1 Reis 22
spabll (SPABLL) vs ARIB
1 Durante tres|strong="H7969" años|strong="H8141" no hubo guerra|strong="H4421" entre Siria e|strong="H3068" Israel|strong="H3478".
1 Passaram-se três anos sem haver guerra entre a Síria e Israel.
2 Pero al|strong="H4428" tercer año|strong="H8141", Josafat, rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", fue|strong="H1961" a|strong="H3068" visitar al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478".
2 No terceiro ano, porém, desceu Jeosafá, rei de Judá, a ter com o rei de Israel.
3 El|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" les dijo a|strong="H3068" sus servidores: “¿Ustedes saben|strong="H3045" que|strong="H3588" Ramot de|strong="H3588" Galaad|strong="H1568" nos pertenece? ¿Y|strong="H3068" por|strong="H3588" qué|strong="H3588" no|strong="H3588" hemos hecho nada para|strong="H3588" quitársela al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Siria?”.
3 E o rei de Israel disse aos seus servos: Não sabeis vós que Ramote-Gileade é nossa, e nós estamos quietos, sem a tomar da mão do rei da Síria?
4 Entonces le preguntó a|strong="H3068" Josafat: “¿Quieres ir|strong="H3212" conmigo a|strong="H3068" pelear para|strong="H5971" recuperar Ramot de|strong="H5971" Galaad|strong="H1568"?”.
4 Então perguntou a Jeosafá: Irás tu comigo à peleja, a Ramote-Gileade? Respondeu Jeosafá ao rei de Israel: Como tu és sou eu, o meu povo como o teu povo, e os meus cavalos como os teus cavalos.
5 Pero también le dijo: “Por|strong="H1697" favor, consulta primero la palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé”.
5 Disse mais Jeosafá ao rei de Israel: Rogo-te, porém, que primeiro consultes a palavra do Senhor.
6 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" reunió a|strong="H3068" unos cuatrocientos profetas|strong="H5030" y|strong="H5921" les|strong="H5921" preguntó: “¿Debo ir|strong="H3212" a|strong="H3068" la|strong="H5921" guerra|strong="H4421" contra|strong="H5921" Ramot de|strong="H5921" Galaad|strong="H1568", o|strong="H3068" no|strong="H2308"?”.
6 Então o rei de Israel ajuntou os profetas, cerca de quatrocentos homens, e perguntou-lhes: Irei à peleja contra Ramote-Gileade, ou deixarei de ir? Responderam eles: Sobe, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
7 Pero Josafat preguntó: “¿No hay|strong="H5750" por|strong="H5750" aquí|strong="H6311" algún|strong="H5750" otro|strong="H5750" profeta|strong="H5030" de|strong="H5750" Yahvé a|strong="H3068" quien podamos consultar?”.
7 Disse, porém, Jeosafá: Não há aqui ainda algum profeta do Senhor, ao qual possamos consultar?
8 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" respondió: “Todavía|strong="H5750" hay|strong="H5750" un hombre|strong="H1121" por|strong="H5921" medio del|strong="H5921" cual|strong="H3588" podemos consultar a|strong="H3068" Yahvé, pero|strong="H3588" lo|strong="H3808" odio porque|strong="H3588" nunca|strong="H3808" me|strong="H5921" profetiza|strong="H5012" nada|strong="H3808" bueno|strong="H2896", sino|strong="H3588" solo puras desgracias. Se|strong="H5921" llama Micaías hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Imla”.
8 Então disse o rei de Israel a Jeosafá: Ainda há um homem por quem podemos consultar ao Senhor-Micaías, filho de Inlá; porém eu o odeio, porque nunca profetiza o bem a meu respeito, mas somente o mal. Ao que disse Jeosafá: Não fale o rei assim.
9 Entonces el|strong="H1121" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" uno de|strong="H1121" sus oficiales y le ordenó: “¡Traigan de|strong="H1121" inmediato a|strong="H3068" Micaías hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Imla!”.
