1 Coríntios 16

spabll (SPABLL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 En|strong="G1519" cuanto|strong="G4012" a|strong="G1519" la|strong="G3588" colecta|strong="G3048" para|strong="G1519" los|strong="G3588" santos: como|strong="G5618" ordené|strong="G1299" a|strong="G1519" las|strong="G3588" asambleas de|strong="G4012" Galacia|strong="G1053", hagan|strong="G4160" ustedes lo|strong="G3588" mismo.
1 Siwar God ana sabuw isah o’on baiyafarinamih kwao i boro ayu ekaleisia no Galasia’amaim sinafumih au’uwihibe kwanasinaf.
2 El|strong="G3739" primer|strong="G1520" día de|strong="G3844" cada|strong="G1538" semana|strong="G4521", que|strong="G3739" cada|strong="G1538" uno|strong="G1520" de|strong="G3844" ustedes ahorre como|strong="G2596" pueda prosperar, para|strong="G2443" que|strong="G3739" no|strong="G3361" se|strong="G1438" hagan colectas|strong="G3048" cuando|strong="G3752" yo llegue|strong="G2064".
2 Sunday ta’ita’imon kwa a mour ana fofonin kabay turin kwanayasaisir kwanita’ay, saise ayu ananan i boro men kabay tanao’onamih.
3 Cuando|strong="G3752" llegue, enviaré|strong="G3992" a|strong="G1519" quienes|strong="G3739" ustedes aprueben con|strong="G1223" cartas|strong="G1992" para|strong="G1519" que|strong="G3588" lleven a|strong="G1519" Jerusalén su|strong="G3588" donativo.
3 Ayu anan anatitit ana veya, orot iyab kwarubinih tema’am isah boro fef anakirum anitih naatu aniyafarih a siwar hinab hinan Jerusalem.
4 Si|strong="G1437" es conveniente que|strong="G3588" yo|strong="G1473" vaya|strong="G4198" también|strong="G1161", irán|strong="G4198" conmigo|strong="G4862".
4 Ayu bairi namih hinanotanot na’at basit boro ayu hinakofanu bairi anan.
5 Iré|strong="G2064" a|strong="G4314" ustedes cuando|strong="G3752" haya pasado por|strong="G4314" Macedonia|strong="G3109", pues|strong="G1063" estoy pasando|strong="G1330" por|strong="G4314" Macedonia|strong="G3109".
5 Ayu ufibo boro kwa isa anan, mat boro Masedonia anatit, anayabin ayu i Masedonia wanawananamaim remor isan ayayakitifuw.
6 Pero|strong="G1161" puede ser que|strong="G2443" me|strong="G1473" quede con|strong="G4314" ustedes, o|strong="G2228" incluso que|strong="G2443" pase el|strong="G1437" invierno con|strong="G4314" ustedes, para|strong="G2443" que|strong="G2443" me|strong="G1473" envíen de|strong="G4314" viaje a|strong="G4314" donde|strong="G3757" quiera|strong="G1437" que|strong="G2443" vaya|strong="G4198".
6 Anotanot veya maninaka boro kwa bairit tanama, men aso’ob rarab siba’u tutufin etei boro tanama. Imaibo boro kwanibaisu au remor ana kofan maiye efan ta’amaim.
7 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" quiero|strong="G2309" verlos ahora de|strong="G1722" paso|strong="G3938", sino|strong="G1437" que|strong="G3588" espero|strong="G1679" quedarme un|strong="G5100" tiempo|strong="G5550" con|strong="G1722" ustedes, si|strong="G1437" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" lo|strong="G3588" permite|strong="G2010".
7 Ayu men akokok anan mar kafai bairi tanama naatu anihamiyi maiye anan, ayu akokok i boro anan veya maninaka bairit tanama, Regah nabibasit na’at.
