1 João 2
spabll (SPABLL) vs AAI
1 Hijitos|strong="G5040" míos, les|strong="G4314" escribo|strong="G1125" estas|strong="G3778" cosas|strong="G5100" para|strong="G2443" que|strong="G3588" no|strong="G3361" pequen. Si|strong="G1437" alguno|strong="G5100" peca, tenemos|strong="G2192" un|strong="G5100" defensor con|strong="G4314" el|strong="G3588" Padre|strong="G3962", Jesucristo|strong="G2424", el|strong="G3588" justo|strong="G1342".
1 Natunatu ayu iti fef akikirum, saise kwa bowabow kakafih men kwanasinafumih. Baise o yait bowabow kakafin inasisinaf na’at, Jesu Keriso ana Yawas Mutufurin Tamat nanamaim wasfafarit ebatabat boro nibaisit Tamah nifefeyan.
2 Y|strong="G2532" él|strong="G3588" es|strong="G3756" el|strong="G3588" sacrificio expiatorio por|strong="G4012" nuestros|strong="G2251" pecados, y|strong="G2532" no|strong="G3756" sólo|strong="G3441" por|strong="G4012" los|strong="G3588" nuestros|strong="G2251", sino|strong="G1161" también|strong="G2532" por|strong="G4012" los|strong="G3588" de|strong="G4012" todo|strong="G3650" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889".
2 I akisinamo biyan siboromih yai ata bowabow kakafih etei notawiyen, men it akisit baise tafaram wanawanan sabuw tutufin etei hai bowabow kakafin auman notawiyen.
3 Así|strong="G2532" sabemos|strong="G1097" que|strong="G3754" lo|strong="G3588" conocemos|strong="G1097": si|strong="G1437" guardamos|strong="G5083" sus|strong="G3588" mandamientos|strong="G1785".
3 God ana ofafar tanabobosiyasiyar na’at, nati i ebiturobe it i anababatun God taso’ob.
4 El|strong="G3588" que|strong="G3754" dice|strong="G3004": “Lo|strong="G3588" conozco|strong="G1097"”, y|strong="G2532" no|strong="G3756" guarda|strong="G5083" sus|strong="G3588" mandamientos|strong="G1785", es|strong="G3756" un|strong="G3588" mentiroso|strong="G5583", y|strong="G2532" la|strong="G3588" verdad no|strong="G3756" está|strong="G3778" en|strong="G1722" él|strong="G3588".
4 Naatu orot ta nao, “Ayu i God aso’ob,” baise ana ofafar men nabobosiyasiyar, nati orot i baifufuwenayan, dogoron wanawanan men turobe ema’am.
5 Pero|strong="G1161" el|strong="G3588" amor de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" se ha perfeccionado ciertamente en|strong="G1722" quien|strong="G3739" guarda|strong="G5083" su|strong="G3588" palabra|strong="G3056". Así|strong="G1161" es|strong="G3739" como|strong="G3754" sabemos|strong="G1097" que|strong="G3754" estamos en|strong="G1722" él|strong="G3588":
5 Baise orot yait God ana tur nabobosiyasiyar, God ana yabow nati orot wanawanan i rusouw, nati’imaim boro tanaso’ob it i anababatun God nowan.
6 el|strong="G3588" que|strong="G3588" dice|strong="G3004" que|strong="G3588" permanece|strong="G3306" en|strong="G1722" él|strong="G3588", debe|strong="G3784" también|strong="G2532" andar|strong="G4043" como|strong="G2531" él|strong="G3588" anduvo|strong="G4043".
6 Orot yait Keriso wanawananamaim ma narouw nao’o, gewasin nati orot i Jesu Keriso ma’ama’abe nama.
7 Hermanos, no|strong="G3756" les escribo|strong="G1125" ningún|strong="G3756" mandamiento|strong="G1785" nuevo|strong="G2537", sino un|strong="G3588" mandamiento|strong="G1785" antiguo|strong="G3820" que|strong="G3588" tenían|strong="G2192" desde el|strong="G3588" principio. El|strong="G3588" mandamiento|strong="G1785" antiguo|strong="G3820" es|strong="G3756" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" que|strong="G3588" han oído desde el|strong="G3588" principio.
7 Are au ofonah, iti obaiyunen tur kwa isa akikirum i men boubun. Baise atamanin marasika ana tur hio kwanowaraka.
8 Les vuelvo|strong="G3825" a|strong="G1722" escribir|strong="G1125" un|strong="G3588" mandamiento|strong="G1785" nuevo|strong="G2537", que|strong="G3754" es|strong="G3739" verdadero en|strong="G1722" él|strong="G3588" y|strong="G2532" en|strong="G1722" ustedes, porque|strong="G3754" las|strong="G3588" tinieblas|strong="G4653" están pasando|strong="G3855" y|strong="G2532" la|strong="G3588" luz|strong="G5457" verdadera ya|strong="G2235" brilla.
