1 Reis 22
spabll (SPABLL) vs NTLH
1 Durante tres|strong="H7969" años|strong="H8141" no hubo guerra|strong="H4421" entre Siria e|strong="H3068" Israel|strong="H3478".
1 Durante os dois anos seguintes houve paz entre Israel e a Síria.
2 Pero al|strong="H4428" tercer año|strong="H8141", Josafat, rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", fue|strong="H1961" a|strong="H3068" visitar al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478".
2 Mas, no terceiro ano, Josafá, rei de Judá, foi visitar o rei Acabe, de Israel.
3 El|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" les dijo a|strong="H3068" sus servidores: “¿Ustedes saben|strong="H3045" que|strong="H3588" Ramot de|strong="H3588" Galaad|strong="H1568" nos pertenece? ¿Y|strong="H3068" por|strong="H3588" qué|strong="H3588" no|strong="H3588" hemos hecho nada para|strong="H3588" quitársela al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Siria?”.
3 Acabe perguntou aos seus oficiais: — Por que é que nós não fizemos nada para tomar de volta do rei da Síria a cidade de Ramote-Gileade? Vocês sabem que aquela cidade é nossa!
4 Entonces le preguntó a|strong="H3068" Josafat: “¿Quieres ir|strong="H3212" conmigo a|strong="H3068" pelear para|strong="H5971" recuperar Ramot de|strong="H5971" Galaad|strong="H1568"?”.
4 Então ele perguntou ao rei Josafá: — Você vai comigo atacar Ramote? Josafá respondeu: — Quando você estiver pronto para a batalha, eu também estarei; e assim também os meus soldados e a minha cavalaria.
5 Pero también le dijo: “Por|strong="H1697" favor, consulta primero la palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé”.
5 Mas primeiro vamos consultar a Deus, o Senhor .
6 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" reunió a|strong="H3068" unos cuatrocientos profetas|strong="H5030" y|strong="H5921" les|strong="H5921" preguntó: “¿Debo ir|strong="H3212" a|strong="H3068" la|strong="H5921" guerra|strong="H4421" contra|strong="H5921" Ramot de|strong="H5921" Galaad|strong="H1568", o|strong="H3068" no|strong="H2308"?”.
6 Aí Acabe mandou chamar os profetas , que eram uns quatrocentos, e perguntou: — Devo atacar a cidade de Ramote ou não? Eles responderam: — Ataque, pois Deus lhe dará a vitória.
7 Pero Josafat preguntó: “¿No hay|strong="H5750" por|strong="H5750" aquí|strong="H6311" algún|strong="H5750" otro|strong="H5750" profeta|strong="H5030" de|strong="H5750" Yahvé a|strong="H3068" quien podamos consultar?”.
7 Mas Josafá perguntou: — Não existe aqui mais nenhum profeta para nós consultarmos o
8 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" respondió: “Todavía|strong="H5750" hay|strong="H5750" un hombre|strong="H1121" por|strong="H5921" medio del|strong="H5921" cual|strong="H3588" podemos consultar a|strong="H3068" Yahvé, pero|strong="H3588" lo|strong="H3808" odio porque|strong="H3588" nunca|strong="H3808" me|strong="H5921" profetiza|strong="H5012" nada|strong="H3808" bueno|strong="H2896", sino|strong="H3588" solo puras desgracias. Se|strong="H5921" llama Micaías hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Imla”.
8 Acabe respondeu: — Existe outro, que se chama Micaías, filho de Inla. Mas eu tenho ódio dele porque nunca — Não fale desse jeito! — disse Josafá.
9 Entonces el|strong="H1121" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" uno de|strong="H1121" sus oficiales y le ordenó: “¡Traigan de|strong="H1121" inmediato a|strong="H3068" Micaías hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Imla!”.
9 Então Acabe chamou um oficial e mandou que ele fosse imediatamente buscar Micaías.
10 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" y|strong="H5921" Josafat, rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063", estaban|strong="H3427" sentados|strong="H3427" en|strong="H5921" sus tronos, con|strong="H5921" sus vestiduras reales|strong="H4428", en|strong="H5921" la|strong="H5921" plaza que|strong="H5921" está|strong="H3427" a|strong="H3068" la|strong="H5921" entrada de|strong="H5921" Samaria|strong="H8111". Todos|strong="H3605" los|strong="H3427" profetas|strong="H5030" estaban|strong="H3427" profetizando|strong="H5012" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
10 Os dois reis, usando as suas roupas reais, estavam sentados nos seus tronos, numa praça que ficava perto da entrada do portão de Samaria; e todos os profetas estavam profetizando em frente deles.