9 Então o rei de Israel chamou um eunuco, e disse: Traze-me depressa Micaías, filho de Inlá.
10 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" y|strong="H5921" Josafat, rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063", estaban|strong="H3427" sentados|strong="H3427" en|strong="H5921" sus tronos, con|strong="H5921" sus vestiduras reales|strong="H4428", en|strong="H5921" la|strong="H5921" plaza que|strong="H5921" está|strong="H3427" a|strong="H3068" la|strong="H5921" entrada de|strong="H5921" Samaria|strong="H8111". Todos|strong="H3605" los|strong="H3427" profetas|strong="H5030" estaban|strong="H3427" profetizando|strong="H5012" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
10 Ora, o rei de Israel e Jeosafá, rei de Judá, vestidos de seus trajes reais, estavam assentados cada um no seu trono, na praça à entrada da porta de Samária; e todos os profetas profetizavam diante deles.
11 Uno de|strong="H5704" ellos, Sedequías hijo|strong="H1121" de|strong="H5704" Quenaana, se había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" unos cuernos|strong="H7161" de|strong="H5704" hierro|strong="H1270" y|strong="H5704" decía: “Así|strong="H3541" dice Yahvé: “Con|strong="H5704" estos cuernos|strong="H7161" atacarás a|strong="H3068" los|strong="H1121" sirios hasta|strong="H5704" destruirlos|strong="H3615"””.
11 E Zedequias, filho de Quenaaná, fez para si uns chifres de ferro, e disse: Assim diz o Senhor: Com estes ferirás os sírios, até que sejam consumidos.
12 Y|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" demás profetas|strong="H5030" decían lo|strong="H3605" mismo|strong="H3605": “Ataque usted a|strong="H3068" Ramot de|strong="H5414" Galaad|strong="H1568" y saldrá victorioso, porque|strong="H4428" Yahvé la|strong="H3605" entregará|strong="H5414" en sus manos|strong="H3027"”.
12 Do mesmo modo também profetizavam todos os profetas, dizendo: Sobe a Ramote-Gileade, e serás bem sucedido; porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
13 El|strong="H5030" mensajero|strong="H4397" que|strong="H4994" fue|strong="H1961" a|strong="H3068" buscar a|strong="H3068" Micaías le dijo|strong="H1696": “Mira|strong="H2009", todos los|strong="H1992" profetas|strong="H5030", a|strong="H3068" una sola voz, le están|strong="H1961" anunciando|strong="H7121" el|strong="H5030" éxito al|strong="H4428" rey|strong="H4428". Por|strong="H1697" favor, habla|strong="H1696" tú también a|strong="H3068" favor de|strong="H1697" él|strong="H5030" y anúnciale algo|strong="H1697" bueno|strong="H2896"”.
13 O mensageiro que fora chamar Micaías falou-lhe, dizendo: Eis que as palavras dos profetas, a uma voz, são favoráveis ao rei; seja, pois, a tua palavra como a de um deles, e fala o que é bom.
14 Pero|strong="H3588" Micaías respondió: “Tan cierto|strong="H3588" como|strong="H3588" que|strong="H3588" vive|strong="H2416" Yahvé, yo|strong="H3588" solo diré|strong="H1696" lo que|strong="H3588" él|strong="H3588" me|strong="H3588" ordene decir”.
14 Micaías, porém, disse: Vive o Senhor, que o que o Senhor me disser, isso falarei.
15 Cuando Micaías se presentó|strong="H5414" ante el rey|strong="H4428", este le preguntó: “Micaías, ¿debemos ir|strong="H3212" a|strong="H3068" la guerra|strong="H4421" contra Ramot de|strong="H5414" Galaad|strong="H1568", o|strong="H3068" no|strong="H2308"?”.
