1 Reis 22

spabll (SPABLL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Durante tres|strong="H7969" años|strong="H8141" no hubo guerra|strong="H4421" entre Siria e|strong="H3068" Israel|strong="H3478".
1 Durante três anos não houve guerra entre a Síria e Israel.
2 Pero al|strong="H4428" tercer año|strong="H8141", Josafat, rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", fue|strong="H1961" a|strong="H3068" visitar al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478".
2 Mas no terceiro ano, Josafá, rei de Judá, foi visitar o rei de Israel.
3 El|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" les dijo a|strong="H3068" sus servidores: “¿Ustedes saben|strong="H3045" que|strong="H3588" Ramot de|strong="H3588" Galaad|strong="H1568" nos pertenece? ¿Y|strong="H3068" por|strong="H3588" qué|strong="H3588" no|strong="H3588" hemos hecho nada para|strong="H3588" quitársela al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Siria?”.
3 Este havia perguntado aos seus oficiais: "Por acaso vocês não sabem que Ramote-Gileade nos pertence, e ainda assim não estamos fazendo nada para retomá-la do rei da Síria? "
4 Entonces le preguntó a|strong="H3068" Josafat: “¿Quieres ir|strong="H3212" conmigo a|strong="H3068" pelear para|strong="H5971" recuperar Ramot de|strong="H5971" Galaad|strong="H1568"?”.
4 Então perguntou a Josafá: "Irás comigo lutar contra Ramote-Gileade? " Josafá respondeu ao rei de Israel: "Sou como tu, e meu povo é como o teu povo, e os meus cavalos são como se fossem teus".
5 Pero también le dijo: “Por|strong="H1697" favor, consulta primero la palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé”.
5 Mas acrescentou: "Peço-te que busques primeiro o conselho do Senhor".
6 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" reunió a|strong="H3068" unos cuatrocientos profetas|strong="H5030" y|strong="H5921" les|strong="H5921" preguntó: “¿Debo ir|strong="H3212" a|strong="H3068" la|strong="H5921" guerra|strong="H4421" contra|strong="H5921" Ramot de|strong="H5921" Galaad|strong="H1568", o|strong="H3068" no|strong="H2308"?”.
6 Então o rei de Israel reuniu quatrocentos profetas, e lhes perguntou: "Devo ir à guerra contra Ramote-Gileade, ou não? " Eles responderam: "Sim, pois o Senhor a entregará nas mãos do rei".
7 Pero Josafat preguntó: “¿No hay|strong="H5750" por|strong="H5750" aquí|strong="H6311" algún|strong="H5750" otro|strong="H5750" profeta|strong="H5030" de|strong="H5750" Yahvé a|strong="H3068" quien podamos consultar?”.
7 Josafá, porém, perguntou: "Não existe aqui mais nenhum profeta do Senhor, a quem possamos consultar? "
8 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" respondió: “Todavía|strong="H5750" hay|strong="H5750" un hombre|strong="H1121" por|strong="H5921" medio del|strong="H5921" cual|strong="H3588" podemos consultar a|strong="H3068" Yahvé, pero|strong="H3588" lo|strong="H3808" odio porque|strong="H3588" nunca|strong="H3808" me|strong="H5921" profetiza|strong="H5012" nada|strong="H3808" bueno|strong="H2896", sino|strong="H3588" solo puras desgracias. Se|strong="H5921" llama Micaías hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Imla”.
8 O rei de Israel respondeu a Josafá: "Ainda há um homem por meio de quem podemos consultar o Senhor, mas eu o odeio, porque nunca profetiza coisas boas a meu respeito, mas sempre coisas ruins. É Micaías, filho de Inlá". "O rei não deveria dizer isso", Josafá respondeu.
9 Entonces el|strong="H1121" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" uno de|strong="H1121" sus oficiales y le ordenó: “¡Traigan de|strong="H1121" inmediato a|strong="H3068" Micaías hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Imla!”.
