1 Coríntios 12

spabll (SPABLL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Ahora|strong="G1161" bien|strong="G1161", respecto|strong="G4012" a|strong="G1161" las|strong="G3588" cosas espirituales|strong="G4152", hermanos, no|strong="G3756" quiero|strong="G2309" que|strong="G3588" sean ignorantes.
1 Boun i kwa Anun Kakafiyin ana usar isan kwabibat i anao kwananowar. Taitu ayu men akokok kwa aur kasiy na’atube nama’amih.
2 Saben|strong="G1492" que|strong="G3754" cuando|strong="G3753" eran paganos, se|strong="G1492" dejaron llevar por|strong="G3754" aquellos|strong="G3588" ídolos|strong="G1497" mudos, comoquiera que|strong="G3754" fueran llevados.
2 Kwanaso’ob kwa baikirisiyana’e, Eteni kwama’am ana veya, wagabur hibonawiy a ef kwawasa’ir kwatit sawar inu’inuwih kwakwafirih.
3 Por|strong="G1722" eso les hago saber que|strong="G3754" ningún|strong="G3762" hombre que|strong="G3754" hable|strong="G2980" por|strong="G1722" el|strong="G3748" Espíritu|strong="G4151" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" dice|strong="G3004": “Jesús|strong="G2424" es|strong="G1487" maldito”. Nadie|strong="G3762" puede|strong="G1410" decir|strong="G3004": “Jesús|strong="G2424" es|strong="G1487" el|strong="G3748" Señor|strong="G2962"”, sino|strong="G1487" por|strong="G1722" el|strong="G3748" Espíritu|strong="G4151" Santo.
3 Isan imih a tur ao’owen, orot yait God Anunin tatargabuw men karam boro Jesu nao raraf, naatu orot yait wanawananamaim Anun Kakafiyin men ema’am boro men karam naorereb, “Jesu i Regah.”
4 Hay|strong="G3588" diversas clases de|strong="G3588" dones|strong="G5486", pero|strong="G1161" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" es el|strong="G3588" mismo.
4 Usar i yumatan yumatan, baise Anunin i ta’imon efafaram.
5 Hay|strong="G3588" diversas clases de|strong="G3588" servicio|strong="G1248", pero|strong="G2532" el|strong="G3588" mismo Señor|strong="G2962".
5 Bowabow i yumatan ta ta tabowabow, baise Regah i ta’imon isan tabowabow.
6 Hay|strong="G3588" diversas clases de|strong="G1722" obras, pero|strong="G1161" un|strong="G3588" mismo Dios|strong="G2316" que|strong="G3588" hace todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas en|strong="G1722" todos|strong="G3956".
6 Bowabow hai fair i yumatah ta ta tabowabow, baise God ta’imon bowabow ana fair orot ta’ita’imon wanawanahimaim faram tebowabow.
7 Pero|strong="G1161" a|strong="G4314" cada|strong="G1538" uno|strong="G1538" se|strong="G4314" le|strong="G4314" da|strong="G1325" la|strong="G3588" manifestación|strong="G5321" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" para|strong="G4314" beneficio de|strong="G4314" todos.
7 Orot ta’ita’imon biyahimaim Anun Kakafiyin ana taragub ef tata’ane ebirerereb saise sabuw etei hina’itin ana baigegewasin hinab.
8 Porque|strong="G1063" a|strong="G2596" uno|strong="G3739" se le|strong="G2596" da|strong="G1325" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de|strong="G1223" sabiduría|strong="G4678", y|strong="G1161" a|strong="G2596" otro|strong="G3739" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de|strong="G1223" conocimiento|strong="G1108" según|strong="G2596" el|strong="G3588" mismo Espíritu|strong="G4151",
8 Anunin orot ta isan boro ukwar rerekab ana usar nitin, naatu orot ta boro not so’ob ana usar nitin.
9 a|strong="G1722" otro|strong="G2087" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" por|strong="G1722" el|strong="G3588" mismo Espíritu|strong="G4151", y|strong="G1161" a|strong="G1722" otro|strong="G2087" los|strong="G3588" dones|strong="G5486" de|strong="G1722" sanidad por|strong="G1722" el|strong="G3588" mismo Espíritu|strong="G4151",
9 Anun ta’imonaban orot ta isan boro baitumatum ana usar nitin, naatu orot ta boro sabuw baiyawasih isan ana usar nitin.
10 y|strong="G1161" a|strong="G1161" otro|strong="G2087" la realización de|strong="G1161" milagros, y|strong="G1161" a|strong="G1161" otro|strong="G2087" la profecía|strong="G4394", y|strong="G1161" a|strong="G1161" otro|strong="G2087" el|strong="G1161" discernimiento de|strong="G1161" espíritus|strong="G4151", a|strong="G1161" otro|strong="G2087" las diversas clases de|strong="G1161" lenguas|strong="G1100", y|strong="G1161" a|strong="G1161" otro|strong="G2087" la interpretación|strong="G2058" de|strong="G1161" lenguas|strong="G1100".