15 Quando ele chegou à presença do rei, este lhe disse: Micaías, iremos a Ramote-Gileade à peleja, ou deixaremos de ir? Respondeu-lhe ele: Sobe, e serás bem sucedido, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
16 Pero el rey|strong="H4428" le replicó: “¿Cuántas|strong="H4100" veces|strong="H6471" tengo|strong="H1696" que|strong="H4100" decirte que|strong="H4100" no|strong="H3808" me digas|strong="H1696" nada|strong="H3808" más|strong="H7535" que|strong="H4100" la verdad en|strong="H5704" el nombre|strong="H8034" de|strong="H5704" Yahvé?”.
16 E o rei lhe disse: Quantas vezes hei de conjurar-te que não me fales senão a verdade em nome do Senhor?
17 Entonces|strong="H7725" Micaías dijo: “Vi|strong="H7200" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" disperso por los|strong="H1992" montes|strong="H2022", como ovejas|strong="H6629" sin|strong="H3808" pastor|strong="H7462". Y|strong="H3068" Yahvé dijo: “Esta|strong="H1992" gente no|strong="H3808" tiene dueño; que|strong="H3808" cada|strong="H3605" uno se|strong="H3808" vuelva|strong="H7725" a|strong="H3068" su|strong="H1992" casa|strong="H1004" en paz|strong="H7965"””.
17 Então disse ele: Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor; e disse o Senhor: Estes não têm senhor; torne cada um em paz para sua casa.
18 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" le|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" Josafat: “¿No|strong="H3808" te|strong="H5921" dije que|strong="H3588" este hombre nunca|strong="H3808" me|strong="H5921" profetiza|strong="H5012" nada|strong="H3808" bueno|strong="H2896", sino|strong="H3588" solo puras desgracias?”.
18 Disse o rei de Israel a Jeosafá: Não te disse eu que ele não profetizaria o bem a meu respeito, mas somente o mal?
19 Micaías añadió: “Escuchen|strong="H8085" ahora la|strong="H5921" palabra|strong="H1697" de|strong="H5921" Yahvé: Vi|strong="H7200" a|strong="H3068" Yahvé sentado|strong="H3427" en|strong="H5921" su trono|strong="H3678", y|strong="H5921" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" ejército|strong="H6635" del|strong="H5921" cielo|strong="H8064" a|strong="H3068" su derecha|strong="H3225" y|strong="H5921" a|strong="H3068" su izquierda|strong="H8040".
19 Micaías prosseguiu: Ouve, pois, a palavra do Senhor! Vi o Senhor assentado no seu trono, e todo o exército celestial em pé junto a ele, à sua direita e à sua esquerda.
20 Yahvé preguntó: “¿Quién|strong="H4310" engañará a|strong="H3068" Acab para que|strong="H4310" vaya|strong="H5927" a|strong="H3068" Ramot de Galaad|strong="H1568" y|strong="H3541" muera allí|strong="H3541"?”. Unos decían una cosa|strong="H2088" y|strong="H3541" otros otra.
20 E o Senhor perguntou: Quem induzirá Acabe a subir, para que caia em Ramote-Gileade? E um respondia de um modo, e outro de outro.
21 Entonces un espíritu|strong="H7307" se presentó ante|strong="H6440" Yahvé y dijo: “Yo lo engañaré|strong="H6601"”.
21 Então saiu um espírito, apresentou-se diante do Senhor, e disse: Eu o induzirei. E o Senhor lhe perguntou: De que modo?
22 Yahvé le preguntó: “¿Cómo|strong="H1571" lo|strong="H6213" harás|strong="H6213"?”.
22 Respondeu ele: Eu sairei, e serei um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas. Ao que disse o Senhor: Tu o induzirás, e prevalecerás; sai, e faze assim.
