|strong="H3808" que|strong="H4480" le|strong="H5869" agrada a|strong="H3068" Yahvé. Sin|strong="H3808" embargo, no|strong="H3808" se|strong="H4480" quitaron|strong="H5493" los|strong="H3605" santuarios de|strong="H4480" las colinas, y el|strong="H3605" pueblo seguía ofreciendo sacrificios y quemando incienso en|strong="H4480" ellos|strong="H4480".
43 Andou em todos os caminhos de Asa, seu pai, e não se desviou deles. Fez o que é bom aos olhos do Senhor.
44 Josafat estuvo en|strong="H5493" paz con el rey de|strong="H5750" Israel.
44 Todavia, não desapareceram os lugares altos, onde o povo continuava sacrificando e queimando incenso.
45 Los|strong="H5973" demás hechos de|strong="H5973" Josafat, sus hazañas y sus guerras, están escritos en|strong="H5973" el|strong="H5973" libro de|strong="H5973" las crónicas de|strong="H5973" los|strong="H5973" reyes|strong="H4428" de|strong="H5973" Judá.
45 Josafá viveu em paz com o rei de Israel.
46 Él|strong="H5921" expulsó del|strong="H5921" país a|strong="H3068" los|strong="H1992" prostitutos de|strong="H5921" culto que|strong="H3808" aún|strong="H3808" quedaban de|strong="H5921" los|strong="H1992" tiempos|strong="H3117" de|strong="H5921" su|strong="H1992" padre Asa.
46 O resto da história de Josafá, seus grandes feitos e suas campanhas, tudo se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Judá.
47 En|strong="H4480" aquel tiempo|strong="H3117" no había rey en|strong="H4480" Edom; gobernaba un representante del|strong="H4480" rey de|strong="H4480" Judá.
47 Expulsou da terra as prostitutas {sagradas} que ainda restavam do tempo de seu pai.
48 Josafat construyó barcos de Tarsis para ir a|strong="H3068" Ofir por|strong="H4428" oro, pero nunca llegaron allá porque|strong="H4428" naufragaron en Ezión Guéber.
48 Não havia então rei em Edom, mas um governador que exercia as funções de rei.
49 Entonces|strong="H3588" Ocozías hijo de|strong="H3588" Acab le propuso a|strong="H3068" Josafat: “Deja que|strong="H3588" mis marineros vayan|strong="H3212" con|strong="H3588" los|strong="H3588" tuyos”, pero|strong="H3588" Josafat no|strong="H3808" quiso.
49 Josafá construiu um navio de Társis para ir buscar ouro em Ofir. Mas não pôde ir, porque o seu navio naufragou em Asiongaber.
50 Cuando|strong="H5650" Josafat murió, lo|strong="H3808" sepultaron con|strong="H5973" sus antepasados en|strong="H5973" la Ciudad de|strong="H5973" David, su padre. Su hijo|strong="H1121" Joram reinó en|strong="H5973" su lugar.
50 Ocozias, filho de Acab, disse a Josafá: Deixa os meus servos embarcar com os teus. Mas Josafá não quis.
51 Ocozías hijo|strong="H1121" de|strong="H8478" Acab comenzó a|strong="H3068" reinar sobre Israel en|strong="H5973" Samaria en|strong="H5973" el|strong="H5973" año diecisiete del|strong="H5973" reinado|strong="H4427" de|strong="H8478" Josafat en|strong="H5973" Judá. Gobernó dos años.
51 Josafá adormeceu com os seus pais, e foi sepultado com eles na cidade de Davi. Seu filho Jorão sucedeu-lhe no trono.
52 Pero hizo lo|strong="H5921" que|strong="H5921" a|strong="H3068" Yahvé no|strong="H5921" le|strong="H5921" agrada, pues siguió el|strong="H5921" mal ejemplo de|strong="H5921" su padre, de|strong="H5921" su madre y|strong="H5921" de|strong="H5921" Jeroboam hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Nabat, quien hizo pecar a|strong="H3068" Israel|strong="H3478".
52 No décimo sétimo ano de Josafá, rei de Judá, Ocozias, filho de Acab, tornou-se rei de Israel em Samaria, e reinou dois anos sobre Israel.
53 Adoró y sirvió a|strong="H3068" Baal, provocando la ira|strong="H3212" de|strong="H1121" Yahvé, Dios|strong="H3068" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", tal como lo|strong="H6213" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" su padre.
53 Fez o mal aos olhos do Senhor: seguiu os caminhos de seu pai e de sua mãe, e de Jeroboão, filho de Nabat, que tinha arrastado Israel ao pecado.
54 — ausente —
54 Prestou culto a Baal e prostrou-se diante dele, provocando desse modo a cólera do Senhor, Deus de Israel, como o fizera seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.