9 Então o rei de Israel chamou um dos seus oficiais e disse: "Traga Micaías, filho de Inlá, imediatamente".
10 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" y|strong="H5921" Josafat, rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063", estaban|strong="H3427" sentados|strong="H3427" en|strong="H5921" sus tronos, con|strong="H5921" sus vestiduras reales|strong="H4428", en|strong="H5921" la|strong="H5921" plaza que|strong="H5921" está|strong="H3427" a|strong="H3068" la|strong="H5921" entrada de|strong="H5921" Samaria|strong="H8111". Todos|strong="H3605" los|strong="H3427" profetas|strong="H5030" estaban|strong="H3427" profetizando|strong="H5012" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
10 Usando vestes reais, o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam sentados em seus tronos, na eira, junto à porta de Samaria, e todos os profetas estavam profetizando em transe diante deles.
11 Uno de|strong="H5704" ellos, Sedequías hijo|strong="H1121" de|strong="H5704" Quenaana, se había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" unos cuernos|strong="H7161" de|strong="H5704" hierro|strong="H1270" y|strong="H5704" decía: “Así|strong="H3541" dice Yahvé: “Con|strong="H5704" estos cuernos|strong="H7161" atacarás a|strong="H3068" los|strong="H1121" sirios hasta|strong="H5704" destruirlos|strong="H3615"””.
11 E Zedequias, filho de Quenaaná, tinha feito chifres de ferro, e declarou: "Assim diz o Senhor: ‘Com estes chifres tu ferirás os arameus até que sejam destruídos’ ".
12 Y|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" demás profetas|strong="H5030" decían lo|strong="H3605" mismo|strong="H3605": “Ataque usted a|strong="H3068" Ramot de|strong="H5414" Galaad|strong="H1568" y saldrá victorioso, porque|strong="H4428" Yahvé la|strong="H3605" entregará|strong="H5414" en sus manos|strong="H3027"”.
12 Todos os outros profetas estavam profetizando a mesma coisa, dizendo: "Ataca Ramote-Gileade, e serás vitorioso, pois o Senhor a entregará nas mãos do rei".
13 El|strong="H5030" mensajero|strong="H4397" que|strong="H4994" fue|strong="H1961" a|strong="H3068" buscar a|strong="H3068" Micaías le dijo|strong="H1696": “Mira|strong="H2009", todos los|strong="H1992" profetas|strong="H5030", a|strong="H3068" una sola voz, le están|strong="H1961" anunciando|strong="H7121" el|strong="H5030" éxito al|strong="H4428" rey|strong="H4428". Por|strong="H1697" favor, habla|strong="H1696" tú también a|strong="H3068" favor de|strong="H1697" él|strong="H5030" y anúnciale algo|strong="H1697" bueno|strong="H2896"”.
13 O mensageiro que tinha ido chamar Micaías lhe disse: "Veja, todos os outros profetas estão predizendo que o rei terá sucesso. Sua palavra também deve ser favorável".
14 Pero|strong="H3588" Micaías respondió: “Tan cierto|strong="H3588" como|strong="H3588" que|strong="H3588" vive|strong="H2416" Yahvé, yo|strong="H3588" solo diré|strong="H1696" lo que|strong="H3588" él|strong="H3588" me|strong="H3588" ordene decir”.
14 Micaías, porém, disse: "Juro pelo nome do Senhor, que direi o que o Senhor me mandar".
15 Cuando Micaías se presentó|strong="H5414" ante el rey|strong="H4428", este le preguntó: “Micaías, ¿debemos ir|strong="H3212" a|strong="H3068" la guerra|strong="H4421" contra Ramot de|strong="H5414" Galaad|strong="H1568", o|strong="H3068" no|strong="H2308"?”.
15 Quando ele chegou, o rei lhe perguntou: "Micaías, devemos ir à guerra contra Ramote-Gileade, ou não? " Ele respondeu: "Ataca, e serás vitorioso, pois o Senhor a entregará nas mãos do rei".