11 Uno de|strong="H5704" ellos, Sedequías hijo|strong="H1121" de|strong="H5704" Quenaana, se había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" unos cuernos|strong="H7161" de|strong="H5704" hierro|strong="H1270" y|strong="H5704" decía: “Así|strong="H3541" dice Yahvé: “Con|strong="H5704" estos cuernos|strong="H7161" atacarás a|strong="H3068" los|strong="H1121" sirios hasta|strong="H5704" destruirlos|strong="H3615"””.
11 Um dos profetas, chamado Zedequias, filho de Quenaana, fez uns chifres de ferro e disse a Acabe: — O que o
12 Y|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" demás profetas|strong="H5030" decían lo|strong="H3605" mismo|strong="H3605": “Ataque usted a|strong="H3068" Ramot de|strong="H5414" Galaad|strong="H1568" y saldrá victorioso, porque|strong="H4428" Yahvé la|strong="H3605" entregará|strong="H5414" en sus manos|strong="H3027"”.
12 E todos os profetas profetizaram a mesma coisa. Eles diziam: — Marche contra a cidade de Ramote, que o senhor, ó rei, vencerá. O
13 El|strong="H5030" mensajero|strong="H4397" que|strong="H4994" fue|strong="H1961" a|strong="H3068" buscar a|strong="H3068" Micaías le dijo|strong="H1696": “Mira|strong="H2009", todos los|strong="H1992" profetas|strong="H5030", a|strong="H3068" una sola voz, le están|strong="H1961" anunciando|strong="H7121" el|strong="H5030" éxito al|strong="H4428" rey|strong="H4428". Por|strong="H1697" favor, habla|strong="H1696" tú también a|strong="H3068" favor de|strong="H1697" él|strong="H5030" y anúnciale algo|strong="H1697" bueno|strong="H2896"”.
13 Enquanto isso, o oficial que tinha ido buscar Micaías disse a ele: — Todos os outros profetas profetizaram que o rei terá sucesso. É melhor que você faça o mesmo.
14 Pero|strong="H3588" Micaías respondió: “Tan cierto|strong="H3588" como|strong="H3588" que|strong="H3588" vive|strong="H2416" Yahvé, yo|strong="H3588" solo diré|strong="H1696" lo que|strong="H3588" él|strong="H3588" me|strong="H3588" ordene decir”.
14 Porém Micaías respondeu: — Juro pelo
15 Cuando Micaías se presentó|strong="H5414" ante el rey|strong="H4428", este le preguntó: “Micaías, ¿debemos ir|strong="H3212" a|strong="H3068" la guerra|strong="H4421" contra Ramot de|strong="H5414" Galaad|strong="H1568", o|strong="H3068" no|strong="H2308"?”.
15 Quando Micaías chegou ao lugar onde estava o rei Acabe, este perguntou: — Micaías, o rei Josafá e eu devemos atacar a cidade de Ramote ou não? Micaías respondeu: — Ataque, pois o senhor, ó rei, vencerá. O
16 Pero el rey|strong="H4428" le replicó: “¿Cuántas|strong="H4100" veces|strong="H6471" tengo|strong="H1696" que|strong="H4100" decirte que|strong="H4100" no|strong="H3808" me digas|strong="H1696" nada|strong="H3808" más|strong="H7535" que|strong="H4100" la verdad en|strong="H5704" el nombre|strong="H8034" de|strong="H5704" Yahvé?”.
16 Mas Acabe disse: — Quando você falar comigo em nome do
17 Entonces|strong="H7725" Micaías dijo: “Vi|strong="H7200" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" disperso por los|strong="H1992" montes|strong="H2022", como ovejas|strong="H6629" sin|strong="H3808" pastor|strong="H7462". Y|strong="H3068" Yahvé dijo: “Esta|strong="H1992" gente no|strong="H3808" tiene dueño; que|strong="H3808" cada|strong="H3605" uno se|strong="H3808" vuelva|strong="H7725" a|strong="H3068" su|strong="H1992" casa|strong="H1004" en paz|strong="H7965"””.
17 Micaías respondeu: — Vejo o exército de Israel espalhado pelos morros como ovelhas sem pastor. E o
18 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" le|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" Josafat: “¿No|strong="H3808" te|strong="H5921" dije que|strong="H3588" este hombre nunca|strong="H3808" me|strong="H5921" profetiza|strong="H5012" nada|strong="H3808" bueno|strong="H2896", sino|strong="H3588" solo puras desgracias?”.