10 Orot ta ina’inan fokarih sinaf isan ana fair boro nitin, orot ta boro dinabatur orereb isan ana usar nitin, naatu orot ta boro turobe baifuwen hairi orereb yamutufurin isan ana usar nitin. Orot ta menan botabirin tur ta o isan ana usar boro nitin, orot ta tur koubuna isan usar boro nitin.
11 Pero|strong="G1161" el|strong="G3588" mismo Espíritu|strong="G4151" produce todo|strong="G3956" esto|strong="G3778", distribuyendo a|strong="G1161" cada|strong="G1538" uno|strong="G1520" por|strong="G3588" separado como|strong="G2531" quiera.
11 Baise iti bowabow etei i God Anunin ta’imon akisinamo sawar etei esisinaf, naatu i ana kokomaim usar orot babin ta ta rubinih ebitih.
12 Porque|strong="G1063" así|strong="G3779" como|strong="G2532" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" es uno|strong="G1520" y|strong="G2532" tiene|strong="G2192" muchos|strong="G4183" miembros|strong="G3196", y|strong="G2532" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" miembros|strong="G3196" del|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983", siendo|strong="G1161" muchos|strong="G4183", son|strong="G1510" un|strong="G1520" solo|strong="G1520" cuerpo|strong="G4983", así|strong="G3779" también|strong="G2532" es Cristo|strong="G5547".
12 Biyat ana itinin i men ta’imonamaim wowab yenamih, baise yow kusisib an moumurih na’in, naatu kukusisib i moumurih, baise biyat i ta’imon maiyow. Keriso ana’itinaban nati na’atube.
13 Porque|strong="G1063" en|strong="G1722" un|strong="G1520" solo|strong="G1520" Espíritu|strong="G4151" fuimos todos|strong="G3956" bautizados|strong="G2249" en|strong="G1722" un|strong="G1520" solo|strong="G1520" cuerpo|strong="G4983", sean|strong="G1535" judíos|strong="G2453" o|strong="G1535" griegos|strong="G1672", sean|strong="G1535" siervos|strong="G1401" o|strong="G1535" libres|strong="G1658"; y|strong="G2532" a|strong="G1519" todos|strong="G3956" se|strong="G2532" nos dio a|strong="G1519" beber en|strong="G1722" un|strong="G1520" solo|strong="G1520" Espíritu|strong="G4151".
13 Ana itinin i ta’imon. O Jew orot, o Greek orot, akir orot, roufamen orot, it etei i Anunin ta’imonamaim bapataito tabai biyat ta’imon matar, naatu God Anunin ta’imon ayubit ana harew dogorotamaim isuwaire.
14 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" no|strong="G3756" es|strong="G3756" un|strong="G1520" solo|strong="G1520" miembro|strong="G3196", sino muchos|strong="G4183".
14 Biyat i men ta’imon wowab yen biyat tutufin mataramih, baise famen moumurin na’in na ikokofan biyat matar.
15 Si|strong="G1437" el|strong="G3588" pie|strong="G4228" dijera|strong="G3004": “Como|strong="G3754" no|strong="G3756" soy|strong="G1510" la|strong="G3588" mano|strong="G5495", no|strong="G3756" soy|strong="G1510" parte del|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983"”, no|strong="G3756" es|strong="G3756" por|strong="G1537" tanto parte del|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983".
15 Naatu at iti na’atube nao, “Ayu i men o uma, imih ayu men o biya turin.” Nati na’atube nao men karam boro akisin nabin nabat.
16 Si|strong="G1437" la|strong="G3588" oreja|strong="G3775" dijera|strong="G3004": “Porque|strong="G3754" no|strong="G3756" soy|strong="G1510" el|strong="G3588" ojo|strong="G3788", no|strong="G3756" soy|strong="G1510" parte del|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983"”, no|strong="G3756" es|strong="G3756" por|strong="G1537" tanto parte del|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983".