16 Pero el rey|strong="H4428" le replicó: “¿Cuántas|strong="H4100" veces|strong="H6471" tengo|strong="H1696" que|strong="H4100" decirte que|strong="H4100" no|strong="H3808" me digas|strong="H1696" nada|strong="H3808" más|strong="H7535" que|strong="H4100" la verdad en|strong="H5704" el nombre|strong="H8034" de|strong="H5704" Yahvé?”.
16 O rei lhe disse: "Quantas vezes devo fazer você jurar que irá me dizer somente a verdade em nome do Senhor? "
17 Entonces|strong="H7725" Micaías dijo: “Vi|strong="H7200" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" disperso por los|strong="H1992" montes|strong="H2022", como ovejas|strong="H6629" sin|strong="H3808" pastor|strong="H7462". Y|strong="H3068" Yahvé dijo: “Esta|strong="H1992" gente no|strong="H3808" tiene dueño; que|strong="H3808" cada|strong="H3605" uno se|strong="H3808" vuelva|strong="H7725" a|strong="H3068" su|strong="H1992" casa|strong="H1004" en paz|strong="H7965"””.
17 Então Micaías respondeu: "Vi todo o Israel espalhado pelas colinas, como ovelhas sem pastor, e o Senhor dizer: ‘Estes não têm dono. Cada um volte para casa em paz’ ".
18 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" le|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" Josafat: “¿No|strong="H3808" te|strong="H5921" dije que|strong="H3588" este hombre nunca|strong="H3808" me|strong="H5921" profetiza|strong="H5012" nada|strong="H3808" bueno|strong="H2896", sino|strong="H3588" solo puras desgracias?”.
18 O rei de Israel disse a Josafá: "Não lhe disse que ele nunca profetiza nada de bom a meu respeito, mas apenas coisas ruins? "
19 Micaías añadió: “Escuchen|strong="H8085" ahora la|strong="H5921" palabra|strong="H1697" de|strong="H5921" Yahvé: Vi|strong="H7200" a|strong="H3068" Yahvé sentado|strong="H3427" en|strong="H5921" su trono|strong="H3678", y|strong="H5921" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" ejército|strong="H6635" del|strong="H5921" cielo|strong="H8064" a|strong="H3068" su derecha|strong="H3225" y|strong="H5921" a|strong="H3068" su izquierda|strong="H8040".
19 Micaías prosseguiu: "Ouça a palavra do Senhor: Vi o Senhor assentado em seu trono, com todo o exército dos céus ao seu redor, à sua direita e à sua esquerda.
20 Yahvé preguntó: “¿Quién|strong="H4310" engañará a|strong="H3068" Acab para que|strong="H4310" vaya|strong="H5927" a|strong="H3068" Ramot de Galaad|strong="H1568" y|strong="H3541" muera allí|strong="H3541"?”. Unos decían una cosa|strong="H2088" y|strong="H3541" otros otra.
20 E o Senhor disse: ‘Quem enganará Acabe para que ataque Ramote-Gileade e morra lá? ’ "E um sugeria uma coisa, outro sugeria outra,
21 Entonces un espíritu|strong="H7307" se presentó ante|strong="H6440" Yahvé y dijo: “Yo lo engañaré|strong="H6601"”.
21 até que, finalmente, um espírito colocou-se diante do Senhor e disse: ‘Eu o enganarei’.
22 Yahvé le preguntó: “¿Cómo|strong="H1571" lo|strong="H6213" harás|strong="H6213"?”.
22 " ‘De que maneira? ’, perguntou o Senhor. "Ele respondeu: ‘Irei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os profetas do rei’. "Disse o Senhor: ‘Você conseguirá enganá-lo; vá e engane-o’.