18 Então Acabe disse a Josafá: — Eu não disse que para mim ele nunca profetiza coisas boas? Ele sempre diz alguma coisa ruim!
19 Micaías añadió: “Escuchen|strong="H8085" ahora la|strong="H5921" palabra|strong="H1697" de|strong="H5921" Yahvé: Vi|strong="H7200" a|strong="H3068" Yahvé sentado|strong="H3427" en|strong="H5921" su trono|strong="H3678", y|strong="H5921" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" ejército|strong="H6635" del|strong="H5921" cielo|strong="H8064" a|strong="H3068" su derecha|strong="H3225" y|strong="H5921" a|strong="H3068" su izquierda|strong="H8040".
19 Micaías continuou: — Agora escute o que o
20 Yahvé preguntó: “¿Quién|strong="H4310" engañará a|strong="H3068" Acab para que|strong="H4310" vaya|strong="H5927" a|strong="H3068" Ramot de Galaad|strong="H1568" y|strong="H3541" muera allí|strong="H3541"?”. Unos decían una cosa|strong="H2088" y|strong="H3541" otros otra.
20 Ele perguntou: “Quem enganará Acabe para que ele vá a Ramote e seja morto lá?” Alguns anjos disseram uma coisa, e outros disseram outra,
21 Entonces un espíritu|strong="H7307" se presentó ante|strong="H6440" Yahvé y dijo: “Yo lo engañaré|strong="H6601"”.
21 até que um espírito se apresentou e disse: “Eu enganarei Acabe.”
22 Yahvé le preguntó: “¿Cómo|strong="H1571" lo|strong="H6213" harás|strong="H6213"?”.
22 E Deus perguntou: “Como?”, e o espírito respondeu: “Eu irei e farei com que todos os profetas de Acabe digam mentiras.” Então Deus ordenou: “Vá e engane Acabe. Você conseguirá.”
23 Micaías concluyó: “Así|strong="H6258" que|strong="H6258" Yahvé ha puesto|strong="H5414" un espíritu|strong="H7307" mentiroso|strong="H8267" en|strong="H5921" la|strong="H5921" boca|strong="H6310" de|strong="H5921" todos|strong="H3605" estos|strong="H3605" profetas|strong="H5030" tuyos, porque|strong="H5921" él|strong="H5921" ha decretado tu desgracia”.
23 E Micaías terminou, dizendo a Acabe: — O senhor está vendo agora que Deus fez com que todos estes seus profetas mentissem. Mas ele resolveu que vai acontecer uma desgraça com o senhor, ó rei.
24 Entonces Sedequías hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Quenaana se|strong="H5921" acercó|strong="H5066" a|strong="H3068" Micaías y|strong="H5921" le|strong="H5921" dio una bofetada, diciendo|strong="H1696": “¿Por|strong="H5921" dónde|strong="H5921" se|strong="H5921" me|strong="H5921" fue el|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" de|strong="H5921" Yahvé para|strong="H5921" hablarte|strong="H1696" a|strong="H3068" ti|strong="H5921"?”.
24 Então o profeta Zedequias chegou perto de Micaías, deu um tapa na cara dele e perguntou: — Quando foi que o Espírito do
25 Micaías respondió: “Lo|strong="H1931" sabrás el|strong="H1931" día|strong="H3117" en que|strong="H1931" tengas que|strong="H1931" andar escondiéndote de habitación en habitación”.
25 — Você descobrirá isso quando entrar em algum quarto dos fundos, tentando se esconder! — respondeu Micaías.
26 Entonces|strong="H7725" el|strong="H1121" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" ordenó: “Arresten a|strong="H3068" Micaías y llévenlo ante Amón, el|strong="H1121" gobernador|strong="H8269" de|strong="H1121" la ciudad|strong="H5892", y ante mi hijo|strong="H1121" Joás|strong="H3101".
26 Aí o rei Acabe deu a seguinte ordem a um dos seus oficiais: — Prenda Micaías e o leve a Amom, o governador da cidade, e ao príncipe Joás.
27 Digan de|strong="H5704" mi parte: “Metan a|strong="H3068" este|strong="H2088" hombre en|strong="H5704" la cárcel y|strong="H5704" no le den|strong="H7760" más|strong="H5704" que|strong="H5704" pan|strong="H3899" y|strong="H5704" agua|strong="H4325" hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" yo regrese victorioso””.
