1 Reis 21

spabll (SPABLL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tiempo después|strong="H1961" de|strong="H1697" estos sucesos, ocurrió lo|strong="H1697" siguiente. Nabot de|strong="H1697" Jezreel|strong="H3157" tenía|strong="H1961" un viñedo en esa ciudad, justo a|strong="H3068" un lado del palacio de|strong="H1697" Acab, rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Samaria|strong="H8111".
1 Depois disto, aconteceu o seguinte: Nabote, o jezreelita, possuía uma vinha ao lado do palácio que Acabe, rei de Samaria, tinha em Jezreel.
2 Un día Acab le|strong="H1931" dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" Nabot: “Dame|strong="H5414" tu viñedo para|strong="H3588" que|strong="H3588" me|strong="H4480" sirva de|strong="H4480" huerto|strong="H1588", ya|strong="H2088" que|strong="H3588" está|strong="H2088" muy cerca|strong="H7138" de|strong="H4480" mi|strong="H1961" palacio. A|strong="H3068" cambio yo|strong="H4480" te|strong="H5869" daré|strong="H5414" un viñedo mejor|strong="H2896", o|strong="H3068" si|strong="H3588" lo|strong="H1931" prefieres, te|strong="H5869" pagaré|strong="H5414" en|strong="H4480" efectivo lo|strong="H1931" que|strong="H3588" valga”.
2 Acabe disse a Nabote: — Dê-me a sua vinha, para que me sirva de horta, pois está perto, ao lado do meu palácio. Em troca eu lhe darei outra, melhor. Ou, se for do seu agrado, darei em dinheiro o que ela vale.
3 Pero Nabot le respondió: “¡Yahvé me libre de|strong="H5414" entregarle a|strong="H3068" usted la herencia|strong="H5159" de|strong="H5414" mis|strong="H5414" antepasados!”.
3 Porém Nabote disse a Acabe: — Que o
4 Acab se|strong="H5921" fue|strong="H3808" a|strong="H3068" su palacio amargado y|strong="H5921" furioso por|strong="H5921" lo|strong="H1697" que|strong="H3808" Nabot le|strong="H5921" había contestado: “No|strong="H3808" le|strong="H5921" entregaré|strong="H5414" la|strong="H5921" herencia|strong="H5159" de|strong="H5921" mis|strong="H5414" antepasados”. Se|strong="H5921" acostó en|strong="H5921" su cama|strong="H4296", se|strong="H5921" volvió|strong="H5414" hacia|strong="H5921" la|strong="H5921" pared y|strong="H5921" no|strong="H3808" quiso comer nada|strong="H3808".
4 Então Acabe voltou para casa aborrecido e indignado com o que Nabote, o jezreelita, lhe havia falado, quando disse: “Não lhe darei a herança de meus pais.” E se deitou na cama, voltou o rosto para a parede e não quis comer.
5 Entonces su esposa Jezabel entró y le preguntó: “¿Por|strong="H2088" qué|strong="H4100" estás|strong="H2088" tan deprimido que|strong="H4100" no|strong="H4100" quieres ni comer?”.
5 Porém Jezabel, a esposa, foi falar com ele e perguntou: — Que é isso que você tem? Por que está assim aborrecido e não quer comer nada?
6 Él|strong="H3588" le respondió: “Es|strong="H3588" que|strong="H3588" hablé|strong="H1696" con|strong="H3588" Nabot de|strong="H3588" Jezreel y|strong="H3588" le pedí que|strong="H3588" me|strong="H3588" vendiera su|strong="H3588" viñedo, o|strong="H3068" que|strong="H3588" si|strong="H3588" prefería, se|strong="H3808" lo|strong="H3808" cambiara por|strong="H3588" otro mejor. Pero|strong="H3588" él|strong="H3588" me|strong="H3588" contestó: “No|strong="H3808" le daré|strong="H5414" mi viñedo””.
6 Acabe respondeu: — É porque falei com Nabote, o jezreelita, e lhe disse: “Dê-me a sua vinha por dinheiro; ou, se preferir, lhe darei outra em troca.” Porém ele disse: “Não lhe darei a minha vinha.”