23 Micaías concluyó: “Así|strong="H6258" que|strong="H6258" Yahvé ha puesto|strong="H5414" un espíritu|strong="H7307" mentiroso|strong="H8267" en|strong="H5921" la|strong="H5921" boca|strong="H6310" de|strong="H5921" todos|strong="H3605" estos|strong="H3605" profetas|strong="H5030" tuyos, porque|strong="H5921" él|strong="H5921" ha decretado tu desgracia”.
23 Agora, pois, eis que o Senhor pôs um espírito mentiroso na boca dentes da casa dele; sim, tornarei a tua casa como a casa de respeito de ti.
24 Entonces Sedequías hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Quenaana se|strong="H5921" acercó|strong="H5066" a|strong="H3068" Micaías y|strong="H5921" le|strong="H5921" dio una bofetada, diciendo|strong="H1696": “¿Por|strong="H5921" dónde|strong="H5921" se|strong="H5921" me|strong="H5921" fue el|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" de|strong="H5921" Yahvé para|strong="H5921" hablarte|strong="H1696" a|strong="H3068" ti|strong="H5921"?”.
24 Então Zedequias, filho de Quenaaná, chegando-se, feriu a Micaías na face e disse: Por onde passou de mim o Espírito do Senhor para falar a ti?
25 Micaías respondió: “Lo|strong="H1931" sabrás el|strong="H1931" día|strong="H3117" en que|strong="H1931" tengas que|strong="H1931" andar escondiéndote de habitación en habitación”.
25 Respondeu Micaías: Eis que tu o verás naquele dia, quando entrares numa câmara interior, para te esconderes.
26 Entonces|strong="H7725" el|strong="H1121" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" ordenó: “Arresten a|strong="H3068" Micaías y llévenlo ante Amón, el|strong="H1121" gobernador|strong="H8269" de|strong="H1121" la ciudad|strong="H5892", y ante mi hijo|strong="H1121" Joás|strong="H3101".
26 Então disse o rei de Israel: Tomai Micaías, e tornai a levá-lo a Amom, o governador da cidade, e a Joás, filho do rei,
27 Digan de|strong="H5704" mi parte: “Metan a|strong="H3068" este|strong="H2088" hombre en|strong="H5704" la cárcel y|strong="H5704" no le den|strong="H7760" más|strong="H5704" que|strong="H5704" pan|strong="H3899" y|strong="H5704" agua|strong="H4325" hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" yo regrese victorioso””.
27 dizendo-lhes: Assim diz o rei: Metei este homem no cárcere, e sustentai-o a pão e água, até que eu volte em paz.
28 Micaías exclamó: “Si|strong="H3808" de|strong="H5971" veras regresas victorioso, es que|strong="H3808" Yahvé no|strong="H3808" ha|strong="H3808" hablado|strong="H1696" por medio de|strong="H5971" mí”. Y|strong="H3068" añadió: “¡Escuchen|strong="H8085" esto, todos|strong="H3605" los|strong="H3605" pueblos|strong="H5971"!”.
28 Replicou Micaías: Se tu voltares em paz, o senhor não tem falado por mim. Disse mais: Ouvi, povos todos!
29 El rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" y Josafat, rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", marcharon hacia Ramot de Galaad|strong="H1568".
29 Assim o rei de Israel e Jeosafá, rei de Judá, subiram a Ramote-Gileade.
30 El rey|strong="H4428" de|strong="H3847" Israel|strong="H3478" le dijo a|strong="H3068" Josafat: “Yo me voy a|strong="H3068" disfrazar para entrar en la batalla|strong="H4421", pero tú ponte tu ropa real|strong="H4428"”. Así que el rey|strong="H4428" de|strong="H3847" Israel|strong="H3478" se disfrazó y entró al|strong="H4428" combate.
30 E disse o rei de Israel a Jeosafá: Eu me disfarçarei, e entrarei na peleja; tu, porém, veste os teus trajes reais. Disfarçou-se, pois, o rei de Israel, e entrou na peleja.