23 Micaías concluyó: “Así|strong="H6258" que|strong="H6258" Yahvé ha puesto|strong="H5414" un espíritu|strong="H7307" mentiroso|strong="H8267" en|strong="H5921" la|strong="H5921" boca|strong="H6310" de|strong="H5921" todos|strong="H3605" estos|strong="H3605" profetas|strong="H5030" tuyos, porque|strong="H5921" él|strong="H5921" ha decretado tu desgracia”.
23 "E o Senhor pôs um espírito mentiroso na boca destes seus profetas. O Senhor decretou a sua desgraça".
24 Entonces Sedequías hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Quenaana se|strong="H5921" acercó|strong="H5066" a|strong="H3068" Micaías y|strong="H5921" le|strong="H5921" dio una bofetada, diciendo|strong="H1696": “¿Por|strong="H5921" dónde|strong="H5921" se|strong="H5921" me|strong="H5921" fue el|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" de|strong="H5921" Yahvé para|strong="H5921" hablarte|strong="H1696" a|strong="H3068" ti|strong="H5921"?”.
24 Então Zedequias, filho de Quenaaná, aproximou-se, deu um tapa no rosto de Micaías e perguntou: "Por qual caminho foi o espírito da parte do Senhor, quando saiu de mim para falar a você? "
25 Micaías respondió: “Lo|strong="H1931" sabrás el|strong="H1931" día|strong="H3117" en que|strong="H1931" tengas que|strong="H1931" andar escondiéndote de habitación en habitación”.
25 Micaías respondeu: "Você descobrirá no dia em que estiver se escondendo de quarto em quarto".
26 Entonces|strong="H7725" el|strong="H1121" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" ordenó: “Arresten a|strong="H3068" Micaías y llévenlo ante Amón, el|strong="H1121" gobernador|strong="H8269" de|strong="H1121" la ciudad|strong="H5892", y ante mi hijo|strong="H1121" Joás|strong="H3101".
26 O rei então ordenou: "Enviem Micaías de volta a Amom, o governador da cidade, e a Joás, filho do rei,
27 Digan de|strong="H5704" mi parte: “Metan a|strong="H3068" este|strong="H2088" hombre en|strong="H5704" la cárcel y|strong="H5704" no le den|strong="H7760" más|strong="H5704" que|strong="H5704" pan|strong="H3899" y|strong="H5704" agua|strong="H4325" hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" yo regrese victorioso””.
27 e digam: ‘Assim diz o rei: Ponham este homem na prisão a pão e água, até que eu volte em segurança’ ".
28 Micaías exclamó: “Si|strong="H3808" de|strong="H5971" veras regresas victorioso, es que|strong="H3808" Yahvé no|strong="H3808" ha|strong="H3808" hablado|strong="H1696" por medio de|strong="H5971" mí”. Y|strong="H3068" añadió: “¡Escuchen|strong="H8085" esto, todos|strong="H3605" los|strong="H3605" pueblos|strong="H5971"!”.
28 Micaías declarou: "Se você de fato voltar em segurança, o Senhor não falou por meu intermédio". E acrescentou: "Ouçam o que estou dizendo, todos vocês! "
29 El rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" y Josafat, rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", marcharon hacia Ramot de Galaad|strong="H1568".
29 Então o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, foram atacar Ramote-Gileade.
30 El rey|strong="H4428" de|strong="H3847" Israel|strong="H3478" le dijo a|strong="H3068" Josafat: “Yo me voy a|strong="H3068" disfrazar para entrar en la batalla|strong="H4421", pero tú ponte tu ropa real|strong="H4428"”. Así que el rey|strong="H4428" de|strong="H3847" Israel|strong="H3478" se disfrazó y entró al|strong="H4428" combate.
30 E o rei de Israel disse a Josafá: "Entrarei disfarçado em combate, mas tu, usa as tuas vestes reais". O rei de Israel disfarçou-se, e ambos foram para o combate.