7 Jezabel le|strong="H5921" dijo: “¿Y|strong="H3068" no|strong="H6213" eres tú|strong="H6213" el|strong="H5921" rey|strong="H6213" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"? ¡Levántate|strong="H6965", come y|strong="H5921" anímate! ¡Yo|strong="H6213" misma te|strong="H5921" daré|strong="H5414" el|strong="H5921" viñedo de|strong="H5921" Nabot de|strong="H5921" Jezreel!”.
7 Então Jezabel, sua esposa, lhe disse: — Você está governando Israel ou não? Levante-se, venha comer e alegre o seu coração; eu lhe darei a vinha de Nabote, o jezreelita.
8 Entonces ella escribió|strong="H3789" unas cartas|strong="H5612" en nombre|strong="H8034" de Acab, las selló con el|strong="H3427" sello real y las envió|strong="H7971" a|strong="H3068" los|strong="H3427" ancianos|strong="H2205" y nobles que vivían|strong="H3427" en la misma ciudad|strong="H5892" que Nabot.
8 Então Jezabel escreveu cartas em nome de Acabe, selou-as com o sinete dele e as enviou aos anciãos e aos nobres que moravam com Nabote na cidade dele.
9 En las cartas|strong="H5612" decía: “Proclamen un día de|strong="H5971" ayuno|strong="H6685" y convoquen a|strong="H3068" una asamblea. Pongan a|strong="H3068" Nabot en un lugar de|strong="H5971" honor frente al pueblo|strong="H5971".
9 E nas cartas ela escreveu o seguinte: “Anunciem um dia de jejum e tragam Nabote para a frente do povo.
10 Consigan a|strong="H3068" dos|strong="H8147" tipos sin escrúpulos para que|strong="H1121" se sienten frente|strong="H5048" a|strong="H3068" él|strong="H1121" y lo acusen de|strong="H5048" haber maldecido a|strong="H3068" Dios y al|strong="H4428" rey|strong="H4428". Luego|strong="H3318" llévenlo afuera y mátenlo a|strong="H3068" pedradas”.
10 Ponham sentados na frente dele dois homens malignos, que testemunhem contra ele, dizendo: ‘Você blasfemou contra Deus e contra o rei.’ Depois, levem-no para fora e o apedrejem, para que morra.”
11 Los|strong="H3427" ancianos|strong="H2205" y nobles de la ciudad|strong="H5892" hicieron|strong="H6213" exactamente lo|strong="H5612" que Jezabel les ordenó en las cartas|strong="H5612".
11 Os homens daquela cidade, os anciãos e os nobres que moravam com Nabote fizeram o que Jezabel lhes ordenou, segundo estava escrito nas cartas que lhes havia mandado.
12 Proclamaron el|strong="H3427" ayuno|strong="H6685" y pusieron a|strong="H3068" Nabot en un lugar de|strong="H5971" honor frente al pueblo|strong="H5971".
12 Anunciaram um dia de jejum e deram a Nabote um lugar de destaque na frente do povo.
13 Luego|strong="H3318" entraron los|strong="H3427" dos|strong="H8147" hombres|strong="H1121" malvados, se|strong="H5971" sentaron|strong="H3427" frente|strong="H5048" a|strong="H3068" él|strong="H1121" y lo acusaron ante todos diciendo: “¡Nabot ha maldecido a|strong="H3068" Dios y al|strong="H4428" rey|strong="H4428"!”. De|strong="H5048" inmediato lo sacaron|strong="H3318" de|strong="H5048" la ciudad|strong="H5892" y lo mataron|strong="H4191" a|strong="H3068" pedradas.
13 Então vieram dois homens malignos, sentaram-se na frente dele e testemunharam contra ele, contra Nabote, diante do povo, dizendo: — Nabote blasfemou contra Deus e contra o rei. E o levaram para fora da cidade e o apedrejaram, e ele morreu.
14 Después le enviaron|strong="H7971" este mensaje a|strong="H3068" Jezabel: “Nabot ya murió|strong="H4191" apedreado|strong="H5619"”.