31 El|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Siria les|strong="H6680" había|strong="H3588" ordenado|strong="H6680" a|strong="H3068" los|strong="H3588" treinta|strong="H7970" y|strong="H3588" dos|strong="H8147" capitanes|strong="H8269" de|strong="H3588" sus carros|strong="H7393" de|strong="H3588" guerra|strong="H3898": “No|strong="H3808" ataquen a|strong="H3068" nadie|strong="H3808", ni|strong="H3808" importante ni|strong="H3808" común, sino|strong="H3588" solo al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478"”.
31 Ora, o rei da Síria tinha ordenado aos capitães dos carros, que eram trinta e dois, dizendo: Não pelejeis nem contra pequeno nem contra grande, senão só contra o rei de Israel.
32 Cuando|strong="H1961" los|strong="H1992" capitanes|strong="H8269" vieron|strong="H7200" a|strong="H3068" Josafat, pensaron: “¡Seguro este|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"!”, y|strong="H5921" se|strong="H1961" lanzaron contra|strong="H5921" él|strong="H1931". Pero cuando|strong="H1961" Josafat gritó|strong="H2199",
32 E sucedeu que, vendo os capitães dos carros a Jeosafá, disseram: Certamente este é o rei de Israel. Viraram-se, pois, para pelejar com ele, e Jeosafá gritou.
33 los|strong="H1931" capitanes|strong="H8269" se|strong="H1961" dieron cuenta de|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3808" era|strong="H1961" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" y|strong="H3588" dejaron de|strong="H3588" perseguirlo.
33 Vendo os capitães dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de segui-lo.
34 Sin embargo, un soldado disparó su|strong="H3588" arco|strong="H7198" al|strong="H4480" azar e|strong="H3068" hirió|strong="H5221" al|strong="H4480" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" por|strong="H3588" entre|strong="H3588" las uniones de|strong="H4480" su|strong="H3588" armadura. El|strong="H3588" rey|strong="H4428" le ordenó al|strong="H4480" conductor de|strong="H4480" su|strong="H3588" carro: “¡Da la|strong="H3588" vuelta|strong="H2015" y|strong="H3588" sácame|strong="H3318" del|strong="H4480" combate, porque|strong="H3588" estoy herido!”.
34 Então um homem entesou o seu arco, e atirando a esmo, feriu o rei de Israel por entre a couraça e a armadura abdominal. Pelo que ele disse ao seu carreteiro: Dá volta, e tira-me do exército, porque estou gravemente ferido.
35 La|strong="H1931" batalla|strong="H4421" fue|strong="H1961" muy intensa ese|strong="H1931" día|strong="H3117". El|strong="H1931" rey|strong="H4428" se|strong="H1961" mantuvo de|strong="H1818" pie|strong="H5975" en|strong="H5975" su|strong="H1931" carro|strong="H4818" frente a|strong="H3068" los|strong="H1931" sirios, pero al|strong="H4428" atardecer murió|strong="H4191". La|strong="H1931" sangre|strong="H1818" de|strong="H1818" su|strong="H1931" herida corrió por|strong="H4428" todo el|strong="H1931" piso del carro|strong="H4818".
35 E a peleja tornou-se renhida naquele dia; contudo o rei foi sustentado no carro contra os sírios; porém à tarde ele morreu; e o sangue da ferida corria para o fundo do carro.
36 Al ponerse el|strong="H5674" sol|strong="H8121", se dio esta orden por todo el|strong="H5674" campamento|strong="H4264": “¡Cada uno a|strong="H3068" su ciudad|strong="H5892"! ¡Cada uno a|strong="H3068" su tierra!”.
36 Ao pôr do sol passou pelo exército a palavra: Cada um para a sua cidade, e cada um para a sua terra!
37 Así murió|strong="H4191" el rey|strong="H4428". Lo llevaron a|strong="H3068" Samaria|strong="H8111" y allí lo sepultaron|strong="H6912".
