1 Coríntios 16
spabll (SPABLL) vs NTLH
1 En|strong="G1519" cuanto|strong="G4012" a|strong="G1519" la|strong="G3588" colecta|strong="G3048" para|strong="G1519" los|strong="G3588" santos: como|strong="G5618" ordené|strong="G1299" a|strong="G1519" las|strong="G3588" asambleas de|strong="G4012" Galacia|strong="G1053", hagan|strong="G4160" ustedes lo|strong="G3588" mismo.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 El|strong="G3739" primer|strong="G1520" día de|strong="G3844" cada|strong="G1538" semana|strong="G4521", que|strong="G3739" cada|strong="G1538" uno|strong="G1520" de|strong="G3844" ustedes ahorre como|strong="G2596" pueda prosperar, para|strong="G2443" que|strong="G3739" no|strong="G3361" se|strong="G1438" hagan colectas|strong="G3048" cuando|strong="G3752" yo llegue|strong="G2064".
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Cuando|strong="G3752" llegue, enviaré|strong="G3992" a|strong="G1519" quienes|strong="G3739" ustedes aprueben con|strong="G1223" cartas|strong="G1992" para|strong="G1519" que|strong="G3588" lleven a|strong="G1519" Jerusalén su|strong="G3588" donativo.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Si|strong="G1437" es conveniente que|strong="G3588" yo|strong="G1473" vaya|strong="G4198" también|strong="G1161", irán|strong="G4198" conmigo|strong="G4862".
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Iré|strong="G2064" a|strong="G4314" ustedes cuando|strong="G3752" haya pasado por|strong="G4314" Macedonia|strong="G3109", pues|strong="G1063" estoy pasando|strong="G1330" por|strong="G4314" Macedonia|strong="G3109".
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Pero|strong="G1161" puede ser que|strong="G2443" me|strong="G1473" quede con|strong="G4314" ustedes, o|strong="G2228" incluso que|strong="G2443" pase el|strong="G1437" invierno con|strong="G4314" ustedes, para|strong="G2443" que|strong="G2443" me|strong="G1473" envíen de|strong="G4314" viaje a|strong="G4314" donde|strong="G3757" quiera|strong="G1437" que|strong="G2443" vaya|strong="G4198".
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" quiero|strong="G2309" verlos ahora de|strong="G1722" paso|strong="G3938", sino|strong="G1437" que|strong="G3588" espero|strong="G1679" quedarme un|strong="G5100" tiempo|strong="G5550" con|strong="G1722" ustedes, si|strong="G1437" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" lo|strong="G3588" permite|strong="G2010".
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Pero|strong="G1161" me|strong="G1722" quedaré en|strong="G1722" Éfeso hasta|strong="G2193" Pentecostés|strong="G4005",
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 porque|strong="G1063" se|strong="G2532" me|strong="G1473" ha|strong="G4183" abierto una puerta|strong="G2374" grande|strong="G3173" y|strong="G2532" eficaz|strong="G1756", y|strong="G2532" hay muchos|strong="G4183" adversarios.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Ahora|strong="G1161" bien|strong="G1437", si|strong="G1437" viene|strong="G2064" Timoteo|strong="G5095", procuren que|strong="G3588" esté|strong="G3588" con|strong="G4314" ustedes sin|strong="G1437" temor, porque|strong="G1063" hace|strong="G2038" la|strong="G3588" obra|strong="G2041" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", como|strong="G5613" yo|strong="G2504" también|strong="G1161".
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Por|strong="G1722" tanto, que|strong="G3588" nadie|strong="G3361" lo|strong="G3588" desprecie. Antes|strong="G1161" bien|strong="G1161", pónganlo en|strong="G1722" camino en|strong="G1722" paz|strong="G1515", para|strong="G2443" que|strong="G3588" venga|strong="G2064" a|strong="G4314" verme; porque|strong="G1063" lo|strong="G3588" espero con|strong="G3326" los|strong="G3588" hermanos.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 En|strong="G4314" cuanto|strong="G4012" al|strong="G3588" hermano Apolos, le|strong="G4314" insté encarecidamente a|strong="G4314" que|strong="G3588" fuera|strong="G1510" a|strong="G4314" ustedes con|strong="G3326" los|strong="G3588" hermanos, pero|strong="G1161" no|strong="G3756" quiso en|strong="G4314" absoluto ir|strong="G2064" ahora|strong="G3568"; pero|strong="G1161" irá|strong="G2064" cuando|strong="G3752" tenga ocasión.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 ¡Velen! ¡Manténganse firmes|strong="G4739" en|strong="G1722" la|strong="G3588" fe|strong="G4102"! ¡Sean valientes! ¡Sean fuertes!
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Que|strong="G1722" todo|strong="G3956" lo que|strong="G1722" hagan lo hagan con|strong="G1722" amor.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Les|strong="G1519" ruego|strong="G3870", hermanos, que|strong="G3754" conozcan la|strong="G3588" casa|strong="G3614" de|strong="G1519" Estéfanas|strong="G4734", que|strong="G3754" es la|strong="G3588" primicia de|strong="G1519" Acaya, y|strong="G2532" que|strong="G3754" se|strong="G1492" han puesto|strong="G5021" al|strong="G3588" servicio|strong="G1248" de|strong="G1519" los|strong="G3588" santos,
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 que|strong="G3588" se|strong="G2532" sometan también|strong="G2532" a|strong="G2443" ellos|strong="G3588", y|strong="G2532" a|strong="G2443" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" ayudan|strong="G4903" en|strong="G3588" la|strong="G3588" obra y|strong="G2532" trabajan|strong="G2872".
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Me alegro de|strong="G1909" la|strong="G3588" venida|strong="G3952" de|strong="G1909" Estéfanas|strong="G4734", Fortunato|strong="G5415" y|strong="G2532" Acáico, pues|strong="G1161" lo|strong="G3588" que|strong="G3754" les|strong="G1909" faltaba|strong="G5303", lo|strong="G3588" han suplido ellos|strong="G3588".
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Pues|strong="G3767" ellos|strong="G3588" refrescaron mi|strong="G1699" espíritu|strong="G4151" y|strong="G2532" el|strong="G3588" de|strong="G3588" ustedes. Reconozcan, pues|strong="G3767", a los|strong="G3588" que|strong="G3588" son así|strong="G2532".
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Las|strong="G3588" asambleas de|strong="G1722" Asia los|strong="G3588" saludan. Aquila y|strong="G2532" Priscila los|strong="G3588" saludan cordialmente en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", junto con|strong="G1722" la|strong="G3588" asamblea que|strong="G3588" está|strong="G3588" en|strong="G1722" su|strong="G3588" casa|strong="G3624".
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Los|strong="G3588" saludan todos|strong="G3956" los|strong="G3588" hermanos. Salúdense los|strong="G3588" unos|strong="G3588" a|strong="G1722" los|strong="G3588" otros|strong="G3588" con|strong="G1722" un|strong="G3588" beso|strong="G5370" sagrado.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Este|strong="G3588" saludo es de|strong="G3588" mi|strong="G1699" parte, Pablo|strong="G3972", con|strong="G3588" mi|strong="G1699" propia mano|strong="G5495".
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 El|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3756" ame al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesucristo, que|strong="G3588" sea|strong="G3588" maldito. ¡Ven, Señor|strong="G2962"!
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 La|strong="G3588" gracia|strong="G5485" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424" esté|strong="G3588" con|strong="G3326" ustedes.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Mi|strong="G3588" amor a|strong="G1722" todos|strong="G3956" ustedes en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424". Amén.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.