1 Reis 21

spabll (SPABLL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tiempo después|strong="H1961" de|strong="H1697" estos sucesos, ocurrió lo|strong="H1697" siguiente. Nabot de|strong="H1697" Jezreel|strong="H3157" tenía|strong="H1961" un viñedo en esa ciudad, justo a|strong="H3068" un lado del palacio de|strong="H1697" Acab, rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Samaria|strong="H8111".
1 Sucedeu, depois disto, o seguinte: Nabote, o jezreelita, possuía uma vinha ao lado do palácio que Acabe, rei de Samaria, tinha em Jezreel.
2 Un día Acab le|strong="H1931" dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" Nabot: “Dame|strong="H5414" tu viñedo para|strong="H3588" que|strong="H3588" me|strong="H4480" sirva de|strong="H4480" huerto|strong="H1588", ya|strong="H2088" que|strong="H3588" está|strong="H2088" muy cerca|strong="H7138" de|strong="H4480" mi|strong="H1961" palacio. A|strong="H3068" cambio yo|strong="H4480" te|strong="H5869" daré|strong="H5414" un viñedo mejor|strong="H2896", o|strong="H3068" si|strong="H3588" lo|strong="H1931" prefieres, te|strong="H5869" pagaré|strong="H5414" en|strong="H4480" efectivo lo|strong="H1931" que|strong="H3588" valga”.
2 Disse Acabe a Nabote: Dá-me a tua vinha, para que me sirva de horta, pois está perto, ao lado da minha casa. Dar-te-ei por ela outra, melhor; ou, se for do teu agrado, dar-te-ei em dinheiro o que ela vale.
3 Pero Nabot le respondió: “¡Yahvé me libre de|strong="H5414" entregarle a|strong="H3068" usted la herencia|strong="H5159" de|strong="H5414" mis|strong="H5414" antepasados!”.
3 Porém Nabote disse a Acabe: Guarde-me o Senhor de que eu dê a herança de meus pais.
4 Acab se|strong="H5921" fue|strong="H3808" a|strong="H3068" su palacio amargado y|strong="H5921" furioso por|strong="H5921" lo|strong="H1697" que|strong="H3808" Nabot le|strong="H5921" había contestado: “No|strong="H3808" le|strong="H5921" entregaré|strong="H5414" la|strong="H5921" herencia|strong="H5159" de|strong="H5921" mis|strong="H5414" antepasados”. Se|strong="H5921" acostó en|strong="H5921" su cama|strong="H4296", se|strong="H5921" volvió|strong="H5414" hacia|strong="H5921" la|strong="H5921" pared y|strong="H5921" no|strong="H3808" quiso comer nada|strong="H3808".
4 Então, Acabe veio desgostoso e indignado para sua casa, por causa da palavra que Nabote, o jezreelita, lhe falara, quando disse: Não te darei a herança de meus pais. E deitou-se na sua cama, voltou o rosto e não comeu pão.
5 Entonces su esposa Jezabel entró y le preguntó: “¿Por|strong="H2088" qué|strong="H4100" estás|strong="H2088" tan deprimido que|strong="H4100" no|strong="H4100" quieres ni comer?”.
5 Porém, vindo Jezabel, sua mulher, ter com ele, lhe disse: Que é isso que tens assim desgostoso o teu espírito e não comes pão?
6 Él|strong="H3588" le respondió: “Es|strong="H3588" que|strong="H3588" hablé|strong="H1696" con|strong="H3588" Nabot de|strong="H3588" Jezreel y|strong="H3588" le pedí que|strong="H3588" me|strong="H3588" vendiera su|strong="H3588" viñedo, o|strong="H3068" que|strong="H3588" si|strong="H3588" prefería, se|strong="H3808" lo|strong="H3808" cambiara por|strong="H3588" otro mejor. Pero|strong="H3588" él|strong="H3588" me|strong="H3588" contestó: “No|strong="H3808" le daré|strong="H5414" mi viñedo””.
6 Ele lhe respondeu: Porque falei a Nabote, o jezreelita, e lhe disse: Dá-me a tua vinha por dinheiro; ou, se te apraz, dar-te-ei outra em seu lugar. Porém ele disse: Não te darei a minha vinha.