37 Morreu, pois, o rei, e o levaram para Samária, e ali o sepultaram.
38 Cuando lavaron|strong="H7857" el|strong="H5921" carro|strong="H7393" en|strong="H5921" el|strong="H5921" estanque|strong="H1295" de|strong="H5921" Samaria|strong="H8111", donde|strong="H5921" se|strong="H5921" bañaban las|strong="H5921" prostitutas, los|strong="H5921" perros|strong="H3611" lamieron|strong="H3952" la|strong="H5921" sangre|strong="H1818" del|strong="H5921" rey, tal|strong="H1697" como|strong="H5921" Yahvé lo|strong="H1697" había anunciado.
38 E lavaram o seu carro junto ao tanque de Samária, e os cães lamberam-lhe o sangue, conforme a palavra que o Senhor tinha dito; ora, as prostitutas se banhavam ali.
39 Los|strong="H1992" demás hechos|strong="H1697" de|strong="H5921" Acab, todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H3808" hizo|strong="H6213", el|strong="H5921" palacio de|strong="H5921" marfil|strong="H8127" que|strong="H3808" construyó y|strong="H5921" las|strong="H1992" ciudades|strong="H5892" que|strong="H3808" fortificó, están escritos|strong="H3789" en|strong="H5921" el|strong="H5921" libro|strong="H5612" de|strong="H5921" las|strong="H1992" crónicas de|strong="H5921" los|strong="H1992" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
39 Quanto ao restante dos atos de Acabe, e a tudo quanto fez, e à casa de marfim que construiu, e a todas as cidades que edificou, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?
40 Cuando Acab murió, su hijo|strong="H1121" Ocozías reinó|strong="H4427" en|strong="H5973" su lugar|strong="H8478".
40 Assim dormiu Acabe com seus pais. E Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
41 Josafat hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Asa comenzó a|strong="H3068" reinar en|strong="H5921" Judá|strong="H3063" en|strong="H5921" el|strong="H5921" cuarto año|strong="H8141" del|strong="H5921" reinado|strong="H4427" de|strong="H5921" Acab en|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
41 Ora, Jeosafá, filho de Asa, começou a reinar sobre Judá no quarto ano de Acabe, rei de Israel.
42 Tenía treinta|strong="H7970" y cinco|strong="H2568" años|strong="H8141" cuando comenzó a|strong="H3068" reinar, y gobernó veinticinco|strong="H6242" años|strong="H8141" en Jerusalén. Su madre se llamaba|strong="H8034" Azuba|strong="H5806" y era|strong="H8141" hija|strong="H1323" de|strong="H2568" Siljí.
42 Era Jeosafá da idade de trinta e cinco anos quando começou a reinar, e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. Era o nome de sua mãe Azuba, filha de Sili.
43 Josafat siguió|strong="H3212" el|strong="H3605" buen ejemplo de|strong="H4480" su padre Asa y no|strong="H3808" se|strong="H4480" desvió de|strong="H4480" él|strong="H3605"; hizo|strong="H6213" lo|strong="H3808" que|strong="H4480" le|strong="H5869" agrada a|strong="H3068" Yahvé. Sin|strong="H3808" embargo, no|strong="H3808" se|strong="H4480" quitaron|strong="H5493" los|strong="H3605" santuarios de|strong="H4480" las colinas, y el|strong="H3605" pueblo seguía ofreciendo sacrificios y quemando incienso en|strong="H4480" ellos|strong="H4480".
43 E andou em todos os caminhos de seu pai Asa; não se desviou deles, mas fez o que era reto aos olhos do Senhor.
44 Josafat estuvo en|strong="H5493" paz con el rey de|strong="H5750" Israel.
44 Todavia os altos não foram tirados e o povo ainda sacrificava e queimava incenso nos altos.
45 Los|strong="H5973" demás hechos de|strong="H5973" Josafat, sus hazañas y sus guerras, están escritos en|strong="H5973" el|strong="H5973" libro de|strong="H5973" las crónicas de|strong="H5973" los|strong="H5973" reyes|strong="H4428" de|strong="H5973" Judá.