8 Pero|strong="G1161" me|strong="G1722" quedaré en|strong="G1722" Éfeso hasta|strong="G2193" Pentecostés|strong="G4005",
8 Baise ayu boro Ephesus imaim anama nanan Pentecost ana veya natit.
9 porque|strong="G1063" se|strong="G2532" me|strong="G1473" ha|strong="G4183" abierto una puerta|strong="G2374" grande|strong="G3173" y|strong="G2532" eficaz|strong="G1756", y|strong="G2532" hay muchos|strong="G4183" adversarios.
9 Anayabin bowabow anababatun ana etawan gagamin isou botawiy naatu sabuw moumurihika i ayu isou i mo’oh te’a’abar.
10 Ahora|strong="G1161" bien|strong="G1437", si|strong="G1437" viene|strong="G2064" Timoteo|strong="G5095", procuren que|strong="G3588" esté|strong="G3588" con|strong="G4314" ustedes sin|strong="G1437" temor, porque|strong="G1063" hace|strong="G2038" la|strong="G3588" obra|strong="G2041" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", como|strong="G5613" yo|strong="G2504" también|strong="G1161".
10 Timothy ef aumatan nanan biya natitit na’at ana merar kwanay saise biyan fari niwa’an, anayabin i Regah ana akir wairafin orot, ayu na’atube.
11 Por|strong="G1722" tanto, que|strong="G3588" nadie|strong="G3361" lo|strong="G3588" desprecie. Antes|strong="G1161" bien|strong="G1161", pónganlo en|strong="G1722" camino en|strong="G1722" paz|strong="G1515", para|strong="G2443" que|strong="G3588" venga|strong="G2064" a|strong="G4314" verme; porque|strong="G1063" lo|strong="G3588" espero con|strong="G3326" los|strong="G3588" hermanos.
11 Men yait ta ina nuwfurubimih, baise kwanibais tufuwamaim ana remor nakofan nan, saise namatabir nan biyou natit. Anayabin ayu baitumatumayah afa bairi i ana matabir maiye isan ama anuwanuw.
12 En|strong="G4314" cuanto|strong="G4012" al|strong="G3588" hermano Apolos, le|strong="G4314" insté encarecidamente a|strong="G4314" que|strong="G3588" fuera|strong="G1510" a|strong="G4314" ustedes con|strong="G3326" los|strong="G3588" hermanos, pero|strong="G1161" no|strong="G3756" quiso en|strong="G4314" absoluto ir|strong="G2064" ahora|strong="G3568"; pero|strong="G1161" irá|strong="G2064" cuando|strong="G3752" tenga ocasión.
12 Naatu taituwa Apollos isan mar bai’ab koufair aitin baitumatumayah afa bairi hitan hitananawani isan, nuhin tutufin men botabir boro boun ana veya’amaim tan, baise aren ta nabaib na’at boro nan.
13 ¡Velen! ¡Manténganse firmes|strong="G4739" en|strong="G1722" la|strong="G3588" fe|strong="G4102"! ¡Sean valientes! ¡Sean fuertes!
13 Mata toniwa’an, baitumatumamaim kwanabatkikin, naatu kwana’abar totofar, kwanafair kwanabat.
14 Que|strong="G1722" todo|strong="G3956" lo que|strong="G1722" hagan lo hagan con|strong="G1722" amor.
14 A bowabow etei yabowamaim kwanabow.
15 Les|strong="G1519" ruego|strong="G3870", hermanos, que|strong="G3754" conozcan la|strong="G3588" casa|strong="G3614" de|strong="G1519" Estéfanas|strong="G4734", que|strong="G3754" es la|strong="G3588" primicia de|strong="G1519" Acaya, y|strong="G2532" que|strong="G3754" se|strong="G1492" han puesto|strong="G5021" al|strong="G3588" servicio|strong="G1248" de|strong="G1519" los|strong="G3588" santos,
15 Kwa Stephanas aawan natunatun bairi isah i kwaso’obaka, Akaiya wanawananamaim i mat hina Kirisiyan himatar naatu taiyuwih hiyasairih hitit God ana sabuw isah hibow, isan taitu, kwa abifefeyani,
16 que|strong="G3588" se|strong="G2532" sometan también|strong="G2532" a|strong="G2443" ellos|strong="G3588", y|strong="G2532" a|strong="G2443" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" ayudan|strong="G4903" en|strong="G3588" la|strong="G3588" obra y|strong="G2532" trabajan|strong="G2872".