27 Diga a eles que o joguem na cadeia e o ponham a pão e água até que eu volte são e salvo.
28 Micaías exclamó: “Si|strong="H3808" de|strong="H5971" veras regresas victorioso, es que|strong="H3808" Yahvé no|strong="H3808" ha|strong="H3808" hablado|strong="H1696" por medio de|strong="H5971" mí”. Y|strong="H3068" añadió: “¡Escuchen|strong="H8085" esto, todos|strong="H3605" los|strong="H3605" pueblos|strong="H5971"!”.
28 Micaías exclamou: — Se o senhor, ó rei, voltar em paz, então, de fato, o E disse também: — Todos aqui deem atenção àquilo que eu profetizei!
29 El rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" y Josafat, rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", marcharon hacia Ramot de Galaad|strong="H1568".
29 Assim o rei Acabe, de Israel, e o rei Josafá, de Judá, foram atacar a cidade de Ramote-Gileade.
30 El rey|strong="H4428" de|strong="H3847" Israel|strong="H3478" le dijo a|strong="H3068" Josafat: “Yo me voy a|strong="H3068" disfrazar para entrar en la batalla|strong="H4421", pero tú ponte tu ropa real|strong="H4428"”. Así que el rey|strong="H4428" de|strong="H3847" Israel|strong="H3478" se disfrazó y entró al|strong="H4428" combate.
30 Acabe disse a Josafá: — Quando formos entrar na batalha, eu vou me disfarçar, mas você use as suas roupas de rei. E assim o rei de Israel entrou disfarçado na batalha.
31 El|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Siria les|strong="H6680" había|strong="H3588" ordenado|strong="H6680" a|strong="H3068" los|strong="H3588" treinta|strong="H7970" y|strong="H3588" dos|strong="H8147" capitanes|strong="H8269" de|strong="H3588" sus carros|strong="H7393" de|strong="H3588" guerra|strong="H3898": “No|strong="H3808" ataquen a|strong="H3068" nadie|strong="H3808", ni|strong="H3808" importante ni|strong="H3808" común, sino|strong="H3588" solo al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478"”.
31 O rei da Síria havia mandado que os trinta e dois capitães dos seus carros de guerra não atacassem ninguém, a não ser o rei de Israel.
32 Cuando|strong="H1961" los|strong="H1992" capitanes|strong="H8269" vieron|strong="H7200" a|strong="H3068" Josafat, pensaron: “¡Seguro este|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"!”, y|strong="H5921" se|strong="H1961" lanzaron contra|strong="H5921" él|strong="H1931". Pero cuando|strong="H1961" Josafat gritó|strong="H2199",
32 Por isso, quando viram o rei Josafá, pensaram que ele era o rei de Israel e foram atacá-lo. Mas Josafá gritou,
33 los|strong="H1931" capitanes|strong="H8269" se|strong="H1961" dieron cuenta de|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3808" era|strong="H1961" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" y|strong="H3588" dejaron de|strong="H3588" perseguirlo.
33 e aí eles viram que aquele não era o rei de Israel e pararam de atacá-lo.
34 Sin embargo, un soldado disparó su|strong="H3588" arco|strong="H7198" al|strong="H4480" azar e|strong="H3068" hirió|strong="H5221" al|strong="H4480" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" por|strong="H3588" entre|strong="H3588" las uniones de|strong="H4480" su|strong="H3588" armadura. El|strong="H3588" rey|strong="H4428" le ordenó al|strong="H4480" conductor de|strong="H4480" su|strong="H3588" carro: “¡Da la|strong="H3588" vuelta|strong="H2015" y|strong="H3588" sácame|strong="H3318" del|strong="H4480" combate, porque|strong="H3588" estoy herido!”.
34 No entanto, um soldado sírio atirou uma flecha que por acaso atingiu o rei Acabe entre as juntas da sua armadura . Então ele gritou para o condutor do seu carro: — Fui ferido! Dê a volta e me leve para fora da batalha!
35 La|strong="H1931" batalla|strong="H4421" fue|strong="H1961" muy intensa ese|strong="H1931" día|strong="H3117". El|strong="H1931" rey|strong="H4428" se|strong="H1961" mantuvo de|strong="H1818" pie|strong="H5975" en|strong="H5975" su|strong="H1931" carro|strong="H4818" frente a|strong="H3068" los|strong="H1931" sirios, pero al|strong="H4428" atardecer murió|strong="H4191". La|strong="H1931" sangre|strong="H1818" de|strong="H1818" su|strong="H1931" herida corrió por|strong="H4428" todo el|strong="H1931" piso del carro|strong="H4818".