45 E Jeosafá teve paz com o rei de Israel.
46 Él|strong="H5921" expulsó del|strong="H5921" país a|strong="H3068" los|strong="H1992" prostitutos de|strong="H5921" culto que|strong="H3808" aún|strong="H3808" quedaban de|strong="H5921" los|strong="H1992" tiempos|strong="H3117" de|strong="H5921" su|strong="H1992" padre Asa.
46 Quanto ao restante dos atos de Jeosafá, e ao poder que mostrou, e como guerreou, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Judá?
47 En|strong="H4480" aquel tiempo|strong="H3117" no había rey en|strong="H4480" Edom; gobernaba un representante del|strong="H4480" rey de|strong="H4480" Judá.
47 Também expulsou da terra o restante dos sodomitas, que ficaram nos dias de seu pai Asa
48 Josafat construyó barcos de Tarsis para ir a|strong="H3068" Ofir por|strong="H4428" oro, pero nunca llegaron allá porque|strong="H4428" naufragaron en Ezión Guéber.
48 Nesse tempo não havia rei em Edom; um vice-rei governava.
49 Entonces|strong="H3588" Ocozías hijo de|strong="H3588" Acab le propuso a|strong="H3068" Josafat: “Deja que|strong="H3588" mis marineros vayan|strong="H3212" con|strong="H3588" los|strong="H3588" tuyos”, pero|strong="H3588" Josafat no|strong="H3808" quiso.
49 E Jeosafá construiu navios de Társis para irem a Ofir em busca de ouro; porém não foram, porque os navios se quebraram em Eziom-Geber.
50 Cuando|strong="H5650" Josafat murió, lo|strong="H3808" sepultaron con|strong="H5973" sus antepasados en|strong="H5973" la Ciudad de|strong="H5973" David, su padre. Su hijo|strong="H1121" Joram reinó en|strong="H5973" su lugar.
50 Então Acazias, filho de Acabe, disse a Jeosafá: Vão os meus servos com os teus servos nos navios. Jeosafá, porém, não quis.
51 Ocozías hijo|strong="H1121" de|strong="H8478" Acab comenzó a|strong="H3068" reinar sobre Israel en|strong="H5973" Samaria en|strong="H5973" el|strong="H5973" año diecisiete del|strong="H5973" reinado|strong="H4427" de|strong="H8478" Josafat en|strong="H5973" Judá. Gobernó dos años.
51 Depois Jeosafá dormiu com seus pais, e foi sepultado junto a eles na cidade de Davi, seu pai. E em seu lugar reinou seu filho Jeorão.
52 Pero hizo lo|strong="H5921" que|strong="H5921" a|strong="H3068" Yahvé no|strong="H5921" le|strong="H5921" agrada, pues siguió el|strong="H5921" mal ejemplo de|strong="H5921" su padre, de|strong="H5921" su madre y|strong="H5921" de|strong="H5921" Jeroboam hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Nabat, quien hizo pecar a|strong="H3068" Israel|strong="H3478".
52 Ora, Acazias, filho de Acabe, começou a reinar em Samaria no ano dezessete de Jeosafá, rei de Judá, e reinou dois anos sobre Israel.
53 Adoró y sirvió a|strong="H3068" Baal, provocando la ira|strong="H3212" de|strong="H1121" Yahvé, Dios|strong="H3068" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", tal como lo|strong="H6213" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" su padre.
53 E fez o que era mau aos olhos do Senhor; porque andou no caminho de seu pai, como também no caminho de sua mãe, e no caminho de Jeroboão, filho de Nebate, que fez Israel pecar.
54 — ausente —
54 Serviu a Baal, e o adorou, provocando à ira o Senhor Deus de Israel, conforme tudo quanto seu pai fizera.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.