16 bonawiyenayan sabuw iti na’atube i kwani’u’urih naatu sabuw iyabowat iti bowabow wanawanan hirun hikofanih bairi tebowabow auman.
17 Me alegro de|strong="G1909" la|strong="G3588" venida|strong="G3952" de|strong="G1909" Estéfanas|strong="G4734", Fortunato|strong="G5415" y|strong="G2532" Acáico, pues|strong="G1161" lo|strong="G3588" que|strong="G3754" les|strong="G1909" faltaba|strong="G5303", lo|strong="G3588" han suplido ellos|strong="G3588".
17 Ayu i abiyasisir, Stephanas, Fotunatus naatu Akaikas hinan isan, anayabin kwa yumat aboboyouw efanin i hina ayu hibaisu.
18 Pues|strong="G3767" ellos|strong="G3588" refrescaron mi|strong="G1699" espíritu|strong="G4151" y|strong="G2532" el|strong="G3588" de|strong="G3588" ustedes. Reconozcan, pues|strong="G3767", a los|strong="G3588" que|strong="G3588" son así|strong="G2532".
18 Naatu ayu au naniyan hikura’ah amisir, kwa hikukura’ahi na’atube. Sabuw iti na’atube i kwana’inanih a notamaim hinama.
19 Las|strong="G3588" asambleas de|strong="G1722" Asia los|strong="G3588" saludan. Aquila y|strong="G2532" Priscila los|strong="G3588" saludan cordialmente en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", junto con|strong="G1722" la|strong="G3588" asamblea que|strong="G3588" está|strong="G3588" en|strong="G1722" su|strong="G3588" casa|strong="G3624".
19 Ekaleisia Asia tutufin wanawanan kwa a merar tiyiy, Aquila Priscilla hairi naatu ekaleisia iyabowat i hai baremaim bairi tibita’ay kwa a merar tiyiy Regah wabinamaim.
20 Los|strong="G3588" saludan todos|strong="G3956" los|strong="G3588" hermanos. Salúdense los|strong="G3588" unos|strong="G3588" a|strong="G1722" los|strong="G3588" otros|strong="G3588" con|strong="G1722" un|strong="G3588" beso|strong="G5370" sagrado.
20 Taituwa baitumatumayah etei iti’imaim tema’am kwa etei a merar tiyiy, naatu tufuw ana baimamamayen kwanimerarayowbonen kwanama.
21 Este|strong="G3588" saludo es de|strong="G3588" mi|strong="G1699" parte, Pablo|strong="G3972", con|strong="G3588" mi|strong="G1699" propia mano|strong="G5495".
21 Ayu Paul taiyuwu umou’umaim iti a merarayow ana fef akirum abiyafar.
22 El|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3756" ame al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesucristo, que|strong="G3588" sea|strong="G3588" maldito. ¡Ven, Señor|strong="G2962"!
22 Yait Regah men nabiyabuw, o rarafen tafanamaim nayen. “Maranatha,” Anayabin O Regah kuna.
23 La|strong="G3588" gracia|strong="G5485" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424" esté|strong="G3588" con|strong="G3326" ustedes.
23 Ata Regah Jesu ana manaw ana kabeber mar etei biyamaim nama.
24 Mi|strong="G3588" amor a|strong="G1722" todos|strong="G3956" ustedes en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424". Amén.
24 Keriso Jesu wanawananamaim kwama’am etei’imak abiyabuwi. Amen.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.