8 Baise boun i obaiyunen boubun kwa isa akikirum, tur anababatun i Keriso wanawananamaim hi’itin naatu boun kwa auman wanawanamaim ti’i’itin, anayabin gugumin i au’uf enan naatu marakaw anababatun i busurufika ekukusisiar.
9 El|strong="G3588" que|strong="G3588" dice|strong="G3004" que|strong="G3588" está|strong="G3588" en|strong="G1722" la|strong="G3588" luz|strong="G5457" y|strong="G2532" odia a|strong="G1722" su|strong="G3588" hermano está|strong="G3588" en|strong="G1722" las|strong="G3588" tinieblas|strong="G4653" hasta|strong="G2193" ahora.
9 Orot yait marakawinamaim ma rouw eo baise taituwan ebifa’ifai, nati orot i boro’ika guguminamaim ema’am.
10 El|strong="G3588" que|strong="G3588" ama a|strong="G1722" su|strong="G3588" hermano permanece|strong="G3306" en|strong="G1722" la|strong="G3588" luz|strong="G5457", y|strong="G2532" no|strong="G3756" hay|strong="G3588" en|strong="G1722" él|strong="G3588" ocasión de|strong="G1722" tropiezo|strong="G4625".
10 Orot yait taituwan ebiyabuw marakawinamaim ema’am, naatu i wanawananamaim boro men orot babin ta nabonawiy kakafin nasinafumih.
11 Pero|strong="G1161" el|strong="G3588" que|strong="G3754" odia a|strong="G1722" su|strong="G3588" hermano está|strong="G3588" en|strong="G1722" las|strong="G3588" tinieblas|strong="G4653", y|strong="G2532" camina en|strong="G1722" las|strong="G3588" tinieblas|strong="G4653", y|strong="G2532" no|strong="G3756" sabe|strong="G1492" a|strong="G1722" dónde|strong="G4226" va|strong="G5217", porque|strong="G3754" las|strong="G3588" tinieblas|strong="G4653" han cegado sus|strong="G3588" ojos|strong="G3788".
11 Baise orot yait taintuwan ebifa’ifa’ih i guguminamaim ema’am naatu guguminamaim ereremor, i men so’ob menamaim enan. Anayabin gugumin kakafin iwa’an ebobogan.
12 Les escribo|strong="G1125" a|strong="G1223" ustedes, hijitos|strong="G5040", porque|strong="G3754" sus|strong="G3588" pecados les son perdonados por|strong="G1223" su|strong="G3588" nombre|strong="G3686".
12 Natunatu kwa isa iti fef akikirum,
13 Les escribo|strong="G1125" a ustedes, padres|strong="G3962", porque|strong="G3754" conocen|strong="G1097" al|strong="G3588" que|strong="G3754" es desde el|strong="G3588" principio.
13 Tamai’inah kwa isa fef akikirum,
14 Les he escrito|strong="G1125" a|strong="G1722" ustedes, padres|strong="G3962", porque|strong="G3754" conocen|strong="G1097" al|strong="G3588" que|strong="G3754" es desde el|strong="G3588" principio.
14 Natunatu kwa isa akikirum,
15 No|strong="G3756" amen al|strong="G3588" mundo|strong="G2889" ni|strong="G3366" a|strong="G1722" las|strong="G3588" cosas|strong="G5100" que|strong="G3588" hay|strong="G3588" en|strong="G1722" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889". Si|strong="G1437" alguien|strong="G5100" ama al|strong="G3588" mundo|strong="G2889", el|strong="G3588" amor del|strong="G3588" Padre|strong="G3962" no|strong="G3756" está|strong="G3588" en|strong="G1722" él|strong="G3588".
15 Tafaram isan men kwaniyabow, na’atube tafaram ana sawar auman men isah kwaniyabow. Baise tafaram isan kwanabiyabow, Tamat i men kwabiyabuwimih.
16 Porque|strong="G3754" todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" que|strong="G3754" hay|strong="G3588" en|strong="G1722" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889", los|strong="G3588" deseos|strong="G1939" de|strong="G1537" la|strong="G3588" carne|strong="G4561", los|strong="G3588" deseos|strong="G1939" de|strong="G1537" los|strong="G3588" ojos|strong="G3788" y|strong="G2532" la|strong="G3588" soberbia de|strong="G1537" la|strong="G3588" vida, no|strong="G3756" es|strong="G3756" del|strong="G3588" Padre|strong="G3962", sino del|strong="G3588" mundo|strong="G2889".