31 El|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Siria les|strong="H6680" había|strong="H3588" ordenado|strong="H6680" a|strong="H3068" los|strong="H3588" treinta|strong="H7970" y|strong="H3588" dos|strong="H8147" capitanes|strong="H8269" de|strong="H3588" sus carros|strong="H7393" de|strong="H3588" guerra|strong="H3898": “No|strong="H3808" ataquen a|strong="H3068" nadie|strong="H3808", ni|strong="H3808" importante ni|strong="H3808" común, sino|strong="H3588" solo al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478"”.
31 O rei da Síria havia ordenado aos seus trinta e dois chefes de carros de guerra: "Não lutem contra ninguém, seja soldado seja oficial, senão contra o rei de Israel".
32 Cuando|strong="H1961" los|strong="H1992" capitanes|strong="H8269" vieron|strong="H7200" a|strong="H3068" Josafat, pensaron: “¡Seguro este|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"!”, y|strong="H5921" se|strong="H1961" lanzaron contra|strong="H5921" él|strong="H1931". Pero cuando|strong="H1961" Josafat gritó|strong="H2199",
32 Quando os chefes dos carros viram Josafá, pensaram: "É o rei de Israel", e o cercaram para atacá-lo, mas Josafá gritou,
33 los|strong="H1931" capitanes|strong="H8269" se|strong="H1961" dieron cuenta de|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3808" era|strong="H1961" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" y|strong="H3588" dejaron de|strong="H3588" perseguirlo.
33 e quando os comandantes dos carros viram que não era o rei de Israel, deixaram de persegui-lo.
34 Sin embargo, un soldado disparó su|strong="H3588" arco|strong="H7198" al|strong="H4480" azar e|strong="H3068" hirió|strong="H5221" al|strong="H4480" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" por|strong="H3588" entre|strong="H3588" las uniones de|strong="H4480" su|strong="H3588" armadura. El|strong="H3588" rey|strong="H4428" le ordenó al|strong="H4480" conductor de|strong="H4480" su|strong="H3588" carro: “¡Da la|strong="H3588" vuelta|strong="H2015" y|strong="H3588" sácame|strong="H3318" del|strong="H4480" combate, porque|strong="H3588" estoy herido!”.
34 De repente, um soldado disparou seu arco ao acaso, e atingiu o rei de Israel entre os encaixes da sua armadura. Então o rei disse ao condutor do seu carro: "Tire-me do combate. Fui ferido! "
35 La|strong="H1931" batalla|strong="H4421" fue|strong="H1961" muy intensa ese|strong="H1931" día|strong="H3117". El|strong="H1931" rey|strong="H4428" se|strong="H1961" mantuvo de|strong="H1818" pie|strong="H5975" en|strong="H5975" su|strong="H1931" carro|strong="H4818" frente a|strong="H3068" los|strong="H1931" sirios, pero al|strong="H4428" atardecer murió|strong="H4191". La|strong="H1931" sangre|strong="H1818" de|strong="H1818" su|strong="H1931" herida corrió por|strong="H4428" todo el|strong="H1931" piso del carro|strong="H4818".
35 A batalha foi violenta durante todo o dia, e assim, o rei teve que enfrentar os arameus em pé no seu carro. O sangue de seu ferimento ficou escorrendo até o piso do carro de guerra, e ao cair da tarde, ele morreu.
36 Al ponerse el|strong="H5674" sol|strong="H8121", se dio esta orden por todo el|strong="H5674" campamento|strong="H4264": “¡Cada uno a|strong="H3068" su ciudad|strong="H5892"! ¡Cada uno a|strong="H3068" su tierra!”.
36 Quando o sol estava se pondo, propagou-se um grito por todo o exército: "Cada homem para a sua cidade; cada um para a sua terra! "
37 Así murió|strong="H4191" el rey|strong="H4428". Lo llevaron a|strong="H3068" Samaria|strong="H8111" y allí lo sepultaron|strong="H6912".
