1 Coríntios 16
spabll (SPABLL) vs ARIB
1 En|strong="G1519" cuanto|strong="G4012" a|strong="G1519" la|strong="G3588" colecta|strong="G3048" para|strong="G1519" los|strong="G3588" santos: como|strong="G5618" ordené|strong="G1299" a|strong="G1519" las|strong="G3588" asambleas de|strong="G4012" Galacia|strong="G1053", hagan|strong="G4160" ustedes lo|strong="G3588" mismo.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 El|strong="G3739" primer|strong="G1520" día de|strong="G3844" cada|strong="G1538" semana|strong="G4521", que|strong="G3739" cada|strong="G1538" uno|strong="G1520" de|strong="G3844" ustedes ahorre como|strong="G2596" pueda prosperar, para|strong="G2443" que|strong="G3739" no|strong="G3361" se|strong="G1438" hagan colectas|strong="G3048" cuando|strong="G3752" yo llegue|strong="G2064".
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Cuando|strong="G3752" llegue, enviaré|strong="G3992" a|strong="G1519" quienes|strong="G3739" ustedes aprueben con|strong="G1223" cartas|strong="G1992" para|strong="G1519" que|strong="G3588" lleven a|strong="G1519" Jerusalén su|strong="G3588" donativo.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Si|strong="G1437" es conveniente que|strong="G3588" yo|strong="G1473" vaya|strong="G4198" también|strong="G1161", irán|strong="G4198" conmigo|strong="G4862".
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Iré|strong="G2064" a|strong="G4314" ustedes cuando|strong="G3752" haya pasado por|strong="G4314" Macedonia|strong="G3109", pues|strong="G1063" estoy pasando|strong="G1330" por|strong="G4314" Macedonia|strong="G3109".
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Pero|strong="G1161" puede ser que|strong="G2443" me|strong="G1473" quede con|strong="G4314" ustedes, o|strong="G2228" incluso que|strong="G2443" pase el|strong="G1437" invierno con|strong="G4314" ustedes, para|strong="G2443" que|strong="G2443" me|strong="G1473" envíen de|strong="G4314" viaje a|strong="G4314" donde|strong="G3757" quiera|strong="G1437" que|strong="G2443" vaya|strong="G4198".
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" quiero|strong="G2309" verlos ahora de|strong="G1722" paso|strong="G3938", sino|strong="G1437" que|strong="G3588" espero|strong="G1679" quedarme un|strong="G5100" tiempo|strong="G5550" con|strong="G1722" ustedes, si|strong="G1437" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" lo|strong="G3588" permite|strong="G2010".
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Pero|strong="G1161" me|strong="G1722" quedaré en|strong="G1722" Éfeso hasta|strong="G2193" Pentecostés|strong="G4005",
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 porque|strong="G1063" se|strong="G2532" me|strong="G1473" ha|strong="G4183" abierto una puerta|strong="G2374" grande|strong="G3173" y|strong="G2532" eficaz|strong="G1756", y|strong="G2532" hay muchos|strong="G4183" adversarios.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Ahora|strong="G1161" bien|strong="G1437", si|strong="G1437" viene|strong="G2064" Timoteo|strong="G5095", procuren que|strong="G3588" esté|strong="G3588" con|strong="G4314" ustedes sin|strong="G1437" temor, porque|strong="G1063" hace|strong="G2038" la|strong="G3588" obra|strong="G2041" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", como|strong="G5613" yo|strong="G2504" también|strong="G1161".
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Por|strong="G1722" tanto, que|strong="G3588" nadie|strong="G3361" lo|strong="G3588" desprecie. Antes|strong="G1161" bien|strong="G1161", pónganlo en|strong="G1722" camino en|strong="G1722" paz|strong="G1515", para|strong="G2443" que|strong="G3588" venga|strong="G2064" a|strong="G4314" verme; porque|strong="G1063" lo|strong="G3588" espero con|strong="G3326" los|strong="G3588" hermanos.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 En|strong="G4314" cuanto|strong="G4012" al|strong="G3588" hermano Apolos, le|strong="G4314" insté encarecidamente a|strong="G4314" que|strong="G3588" fuera|strong="G1510" a|strong="G4314" ustedes con|strong="G3326" los|strong="G3588" hermanos, pero|strong="G1161" no|strong="G3756" quiso en|strong="G4314" absoluto ir|strong="G2064" ahora|strong="G3568"; pero|strong="G1161" irá|strong="G2064" cuando|strong="G3752" tenga ocasión.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 ¡Velen! ¡Manténganse firmes|strong="G4739" en|strong="G1722" la|strong="G3588" fe|strong="G4102"! ¡Sean valientes! ¡Sean fuertes!
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Que|strong="G1722" todo|strong="G3956" lo que|strong="G1722" hagan lo hagan con|strong="G1722" amor.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Les|strong="G1519" ruego|strong="G3870", hermanos, que|strong="G3754" conozcan la|strong="G3588" casa|strong="G3614" de|strong="G1519" Estéfanas|strong="G4734", que|strong="G3754" es la|strong="G3588" primicia de|strong="G1519" Acaya, y|strong="G2532" que|strong="G3754" se|strong="G1492" han puesto|strong="G5021" al|strong="G3588" servicio|strong="G1248" de|strong="G1519" los|strong="G3588" santos,
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 que|strong="G3588" se|strong="G2532" sometan también|strong="G2532" a|strong="G2443" ellos|strong="G3588", y|strong="G2532" a|strong="G2443" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" ayudan|strong="G4903" en|strong="G3588" la|strong="G3588" obra y|strong="G2532" trabajan|strong="G2872".
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Me alegro de|strong="G1909" la|strong="G3588" venida|strong="G3952" de|strong="G1909" Estéfanas|strong="G4734", Fortunato|strong="G5415" y|strong="G2532" Acáico, pues|strong="G1161" lo|strong="G3588" que|strong="G3754" les|strong="G1909" faltaba|strong="G5303", lo|strong="G3588" han suplido ellos|strong="G3588".
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Pues|strong="G3767" ellos|strong="G3588" refrescaron mi|strong="G1699" espíritu|strong="G4151" y|strong="G2532" el|strong="G3588" de|strong="G3588" ustedes. Reconozcan, pues|strong="G3767", a los|strong="G3588" que|strong="G3588" son así|strong="G2532".
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Las|strong="G3588" asambleas de|strong="G1722" Asia los|strong="G3588" saludan. Aquila y|strong="G2532" Priscila los|strong="G3588" saludan cordialmente en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", junto con|strong="G1722" la|strong="G3588" asamblea que|strong="G3588" está|strong="G3588" en|strong="G1722" su|strong="G3588" casa|strong="G3624".
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Los|strong="G3588" saludan todos|strong="G3956" los|strong="G3588" hermanos. Salúdense los|strong="G3588" unos|strong="G3588" a|strong="G1722" los|strong="G3588" otros|strong="G3588" con|strong="G1722" un|strong="G3588" beso|strong="G5370" sagrado.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Este|strong="G3588" saludo es de|strong="G3588" mi|strong="G1699" parte, Pablo|strong="G3972", con|strong="G3588" mi|strong="G1699" propia mano|strong="G5495".
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 El|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3756" ame al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesucristo, que|strong="G3588" sea|strong="G3588" maldito. ¡Ven, Señor|strong="G2962"!
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 La|strong="G3588" gracia|strong="G5485" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424" esté|strong="G3588" con|strong="G3326" ustedes.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Mi|strong="G3588" amor a|strong="G1722" todos|strong="G3956" ustedes en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424". Amén.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.