16 Sawar tutufin etei i tafaram nowan, abis sabuw hi’itah tekokok, naatu akisih hai kokomaim tisinaf kakafin emamatar. Imih tafaramamaim sawar iti sabuw hi’itah hai bai’o’orot erara’at. Baise sawar iti i men Tamatane enanamih iti i tafaram mowan.
17 El|strong="G3588" mundo|strong="G2889" pasa con|strong="G2532" sus|strong="G3588" deseos|strong="G1939", pero|strong="G1161" el|strong="G3588" que|strong="G3588" hace|strong="G4160" la|strong="G3588" voluntad|strong="G2307" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316" permanece|strong="G3306" para|strong="G1519" siempre|strong="G3588".
17 Tafaram wanawanan ana sawar sabuw tekokok etei boro hini’en. Baise orot yait God ana kok esisinaf boro nama wanatowan.
18 Hijitos|strong="G3813", estos son|strong="G1510" los|strong="G3748" últimos tiempos, y|strong="G2532" como|strong="G2531" han oído que|strong="G3754" viene|strong="G2064" el|strong="G3748" Anticristo, también|strong="G2532" ahora|strong="G3568" han surgido muchos|strong="G4183" anticristos. En|strong="G3754" esto sabemos|strong="G1097" que|strong="G3754" es|strong="G1096" la hora|strong="G5610" final|strong="G2078".
18 Natunatu tafaram ana yomanin i na kabom, hio kwanowar Keriso ana kamabiy i boro nan, imih Keriso ana kamabiy moumurih maiyow iban boun hina hititaka. Imih itaban iti’imaim taso’ob mar yomanin i nakabom.
19 Salieron|strong="G1831" de|strong="G1537" nosotros|strong="G2249", pero|strong="G1063" no|strong="G3756" eran de|strong="G1537" nuestra pertenencia; porque|strong="G1063" si|strong="G1487" hubieran sido de|strong="G1537" nuestra pertenencia, habrían seguido con|strong="G3326" nosotros|strong="G2249". Pero|strong="G1063" se fueron|strong="G1831", para|strong="G2443" que|strong="G3754" se revele que|strong="G3754" ninguno|strong="G3756" de|strong="G1537" ellos|strong="G1537" nos pertenece.
19 Iti sabuw i it ata kou’ay turin rowenatait tit, imih it taso’obaka nati sabuw i men it nowat anababatun. Anayabin it nowat na’at boro bairit tatama, baise hibihamiyitamaim it ebi’obiyit nati sabuw i men it nowat anababatun.
20 Ustedes tienen|strong="G2192" la|strong="G3588" unción|strong="G5545" del|strong="G3588" Santo, y|strong="G2532" todos|strong="G3956" tienen|strong="G2192" conocimiento.
20 Baise kwa i Anun Kakafiyin Keriso tafa yan isuwai re, imih kwa etei tur anababatun kwaso’ob.
21 No|strong="G3756" les he escrito|strong="G1125" porque|strong="G3754" no|strong="G3756" conozcan la|strong="G3588" verdad, sino porque|strong="G3754" la|strong="G3588" conocen|strong="G1492", y|strong="G2532" porque|strong="G3754" ninguna|strong="G3756" mentira|strong="G5579" es|strong="G3756" de|strong="G1537" la|strong="G3588" verdad.
21 Ayu kwa isa fef akikirum i men kwa tur anababatun so’oba’e kwama’am anot akikirumamih, en. Baise nati i kwa kwaso’obaka, naatu tur anababatunane boro men baifuwen ta nanamih, nati auman i kwa kwaso’obaka.
22 ¿Quién|strong="G5101" es|strong="G1487" el|strong="G3588" mentiroso|strong="G5583" sino|strong="G1487" el|strong="G3588" que|strong="G3754" niega que|strong="G3754" Jesús|strong="G2424" es|strong="G1487" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547"? Este|strong="G3778" es|strong="G1487" el|strong="G3588" Anticristo, el|strong="G3588" que|strong="G3754" niega al|strong="G3588" Padre|strong="G3962" y|strong="G2532" al|strong="G3588" Hijo|strong="G5207".
22 Imih yait i baifufuwenayan? Orot yait nao Keriso i men Roubininenayan orotomih? Nati orot i Keriso ana kamabiy wairafin. Tamat God Natun hairi eyayaubih.