37 Assim o rei morreu e foi levado para Samaria, e ali o sepultaram.
38 Cuando lavaron|strong="H7857" el|strong="H5921" carro|strong="H7393" en|strong="H5921" el|strong="H5921" estanque|strong="H1295" de|strong="H5921" Samaria|strong="H8111", donde|strong="H5921" se|strong="H5921" bañaban las|strong="H5921" prostitutas, los|strong="H5921" perros|strong="H3611" lamieron|strong="H3952" la|strong="H5921" sangre|strong="H1818" del|strong="H5921" rey, tal|strong="H1697" como|strong="H5921" Yahvé lo|strong="H1697" había anunciado.
38 Lavaram o seu carro de guerra num açude em Samaria onde as prostitutas se banhavam, e os cães lamberam o seu sangue, conforme a palavra do Senhor havia declarado.
39 Los|strong="H1992" demás hechos|strong="H1697" de|strong="H5921" Acab, todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H3808" hizo|strong="H6213", el|strong="H5921" palacio de|strong="H5921" marfil|strong="H8127" que|strong="H3808" construyó y|strong="H5921" las|strong="H1992" ciudades|strong="H5892" que|strong="H3808" fortificó, están escritos|strong="H3789" en|strong="H5921" el|strong="H5921" libro|strong="H5612" de|strong="H5921" las|strong="H1992" crónicas de|strong="H5921" los|strong="H1992" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
39 Os demais acontecimentos do reinado de Acabe, e tudo o que fez, o palácio que construiu com revestimento de marfim, e as cidades que fortificou, tudo está escrito nos registros históricos dos reis de Israel.
40 Cuando Acab murió, su hijo|strong="H1121" Ocozías reinó|strong="H4427" en|strong="H5973" su lugar|strong="H8478".
40 Acabe descansou com os seus antepassados, e o seu filho Acazias foi o seu sucessor.
41 Josafat hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Asa comenzó a|strong="H3068" reinar en|strong="H5921" Judá|strong="H3063" en|strong="H5921" el|strong="H5921" cuarto año|strong="H8141" del|strong="H5921" reinado|strong="H4427" de|strong="H5921" Acab en|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
41 Josafá, filho de Asa, tornou-se rei de Judá no quarto ano do reinado de Acabe, rei de Israel.
42 Tenía treinta|strong="H7970" y cinco|strong="H2568" años|strong="H8141" cuando comenzó a|strong="H3068" reinar, y gobernó veinticinco|strong="H6242" años|strong="H8141" en Jerusalén. Su madre se llamaba|strong="H8034" Azuba|strong="H5806" y era|strong="H8141" hija|strong="H1323" de|strong="H2568" Siljí.
42 Josafá tinha trinta e cinco anos de idade quando se tornou rei, e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. O nome da sua mãe era Azuba, filha de Sili.
43 Josafat siguió|strong="H3212" el|strong="H3605" buen ejemplo de|strong="H4480" su padre Asa y no|strong="H3808" se|strong="H4480" desvió de|strong="H4480" él|strong="H3605"; hizo|strong="H6213" lo|strong="H3808" que|strong="H4480" le|strong="H5869" agrada a|strong="H3068" Yahvé. Sin|strong="H3808" embargo, no|strong="H3808" se|strong="H4480" quitaron|strong="H5493" los|strong="H3605" santuarios de|strong="H4480" las colinas, y el|strong="H3605" pueblo seguía ofreciendo sacrificios y quemando incienso en|strong="H4480" ellos|strong="H4480".
43 Em tudo andou nos caminhos de seu pai Asa, e não se desviou deles; fez o que o Senhor aprova. Contudo, não acabou com os altares idólatras, nos quais o povo continuou a oferecer sacrifícios e a queimar incenso.