35 Enquanto a batalha ficava cada vez mais forte, seguraram o rei Acabe de pé no seu carro de guerra, de frente para os sírios. O sangue dele escorria do seu ferimento para o fundo do carro, e à tarde ele morreu.
36 Al ponerse el|strong="H5674" sol|strong="H8121", se dio esta orden por todo el|strong="H5674" campamento|strong="H4264": “¡Cada uno a|strong="H3068" su ciudad|strong="H5892"! ¡Cada uno a|strong="H3068" su tierra!”.
36 Ao pôr do sol, foi dada ao exército dos israelitas a seguinte ordem: — Que cada homem volte para a sua própria região e para a sua cidade!
37 Así murió|strong="H4191" el rey|strong="H4428". Lo llevaron a|strong="H3068" Samaria|strong="H8111" y allí lo sepultaron|strong="H6912".
37 E assim morreu o rei Acabe. O seu corpo foi levado para Samaria e sepultado.
38 Cuando lavaron|strong="H7857" el|strong="H5921" carro|strong="H7393" en|strong="H5921" el|strong="H5921" estanque|strong="H1295" de|strong="H5921" Samaria|strong="H8111", donde|strong="H5921" se|strong="H5921" bañaban las|strong="H5921" prostitutas, los|strong="H5921" perros|strong="H3611" lamieron|strong="H3952" la|strong="H5921" sangre|strong="H1818" del|strong="H5921" rey, tal|strong="H1697" como|strong="H5921" Yahvé lo|strong="H1697" había anunciado.
38 E, quando lavaram o carro dele na represa de Samaria, os cachorros lamberam o seu sangue, e as prostitutas se lavaram naquela água, como o Senhor Deus tinha dito que ia acontecer.
39 Los|strong="H1992" demás hechos|strong="H1697" de|strong="H5921" Acab, todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H3808" hizo|strong="H6213", el|strong="H5921" palacio de|strong="H5921" marfil|strong="H8127" que|strong="H3808" construyó y|strong="H5921" las|strong="H1992" ciudades|strong="H5892" que|strong="H3808" fortificó, están escritos|strong="H3789" en|strong="H5921" el|strong="H5921" libro|strong="H5612" de|strong="H5921" las|strong="H1992" crónicas de|strong="H5921" los|strong="H1992" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
39 Todas as outras coisas que o rei Acabe fez e também uma descrição do seu palácio enfeitado de marfim e todas as cidades que ele construiu, tudo isso está escrito na História dos Reis de Israel .
40 Cuando Acab murió, su hijo|strong="H1121" Ocozías reinó|strong="H4427" en|strong="H5973" su lugar|strong="H8478".
40 Quando Acabe morreu, o seu filho Acazias ficou no lugar dele como rei.
41 Josafat hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Asa comenzó a|strong="H3068" reinar en|strong="H5921" Judá|strong="H3063" en|strong="H5921" el|strong="H5921" cuarto año|strong="H8141" del|strong="H5921" reinado|strong="H4427" de|strong="H5921" Acab en|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
41 No quarto ano do reinado de Acabe em Israel, Josafá, filho de Asa, se tornou rei de Judá
42 Tenía treinta|strong="H7970" y cinco|strong="H2568" años|strong="H8141" cuando comenzó a|strong="H3068" reinar, y gobernó veinticinco|strong="H6242" años|strong="H8141" en Jerusalén. Su madre se llamaba|strong="H8034" Azuba|strong="H5806" y era|strong="H8141" hija|strong="H1323" de|strong="H2568" Siljí.
42 com a idade de trinta e cinco anos. Ele governou em Jerusalém vinte e cinco anos. A sua mãe se chamava Azuba e era filha de Sili.
43 Josafat siguió|strong="H3212" el|strong="H3605" buen ejemplo de|strong="H4480" su padre Asa y no|strong="H3808" se|strong="H4480" desvió de|strong="H4480" él|strong="H3605"; hizo|strong="H6213" lo|strong="H3808" que|strong="H4480" le|strong="H5869" agrada a|strong="H3068" Yahvé. Sin|strong="H3808" embargo, no|strong="H3808" se|strong="H4480" quitaron|strong="H5493" los|strong="H3605" santuarios de|strong="H4480" las colinas, y el|strong="H3605" pueblo seguía ofreciendo sacrificios y quemando incienso en|strong="H4480" ellos|strong="H4480".