7 Jezabel le|strong="H5921" dijo: “¿Y|strong="H3068" no|strong="H6213" eres tú|strong="H6213" el|strong="H5921" rey|strong="H6213" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"? ¡Levántate|strong="H6965", come y|strong="H5921" anímate! ¡Yo|strong="H6213" misma te|strong="H5921" daré|strong="H5414" el|strong="H5921" viñedo de|strong="H5921" Nabot de|strong="H5921" Jezreel!”.
7 Então, Jezabel, sua mulher, lhe disse: Governas tu, com efeito, sobre Israel? Levanta-te, come, e alegre-se o teu coração; eu te darei a vinha de Nabote, o jezreelita.
8 Entonces ella escribió|strong="H3789" unas cartas|strong="H5612" en nombre|strong="H8034" de Acab, las selló con el|strong="H3427" sello real y las envió|strong="H7971" a|strong="H3068" los|strong="H3427" ancianos|strong="H2205" y nobles que vivían|strong="H3427" en la misma ciudad|strong="H5892" que Nabot.
8 Então, escreveu cartas em nome de Acabe, selou-as com o sinete dele e as enviou aos anciãos e aos nobres que havia na sua cidade e habitavam com Nabote.
9 En las cartas|strong="H5612" decía: “Proclamen un día de|strong="H5971" ayuno|strong="H6685" y convoquen a|strong="H3068" una asamblea. Pongan a|strong="H3068" Nabot en un lugar de|strong="H5971" honor frente al pueblo|strong="H5971".
9 E escreveu nas cartas, dizendo: Apregoai um jejum e trazei Nabote para a frente do povo.
10 Consigan a|strong="H3068" dos|strong="H8147" tipos sin escrúpulos para que|strong="H1121" se sienten frente|strong="H5048" a|strong="H3068" él|strong="H1121" y lo acusen de|strong="H5048" haber maldecido a|strong="H3068" Dios y al|strong="H4428" rey|strong="H4428". Luego|strong="H3318" llévenlo afuera y mátenlo a|strong="H3068" pedradas”.
10 Fazei sentar defronte dele dois homens malignos, que testemunhem contra ele, dizendo: Blasfemaste contra Deus e contra o rei. Depois, levai-o para fora e apedrejai-o, para que morra.
11 Los|strong="H3427" ancianos|strong="H2205" y nobles de la ciudad|strong="H5892" hicieron|strong="H6213" exactamente lo|strong="H5612" que Jezabel les ordenó en las cartas|strong="H5612".
11 Os homens da sua cidade, os anciãos e os nobres que nela habitavam fizeram como Jezabel lhes ordenara, segundo estava escrito nas cartas que lhes havia mandado.
12 Proclamaron el|strong="H3427" ayuno|strong="H6685" y pusieron a|strong="H3068" Nabot en un lugar de|strong="H5971" honor frente al pueblo|strong="H5971".
12 Apregoaram um jejum e trouxeram Nabote para a frente do povo.
13 Luego|strong="H3318" entraron los|strong="H3427" dos|strong="H8147" hombres|strong="H1121" malvados, se|strong="H5971" sentaron|strong="H3427" frente|strong="H5048" a|strong="H3068" él|strong="H1121" y lo acusaron ante todos diciendo: “¡Nabot ha maldecido a|strong="H3068" Dios y al|strong="H4428" rey|strong="H4428"!”. De|strong="H5048" inmediato lo sacaron|strong="H3318" de|strong="H5048" la ciudad|strong="H5892" y lo mataron|strong="H4191" a|strong="H3068" pedradas.
13 Então, vieram dois homens malignos, sentaram-se defronte dele e testemunharam contra ele, contra Nabote, perante o povo, dizendo: Nabote blasfemou contra Deus e contra o rei. E o levaram para fora da cidade e o apedrejaram, e morreu.
14 Después le enviaron|strong="H7971" este mensaje a|strong="H3068" Jezabel: “Nabot ya murió|strong="H4191" apedreado|strong="H5619"”.