14 Então mandaram dizer a Jezabel: — Nabote foi apedrejado e morreu.
15 En|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" Jezabel supo|strong="H8085" que|strong="H3588" Nabot había|strong="H1961" muerto|strong="H4191", le dijo a|strong="H3068" Acab: “¡Levántate|strong="H6965"! Ya|strong="H3068" puedes tomar posesión del viñedo que|strong="H3588" Nabot de|strong="H3588" Jezreel no|strong="H3985" te|strong="H3588" quiso vender. Nabot ya no|strong="H3985" vive|strong="H2416"; está|strong="H1961" muerto|strong="H4191"”.
15 Quando Jezabel ouviu que Nabote tinha sido apedrejado e estava morto, disse a Acabe: — Levante-se e tome posse da vinha que Nabote, o jezreelita, não quis dar a você por dinheiro. Porque Nabote não está mais vivo; morreu.
16 Al oír|strong="H8085" Acab que|strong="H3588" Nabot había|strong="H1961" muerto|strong="H4191", se|strong="H1961" levantó|strong="H6965" y|strong="H3588" bajó al viñedo de|strong="H3588" Nabot de|strong="H3588" Jezreel para|strong="H3588" adueñarse de|strong="H3588" él|strong="H3588".
16 Quando Acabe ouviu que Nabote estava morto, levantou-se para ir até a vinha de Nabote, o jezreelita, para tomar posse dela.
17 Pero Yahvé le habló|strong="H1697" a|strong="H3068" Elías, el de|strong="H1697" Tisbe:
17 Então a palavra do Senhor veio a Elias, o tesbita, dizendo:
18 “Levántate|strong="H6965" y baja|strong="H3381" a|strong="H3068" Samaria|strong="H8111" para encontrarte con Acab, rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478". En este momento está|strong="H6965" en el viñedo de Nabot, pues|strong="H3381" bajó allí|strong="H8033" para tomar posesión de él.
18 — Levante-se, vá encontrar-se com Acabe, rei de Israel, que mora em Samaria. Eis que ele está na vinha de Nabote, aonde foi para tomar posse dela.
19 Dile de|strong="H1818" mi parte|strong="H4725": “Así|strong="H3541" dice|strong="H1696" Yahvé: ¿No solo has matado al hombre, sino que|strong="H1571" también|strong="H1571" le has robado su propiedad?”. Y|strong="H3068" añádele: “Así|strong="H3541" dice|strong="H1696" Yahvé: En el|strong="H1571" mismo|strong="H1571" lugar|strong="H4725" donde|strong="H4725" los perros|strong="H3611" lamieron|strong="H3952" la|strong="H1571" sangre|strong="H1818" de|strong="H1818" Nabot, ¡allí|strong="H3541" mismo|strong="H1571" lamerán|strong="H3952" también|strong="H1571" tu propia sangre|strong="H1818"!””.
19 Fale com ele, dizendo: Assim diz o Senhor : “Você matou e, ainda por cima, tomou a herança?” Fale também o seguinte: Assim diz o Senhor : “No mesmo lugar onde os cães lamberam o sangue de Nabote, cães lamberão o seu sangue — sim, o seu sangue.”
20 Acab le|strong="H5869" dijo a|strong="H3068" Elías: “¡Al fin me has encontrado, enemigo mío!”. “Sí, te|strong="H5869" he encontrado respondió Elías, porque|strong="H3282" te|strong="H5869" has vendido para|strong="H3282" hacer|strong="H6213" lo|strong="H6213" que a|strong="H3068" Yahvé no|strong="H6213" le|strong="H5869" agrada.
20 Acabe perguntou a Elias: — Então, meu inimigo, você já me achou? Elias respondeu: — Achei, sim, porque você já se vendeu para fazer o que é mau aos olhos do
21 El Señor dice: “Voy a|strong="H3068" traer la|strong="H1197" desgracia sobre ti. Te voy a|strong="H3068" barrer por completo y|strong="H1197" acabaré con todo varón de|strong="H7451" tu familia en Israel|strong="H3478", tanto esclavo como libre.
21 Eis que trarei o mal sobre você, arrancarei a sua posteridade e exterminarei de Acabe todos do sexo masculino, quer escravo quer livre, em Israel.
