1 Coríntios 16
spabll (SPABLL) vs NAA
1 En|strong="G1519" cuanto|strong="G4012" a|strong="G1519" la|strong="G3588" colecta|strong="G3048" para|strong="G1519" los|strong="G3588" santos: como|strong="G5618" ordené|strong="G1299" a|strong="G1519" las|strong="G3588" asambleas de|strong="G4012" Galacia|strong="G1053", hagan|strong="G4160" ustedes lo|strong="G3588" mismo.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 El|strong="G3739" primer|strong="G1520" día de|strong="G3844" cada|strong="G1538" semana|strong="G4521", que|strong="G3739" cada|strong="G1538" uno|strong="G1520" de|strong="G3844" ustedes ahorre como|strong="G2596" pueda prosperar, para|strong="G2443" que|strong="G3739" no|strong="G3361" se|strong="G1438" hagan colectas|strong="G3048" cuando|strong="G3752" yo llegue|strong="G2064".
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Cuando|strong="G3752" llegue, enviaré|strong="G3992" a|strong="G1519" quienes|strong="G3739" ustedes aprueben con|strong="G1223" cartas|strong="G1992" para|strong="G1519" que|strong="G3588" lleven a|strong="G1519" Jerusalén su|strong="G3588" donativo.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Si|strong="G1437" es conveniente que|strong="G3588" yo|strong="G1473" vaya|strong="G4198" también|strong="G1161", irán|strong="G4198" conmigo|strong="G4862".
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Iré|strong="G2064" a|strong="G4314" ustedes cuando|strong="G3752" haya pasado por|strong="G4314" Macedonia|strong="G3109", pues|strong="G1063" estoy pasando|strong="G1330" por|strong="G4314" Macedonia|strong="G3109".
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Pero|strong="G1161" puede ser que|strong="G2443" me|strong="G1473" quede con|strong="G4314" ustedes, o|strong="G2228" incluso que|strong="G2443" pase el|strong="G1437" invierno con|strong="G4314" ustedes, para|strong="G2443" que|strong="G2443" me|strong="G1473" envíen de|strong="G4314" viaje a|strong="G4314" donde|strong="G3757" quiera|strong="G1437" que|strong="G2443" vaya|strong="G4198".
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" quiero|strong="G2309" verlos ahora de|strong="G1722" paso|strong="G3938", sino|strong="G1437" que|strong="G3588" espero|strong="G1679" quedarme un|strong="G5100" tiempo|strong="G5550" con|strong="G1722" ustedes, si|strong="G1437" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" lo|strong="G3588" permite|strong="G2010".
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Pero|strong="G1161" me|strong="G1722" quedaré en|strong="G1722" Éfeso hasta|strong="G2193" Pentecostés|strong="G4005",
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 porque|strong="G1063" se|strong="G2532" me|strong="G1473" ha|strong="G4183" abierto una puerta|strong="G2374" grande|strong="G3173" y|strong="G2532" eficaz|strong="G1756", y|strong="G2532" hay muchos|strong="G4183" adversarios.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Ahora|strong="G1161" bien|strong="G1437", si|strong="G1437" viene|strong="G2064" Timoteo|strong="G5095", procuren que|strong="G3588" esté|strong="G3588" con|strong="G4314" ustedes sin|strong="G1437" temor, porque|strong="G1063" hace|strong="G2038" la|strong="G3588" obra|strong="G2041" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", como|strong="G5613" yo|strong="G2504" también|strong="G1161".
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Por|strong="G1722" tanto, que|strong="G3588" nadie|strong="G3361" lo|strong="G3588" desprecie. Antes|strong="G1161" bien|strong="G1161", pónganlo en|strong="G1722" camino en|strong="G1722" paz|strong="G1515", para|strong="G2443" que|strong="G3588" venga|strong="G2064" a|strong="G4314" verme; porque|strong="G1063" lo|strong="G3588" espero con|strong="G3326" los|strong="G3588" hermanos.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 En|strong="G4314" cuanto|strong="G4012" al|strong="G3588" hermano Apolos, le|strong="G4314" insté encarecidamente a|strong="G4314" que|strong="G3588" fuera|strong="G1510" a|strong="G4314" ustedes con|strong="G3326" los|strong="G3588" hermanos, pero|strong="G1161" no|strong="G3756" quiso en|strong="G4314" absoluto ir|strong="G2064" ahora|strong="G3568"; pero|strong="G1161" irá|strong="G2064" cuando|strong="G3752" tenga ocasión.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 ¡Velen! ¡Manténganse firmes|strong="G4739" en|strong="G1722" la|strong="G3588" fe|strong="G4102"! ¡Sean valientes! ¡Sean fuertes!
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Que|strong="G1722" todo|strong="G3956" lo que|strong="G1722" hagan lo hagan con|strong="G1722" amor.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Les|strong="G1519" ruego|strong="G3870", hermanos, que|strong="G3754" conozcan la|strong="G3588" casa|strong="G3614" de|strong="G1519" Estéfanas|strong="G4734", que|strong="G3754" es la|strong="G3588" primicia de|strong="G1519" Acaya, y|strong="G2532" que|strong="G3754" se|strong="G1492" han puesto|strong="G5021" al|strong="G3588" servicio|strong="G1248" de|strong="G1519" los|strong="G3588" santos,
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 que|strong="G3588" se|strong="G2532" sometan también|strong="G2532" a|strong="G2443" ellos|strong="G3588", y|strong="G2532" a|strong="G2443" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" ayudan|strong="G4903" en|strong="G3588" la|strong="G3588" obra y|strong="G2532" trabajan|strong="G2872".
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Me alegro de|strong="G1909" la|strong="G3588" venida|strong="G3952" de|strong="G1909" Estéfanas|strong="G4734", Fortunato|strong="G5415" y|strong="G2532" Acáico, pues|strong="G1161" lo|strong="G3588" que|strong="G3754" les|strong="G1909" faltaba|strong="G5303", lo|strong="G3588" han suplido ellos|strong="G3588".
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Pues|strong="G3767" ellos|strong="G3588" refrescaron mi|strong="G1699" espíritu|strong="G4151" y|strong="G2532" el|strong="G3588" de|strong="G3588" ustedes. Reconozcan, pues|strong="G3767", a los|strong="G3588" que|strong="G3588" son así|strong="G2532".
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Las|strong="G3588" asambleas de|strong="G1722" Asia los|strong="G3588" saludan. Aquila y|strong="G2532" Priscila los|strong="G3588" saludan cordialmente en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", junto con|strong="G1722" la|strong="G3588" asamblea que|strong="G3588" está|strong="G3588" en|strong="G1722" su|strong="G3588" casa|strong="G3624".
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Los|strong="G3588" saludan todos|strong="G3956" los|strong="G3588" hermanos. Salúdense los|strong="G3588" unos|strong="G3588" a|strong="G1722" los|strong="G3588" otros|strong="G3588" con|strong="G1722" un|strong="G3588" beso|strong="G5370" sagrado.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Este|strong="G3588" saludo es de|strong="G3588" mi|strong="G1699" parte, Pablo|strong="G3972", con|strong="G3588" mi|strong="G1699" propia mano|strong="G5495".
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 El|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3756" ame al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesucristo, que|strong="G3588" sea|strong="G3588" maldito. ¡Ven, Señor|strong="G2962"!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 La|strong="G3588" gracia|strong="G5485" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424" esté|strong="G3588" con|strong="G3326" ustedes.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Mi|strong="G3588" amor a|strong="G1722" todos|strong="G3956" ustedes en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424". Amén.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.