44 Josafat estuvo en|strong="H5493" paz con el rey de|strong="H5750" Israel.
44 Josafá teve paz com o rei de Israel.
45 Los|strong="H5973" demás hechos de|strong="H5973" Josafat, sus hazañas y sus guerras, están escritos en|strong="H5973" el|strong="H5973" libro de|strong="H5973" las crónicas de|strong="H5973" los|strong="H5973" reyes|strong="H4428" de|strong="H5973" Judá.
45 Os demais acontecimentos do reinado de Josafá, as suas realizações e façanhas militares, tudo está escrito nos registros históricos dos reis de Judá.
46 Él|strong="H5921" expulsó del|strong="H5921" país a|strong="H3068" los|strong="H1992" prostitutos de|strong="H5921" culto que|strong="H3808" aún|strong="H3808" quedaban de|strong="H5921" los|strong="H1992" tiempos|strong="H3117" de|strong="H5921" su|strong="H1992" padre Asa.
46 Ele livrou o país dos prostitutos cultuais que restaram depois do reinado do seu pai Asa.
47 En|strong="H4480" aquel tiempo|strong="H3117" no había rey en|strong="H4480" Edom; gobernaba un representante del|strong="H4480" rey de|strong="H4480" Judá.
47 Ora, na época não havia rei em Edom, mas sim um governador nomeado.
48 Josafat construyó barcos de Tarsis para ir a|strong="H3068" Ofir por|strong="H4428" oro, pero nunca llegaron allá porque|strong="H4428" naufragaron en Ezión Guéber.
48 Josafá construiu uma frota de navios mercantes para buscar ouro em Ofir, mas nunca foram, pois eles naufragaram em Eziom-Geber.
49 Entonces|strong="H3588" Ocozías hijo de|strong="H3588" Acab le propuso a|strong="H3068" Josafat: “Deja que|strong="H3588" mis marineros vayan|strong="H3212" con|strong="H3588" los|strong="H3588" tuyos”, pero|strong="H3588" Josafat no|strong="H3808" quiso.
49 Naquela ocasião, Acazias, filho de Acabe, disse a Josafá: "Os meus marinheiros poderão navegar com os teus", mas Josafá recusou.
50 Cuando|strong="H5650" Josafat murió, lo|strong="H3808" sepultaron con|strong="H5973" sus antepasados en|strong="H5973" la Ciudad de|strong="H5973" David, su padre. Su hijo|strong="H1121" Joram reinó en|strong="H5973" su lugar.
50 Josafá descansou com seus antepassados e foi sepultado junto deles na cidade de Davi, seu pai. E o seu filho Jeorão foi o seu sucessor.
51 Ocozías hijo|strong="H1121" de|strong="H8478" Acab comenzó a|strong="H3068" reinar sobre Israel en|strong="H5973" Samaria en|strong="H5973" el|strong="H5973" año diecisiete del|strong="H5973" reinado|strong="H4427" de|strong="H8478" Josafat en|strong="H5973" Judá. Gobernó dos años.
51 Acazias, filho de Acabe, tornou-se rei de Israel em Samaria no décimo sétimo ano do reinado de Josafá, rei de Judá, e reinou dois anos sobre Israel.
52 Pero hizo lo|strong="H5921" que|strong="H5921" a|strong="H3068" Yahvé no|strong="H5921" le|strong="H5921" agrada, pues siguió el|strong="H5921" mal ejemplo de|strong="H5921" su padre, de|strong="H5921" su madre y|strong="H5921" de|strong="H5921" Jeroboam hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Nabat, quien hizo pecar a|strong="H3068" Israel|strong="H3478".
52 Fez o que o Senhor reprova, pois andou nos caminhos de seu pai e de sua mãe e nos caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, que fez Israel pecar.
53 Adoró y sirvió a|strong="H3068" Baal, provocando la ira|strong="H3212" de|strong="H1121" Yahvé, Dios|strong="H3068" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", tal como lo|strong="H6213" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" su padre.
53 Prestou culto a Baal e adorou-o, e provocou a ira do Senhor, o Deus de Israel, como o seu pai tinha feito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.