14 Então, mandaram dizer a Jezabel: Nabote foi apedrejado e morreu.
15 En|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" Jezabel supo|strong="H8085" que|strong="H3588" Nabot había|strong="H1961" muerto|strong="H4191", le dijo a|strong="H3068" Acab: “¡Levántate|strong="H6965"! Ya|strong="H3068" puedes tomar posesión del viñedo que|strong="H3588" Nabot de|strong="H3588" Jezreel no|strong="H3985" te|strong="H3588" quiso vender. Nabot ya no|strong="H3985" vive|strong="H2416"; está|strong="H1961" muerto|strong="H4191"”.
15 Tendo Jezabel ouvido que Nabote fora apedrejado e morrera, disse a Acabe: Levanta-te e toma posse da vinha que Nabote, o jezreelita, recusou dar-te por dinheiro; pois Nabote já não vive, mas é morto.
16 Al oír|strong="H8085" Acab que|strong="H3588" Nabot había|strong="H1961" muerto|strong="H4191", se|strong="H1961" levantó|strong="H6965" y|strong="H3588" bajó al viñedo de|strong="H3588" Nabot de|strong="H3588" Jezreel para|strong="H3588" adueñarse de|strong="H3588" él|strong="H3588".
16 Tendo Acabe ouvido que Nabote era morto, levantou-se para descer para a vinha de Nabote, o jezreelita, para tomar posse dela.
17 Pero Yahvé le habló|strong="H1697" a|strong="H3068" Elías, el de|strong="H1697" Tisbe:
17 Então, veio a palavra do Senhor a Elias, o tesbita, dizendo:
18 “Levántate|strong="H6965" y baja|strong="H3381" a|strong="H3068" Samaria|strong="H8111" para encontrarte con Acab, rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478". En este momento está|strong="H6965" en el viñedo de Nabot, pues|strong="H3381" bajó allí|strong="H8033" para tomar posesión de él.
18 Dispõe-te, desce para encontrar-te com Acabe, rei de Israel, que habita em Samaria; eis que está na vinha de Nabote, aonde desceu para tomar posse dela.
19 Dile de|strong="H1818" mi parte|strong="H4725": “Así|strong="H3541" dice|strong="H1696" Yahvé: ¿No solo has matado al hombre, sino que|strong="H1571" también|strong="H1571" le has robado su propiedad?”. Y|strong="H3068" añádele: “Así|strong="H3541" dice|strong="H1696" Yahvé: En el|strong="H1571" mismo|strong="H1571" lugar|strong="H4725" donde|strong="H4725" los perros|strong="H3611" lamieron|strong="H3952" la|strong="H1571" sangre|strong="H1818" de|strong="H1818" Nabot, ¡allí|strong="H3541" mismo|strong="H1571" lamerán|strong="H3952" también|strong="H1571" tu propia sangre|strong="H1818"!””.
19 Falar-lhe-ás, dizendo: Assim diz o Senhor : Mataste e, ainda por cima, tomaste a herança? Dir-lhe-ás mais: Assim diz o Senhor : No lugar em que os cães lamberam o sangue de Nabote, cães lamberão o teu sangue, o teu mesmo.
20 Acab le|strong="H5869" dijo a|strong="H3068" Elías: “¡Al fin me has encontrado, enemigo mío!”. “Sí, te|strong="H5869" he encontrado respondió Elías, porque|strong="H3282" te|strong="H5869" has vendido para|strong="H3282" hacer|strong="H6213" lo|strong="H6213" que a|strong="H3068" Yahvé no|strong="H6213" le|strong="H5869" agrada.
20 Perguntou Acabe a Elias: Já me achaste, inimigo meu? Respondeu ele: Achei-te, porquanto já te vendeste para fazeres o que é mau perante o Senhor .
21 El Señor dice: “Voy a|strong="H3068" traer la|strong="H1197" desgracia sobre ti. Te voy a|strong="H3068" barrer por completo y|strong="H1197" acabaré con todo varón de|strong="H7451" tu familia en Israel|strong="H3478", tanto esclavo como libre.
21 Eis que trarei o mal sobre ti, arrancarei a tua posteridade e exterminarei de Acabe a todo do sexo masculino, quer escravo quer livre, em Israel.