43 Como Asa, o seu pai, havia feito antes dele, Josafá fez o que o Senhor Deus considerava certo.
44 Josafat estuvo en|strong="H5493" paz con el rey de|strong="H5750" Israel.
44 Mas os lugares pagãos de adoração não foram destruídos, e neles o povo continuou a oferecer sacrifícios e a queimar incenso.
45 Los|strong="H5973" demás hechos de|strong="H5973" Josafat, sus hazañas y sus guerras, están escritos en|strong="H5973" el|strong="H5973" libro de|strong="H5973" las crónicas de|strong="H5973" los|strong="H5973" reyes|strong="H4428" de|strong="H5973" Judá.
45 Josafá viveu em paz com o rei de Israel.
46 Él|strong="H5921" expulsó del|strong="H5921" país a|strong="H3068" los|strong="H1992" prostitutos de|strong="H5921" culto que|strong="H3808" aún|strong="H3808" quedaban de|strong="H5921" los|strong="H1992" tiempos|strong="H3117" de|strong="H5921" su|strong="H1992" padre Asa.
46 Todas as outras coisas que Josafá fez, toda a sua coragem e as suas batalhas estão escritas na História dos Reis de Judá .
47 En|strong="H4480" aquel tiempo|strong="H3117" no había rey en|strong="H4480" Edom; gobernaba un representante del|strong="H4480" rey de|strong="H4480" Judá.
47 Ele acabou com todos os prostitutos e prostitutas que serviam nos altares pagãos que ainda haviam ficado desde o tempo de Asa, o seu pai.
48 Josafat construyó barcos de Tarsis para ir a|strong="H3068" Ofir por|strong="H4428" oro, pero nunca llegaron allá porque|strong="H4428" naufragaron en Ezión Guéber.
48 O país de Edom não tinha rei e era governado por um governador nomeado pelo rei de Judá.
49 Entonces|strong="H3588" Ocozías hijo de|strong="H3588" Acab le propuso a|strong="H3068" Josafat: “Deja que|strong="H3588" mis marineros vayan|strong="H3212" con|strong="H3588" los|strong="H3588" tuyos”, pero|strong="H3588" Josafat no|strong="H3808" quiso.
49 O rei Josafá construiu grandes navios para navegarem até a terra de Ofir e trazerem ouro; mas eles se quebraram em Eziom-Geber e nunca chegaram a navegar.
50 Cuando|strong="H5650" Josafat murió, lo|strong="H3808" sepultaron con|strong="H5973" sus antepasados en|strong="H5973" la Ciudad de|strong="H5973" David, su padre. Su hijo|strong="H1121" Joram reinó en|strong="H5973" su lugar.
50 Então Acazias, filho de Acabe, ofereceu os seus marinheiros para viajarem junto com os marinheiros de Josafá, mas ele não quis.
51 Ocozías hijo|strong="H1121" de|strong="H8478" Acab comenzó a|strong="H3068" reinar sobre Israel en|strong="H5973" Samaria en|strong="H5973" el|strong="H5973" año diecisiete del|strong="H5973" reinado|strong="H4427" de|strong="H8478" Josafat en|strong="H5973" Judá. Gobernó dos años.
51 Josafá morreu e foi sepultado nos túmulos dos reis, na Cidade de Davi , e o seu filho Jeorão ficou no lugar dele como rei.
52 Pero hizo lo|strong="H5921" que|strong="H5921" a|strong="H3068" Yahvé no|strong="H5921" le|strong="H5921" agrada, pues siguió el|strong="H5921" mal ejemplo de|strong="H5921" su padre, de|strong="H5921" su madre y|strong="H5921" de|strong="H5921" Jeroboam hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Nabat, quien hizo pecar a|strong="H3068" Israel|strong="H3478".
52 No ano dezessete do reinado de Josafá em Judá, Acazias, filho de Acabe, se tornou rei de Israel e governou dois anos em Samaria.
53 Adoró y sirvió a|strong="H3068" Baal, provocando la ira|strong="H3212" de|strong="H1121" Yahvé, Dios|strong="H3068" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", tal como lo|strong="H6213" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" su padre.
53 Ele pecou contra Deus, seguindo o mau exemplo do seu pai Acabe, da sua mãe Jezabel e do rei Jeroboão, que havia feito o povo de Israel pecar.
54 — ausente —
54 Acazias adorou e serviu o deus Baal e, como o seu pai havia feito antes dele, fez com que o Senhor , o Deus de Israel, ficasse irado .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.