23 Quien|strong="G3588" niega al|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" no|strong="G3761" tiene|strong="G2192" al|strong="G3588" Padre|strong="G3962". El|strong="G3588" que|strong="G3588" confiesa|strong="G3670" al|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" tiene|strong="G2192" también|strong="G2532" al|strong="G3588" Padre|strong="G3962".
23 Anayabin orot yait God Natun eyayaub, Tamah auman eyayaub. Baise orot yait God Natun ebaib Tamah auman boro nab.
24 Por|strong="G1722" tanto|strong="G3739", en|strong="G1722" cuanto|strong="G3739" a|strong="G1722" ustedes, que|strong="G3588" permanezca|strong="G3306" en|strong="G1722" ustedes lo|strong="G3588" que|strong="G3588" han oído desde el|strong="G3588" principio. Si|strong="G1437" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" han oído desde el|strong="G3588" principio permanece|strong="G3306" en|strong="G1722" ustedes, también|strong="G2532" ustedes permanecerán en|strong="G1722" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" y|strong="G2532" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Padre|strong="G3962".
24 Imih kwana’itin tur marasika kwanonowar kwanakaif gewas dogoromaim nama. Tur kwanakaif gewas kwa boro mar etei Jesu wanawananamaim kwanama naatu Tamah auman boro wanawanamaim nama.
25 Esta|strong="G3778" es|strong="G3739" la|strong="G3588" promesa|strong="G1860" que|strong="G3588" nos hizo, la|strong="G3588" vida|strong="G2222" eterna.
25 Anayabin Jesu sawar ta baititamih eo’omatanit i yawas wanatowan boro nitit.
26 Estas|strong="G3778" cosas les he escrito|strong="G1125" acerca|strong="G4012" de|strong="G4012" los|strong="G3588" que|strong="G3588" los|strong="G3588" engañan|strong="G4105".
26 Ayu kwa isa iti fef akikirum i kwa abimatnuwi sabuw iyab hina kwa tibifufuwi isan.
27 En|strong="G1722" cuanto|strong="G3739" a|strong="G1722" ustedes, la|strong="G3588" unción|strong="G5545" que|strong="G3588" recibieron|strong="G2983" de|strong="G4012" él|strong="G3588" permanece|strong="G3306" en|strong="G1722" ustedes, y|strong="G2532" no|strong="G3756" necesitan|strong="G5532" que|strong="G3588" nadie|strong="G5100" les enseñe|strong="G1321". Pero|strong="G2532" como|strong="G5613" su|strong="G3588" unción|strong="G5545" les enseña|strong="G1321" acerca|strong="G4012" de|strong="G4012" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas|strong="G3739", y|strong="G2532" es|strong="G3756" verdadera, y|strong="G2532" no|strong="G3756" es|strong="G3756" mentira|strong="G5579", así|strong="G2532" como|strong="G5613" les enseñó|strong="G1321", permanezcan en|strong="G1722" él|strong="G3588".
27 Baise kwa tafamaim Keriso Anunin Kakafiyin isuwai re’ere i ema’am. Imih kwa boro men yait ta ni’obaiyimih. Anayabin Anun Kakafiyin sawar etei ebi’obaiyi i turobe, men ta baifuwenamih. Imih abisa Anun kakafiyin ebi’obaiyi i kwanabosiyasiyar Keriso wanawananamaim kwanama.
28 Ahora|strong="G3568" bien|strong="G1437", hijitos|strong="G5040", permanezcan en|strong="G1722" él|strong="G3588", para|strong="G2443" que|strong="G3588", cuando|strong="G1722" se|strong="G2532" manifieste|strong="G5319", tengamos|strong="G2192" confianza|strong="G3954" y|strong="G2532" no|strong="G3361" nos avergoncemos ante él|strong="G3588" en|strong="G1722" su|strong="G3588" venida|strong="G3952".
28 Natunatu Keriso wanawananamaim mar etei kwanama, saise i nabirerereb ana veya it boro koufair auman tanatit, naatu boro men tanibiya’ohow tanawa’iramih.
29 Si|strong="G1437" saben|strong="G1492" que|strong="G3754" es justo|strong="G1342", saben|strong="G1492" que|strong="G3754" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" que|strong="G3754" practica la|strong="G3588" justicia|strong="G1343" ha nacido|strong="G1080" de|strong="G1537" él|strong="G3588".
29 Kwa etei kwaso’ob Keriso ana ef i mutufor, imih orot yait ef mutufor esisinaf kwanaso’ob nati orot i Godane tufuw maiye.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.