22 Haré|strong="H5414" con tu familia|strong="H1004" lo mismo que|strong="H1121" hice con la de|strong="H1121" Jeroboam|strong="H3379" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nabat|strong="H5028" y con la de|strong="H1121" Baasa|strong="H1201" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ahías|strong="H3379", porque has|strong="H5414" provocado mi enojo y has|strong="H5414" hecho pecar|strong="H2398" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478"”.
22 Farei a tua casa como a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e como a casa de Baasa, filho de Aías, por causa da provocação com que me irritaste e fizeste pecar a Israel.
23 En cuanto a|strong="H3068" Jezabel, Yahvé dice|strong="H1696": “Los perros|strong="H3611" se la|strong="H1571" comerán junto al muro de Jezreel|strong="H3157"”.
23 Também de Jezabel falou o Senhor : Os cães devorarão Jezabel dentro dos muros de Jezreel.
24 A|strong="H3068" los familiares de Acab que mueran|strong="H4191" en la ciudad|strong="H5892", se los comerán los perros|strong="H3611", y a|strong="H3068" los que mueran|strong="H4191" en el campo|strong="H7704", se los comerán las aves|strong="H5775" de rapiña”.
24 Quem morrer de Acabe na cidade, os cães o comerão, e quem morrer no campo, as aves do céu o comerão.
25 (Realmente no|strong="H3808" hubo|strong="H1961" nadie|strong="H3808" que|strong="H3808" se|strong="H1961" vendiera tanto como|strong="H1961" Acab para|strong="H7535" hacer|strong="H6213" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" a|strong="H3068" Yahvé no|strong="H3808" le|strong="H5869" agrada, incitado por su esposa Jezabel.
25 Ninguém houve, pois, como Acabe, que se vendeu para fazer o que era mau perante o Senhor , porque Jezabel, sua mulher, o instigava;
26 Su conducta fue|strong="H3212" totalmente detestable, pues adoró a|strong="H3068" los|strong="H1121" ídolos|strong="H1544" tal como lo|strong="H6213" hacían|strong="H6213" los|strong="H1121" amorreos, a|strong="H3068" quienes Yahvé expulsó ante|strong="H6440" los|strong="H1121" israelitas).
26 que fez grandes abominações, seguindo os ídolos, segundo tudo o que fizeram os amorreus, os quais o Senhor lançou de diante dos filhos de Israel.
27 Cuando|strong="H1961" Acab oyó|strong="H8085" estas palabras|strong="H1697", se|strong="H1961" rasgó|strong="H7167" la|strong="H5921" ropa, se|strong="H1961" vistió con|strong="H5921" tela áspera y|strong="H5921" ayunó. Hasta|strong="H5921" dormía con|strong="H5921" esa ropa de|strong="H5921" luto y|strong="H5921" andaba|strong="H1980" cabizbajo.
27 Tendo Acabe ouvido estas palavras, rasgou as suas vestes, cobriu de pano de saco o seu corpo e jejuou; dormia em panos de saco e andava cabisbaixo.
28 Entonces Yahvé le habló|strong="H1697" a|strong="H3068" Elías, el de|strong="H1697" Tisbe:
28 Então, veio a palavra do Senhor a Elias, o tesbita, dizendo:
29 “¿Has visto|strong="H7200" cómo|strong="H3588" Acab se|strong="H5921" ha|strong="H3808" humillado|strong="H3665" ante|strong="H6440" mí|strong="H5921"? Por|strong="H5921" haberse humillado|strong="H3665" así|strong="H3588", no|strong="H3808" enviaré esta|strong="H5921" desgracia mientras|strong="H3588" él|strong="H5921" viva, sino|strong="H3588" que|strong="H3588" la|strong="H5921" enviaré sobre|strong="H5921" su|strong="H3588" familia|strong="H1004" durante el|strong="H5921" reinado de|strong="H5921" su|strong="H3588" hijo|strong="H1121"”.
29 Não viste que Acabe se humilha perante mim? Portanto, visto que se humilha perante mim, não trarei este mal nos seus dias, mas nos dias de seu filho o trarei sobre a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.