22 Haré|strong="H5414" con tu familia|strong="H1004" lo mismo que|strong="H1121" hice con la de|strong="H1121" Jeroboam|strong="H3379" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nabat|strong="H5028" y con la de|strong="H1121" Baasa|strong="H1201" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ahías|strong="H3379", porque has|strong="H5414" provocado mi enojo y has|strong="H5414" hecho pecar|strong="H2398" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478"”.
22 Farei com a sua casa o mesmo que fiz com a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e com a casa de Baasa, filho de Aías, por causa da provocação com que você me irritou e levou Israel a pecar.
23 En cuanto a|strong="H3068" Jezabel, Yahvé dice|strong="H1696": “Los perros|strong="H3611" se la|strong="H1571" comerán junto al muro de Jezreel|strong="H3157"”.
23 — Também de Jezabel o Senhor falou: “Os cães devorarão Jezabel dentro das muralhas de Jezreel.
24 A|strong="H3068" los familiares de Acab que mueran|strong="H4191" en la ciudad|strong="H5892", se los comerán los perros|strong="H3611", y a|strong="H3068" los que mueran|strong="H4191" en el campo|strong="H7704", se los comerán las aves|strong="H5775" de rapiña”.
24 Se alguém da casa de Acabe morrer na cidade, os cães o comerão; e se alguém morrer no campo, as aves do céu o comerão.”
25 (Realmente no|strong="H3808" hubo|strong="H1961" nadie|strong="H3808" que|strong="H3808" se|strong="H1961" vendiera tanto como|strong="H1961" Acab para|strong="H7535" hacer|strong="H6213" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" a|strong="H3068" Yahvé no|strong="H3808" le|strong="H5869" agrada, incitado por su esposa Jezabel.
25 Nunca houve ninguém igual a Acabe, que se vendeu para fazer o que era mau aos olhos do Senhor , porque Jezabel, sua esposa, o instigava.
26 Su conducta fue|strong="H3212" totalmente detestable, pues adoró a|strong="H3068" los|strong="H1121" ídolos|strong="H1544" tal como lo|strong="H6213" hacían|strong="H6213" los|strong="H1121" amorreos, a|strong="H3068" quienes Yahvé expulsó ante|strong="H6440" los|strong="H1121" israelitas).
26 Ele fez grandes abominações, seguindo os ídolos, conforme tudo o que fizeram os amorreus, que o Senhor expulsou de diante dos filhos de Israel.
27 Cuando|strong="H1961" Acab oyó|strong="H8085" estas palabras|strong="H1697", se|strong="H1961" rasgó|strong="H7167" la|strong="H5921" ropa, se|strong="H1961" vistió con|strong="H5921" tela áspera y|strong="H5921" ayunó. Hasta|strong="H5921" dormía con|strong="H5921" esa ropa de|strong="H5921" luto y|strong="H5921" andaba|strong="H1980" cabizbajo.
27 Quando Acabe ouviu estas palavras, rasgou as suas roupas, cobriu-se de pano de saco e jejuou; dormia vestido de pano de saco e andava cabisbaixo.
28 Entonces Yahvé le habló|strong="H1697" a|strong="H3068" Elías, el de|strong="H1697" Tisbe:
28 Então a palavra do Senhor veio a Elias, o tesbita, dizendo:
29 “¿Has visto|strong="H7200" cómo|strong="H3588" Acab se|strong="H5921" ha|strong="H3808" humillado|strong="H3665" ante|strong="H6440" mí|strong="H5921"? Por|strong="H5921" haberse humillado|strong="H3665" así|strong="H3588", no|strong="H3808" enviaré esta|strong="H5921" desgracia mientras|strong="H3588" él|strong="H5921" viva, sino|strong="H3588" que|strong="H3588" la|strong="H5921" enviaré sobre|strong="H5921" su|strong="H3588" familia|strong="H1004" durante el|strong="H5921" reinado de|strong="H5921" su|strong="H3588" hijo|strong="H1121"”.
29 — Você viu como Acabe se humilhou diante de mim? Portanto, visto que ele se humilha diante de mim, não trarei este mal nos seus dias, mas nos dias de seu filho o trarei sobre a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.