16 Naatu tainit nao, “Ayu i men o mata, imih men o biya turin.” Nati na’at nao i men karam boro akisin nabin nabat.
17 Si|strong="G1487" todo|strong="G3650" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" fuera ojo|strong="G3788", ¿dónde|strong="G4226" estaría el|strong="G3588" oído? Si|strong="G1487" todo|strong="G3650" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" fuera oído, ¿dónde|strong="G4226" estaría el|strong="G3588" olfato|strong="G3750"?
17 Naatu biyat tutufin etei i matatawat tama’am na’at, tur boro mi’itube tatanowar? Naatu biyat tutufin etei tainitawat tama’am na’at, sawar yamurih boro mi’itube tatayon?
18 Pero|strong="G1161" ahora|strong="G3570" Dios|strong="G2316" ha puesto|strong="G5087" los|strong="G3588" miembros|strong="G3196", cada|strong="G1538" uno|strong="G1520" de|strong="G1722" ellos|strong="G3588", en|strong="G1722" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983", tal y|strong="G1161" como|strong="G2531" él|strong="G3588" quería|strong="G2309".
18 Baise boun tama’am kwana’itin, God biyat etei yakitifuw gewas, ta’ita’imon hai efanamaim ya, ikokofan wowab yen biyat matar.
19 Si|strong="G1487" todos|strong="G3956" fueran un|strong="G1520" solo|strong="G1520" miembro|strong="G3196", ¿dónde|strong="G4226" estaría el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983"?
19 Biyat wowowab ana itinin ta’imon tama’am na’at, biyat ana itinin boro ai’ab.
20 Pero|strong="G1161" ahora|strong="G3568" son muchos|strong="G4183" miembros|strong="G3196", pero|strong="G1161" un|strong="G1520" solo|strong="G1520" cuerpo|strong="G4983".
20 Imih biyat i yow kukusisib ana itinin moumurih na’in, baise an i ta’imon.
21 El|strong="G3588" ojo|strong="G3788" no|strong="G3756" puede|strong="G1410" decir|strong="G3004" a|strong="G1161" la|strong="G3588" mano|strong="G5495": “No|strong="G3756" te|strong="G4771" necesito”, ni|strong="G2228" tampoco|strong="G3756" la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" a|strong="G1161" los|strong="G3588" pies|strong="G4228": “No|strong="G3756" te|strong="G4771" necesito”.
21 Isan imih matat men karam umat isan nao, “Ayu o a baibais men akokok,” na’atube ukwarit men karam at isan nao, “Ayu o a baibais men akokok.”
22 No, mucho|strong="G4183" más|strong="G3123" bien|strong="G3123", los|strong="G3588" miembros|strong="G3196" del|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" que|strong="G3588" parecen más|strong="G3123" débiles son|strong="G1510" necesarios.
22 En baise, biyat turin ririmin tarouw tao’o men karam boro tanakusair, nati i biyat ana fair turin.
23 Aquellas|strong="G3588" partes del|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" que|strong="G3588" nos parecen menos honrosas, a esas les concedemos más|strong="G2532" abundante honor|strong="G5092"; y|strong="G2532" nuestras partes impresentables tienen|strong="G2192" más|strong="G2532" abundante modestia,
23 Naatu biyat turin isan tanotanot i men hai yabin auman, biyat nati i tabi’abur gewas, naatu biyat turin wabih su’ubin isan awat ihihiririy, ana kaifin i wa’iwa’irin.
24 mientras que|strong="G3588" nuestras partes presentables no|strong="G3756" tienen|strong="G2192" tal necesidad|strong="G5532". Pero|strong="G1161" Dios|strong="G2316" compuso el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" en|strong="G3588" conjunto, dando|strong="G1325" más|strong="G1161" abundante honor|strong="G5092" a|strong="G1161" la|strong="G3588" parte inferior,
24 Biyat turin men bai’usin gewas isan tanotanotamih, baise biyat tutufin etei God ita’imon wowab ikawarafut, saise biyat turin ta’itin yabin en tao’o i auman tanabora’ah.
25 para|strong="G2443" que|strong="G3588" no|strong="G3361" haya división en|strong="G1722" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983", sino|strong="G3361" que|strong="G3588" los|strong="G3588" miembros|strong="G3196" tengan el|strong="G3588" mismo cuidado unos|strong="G3588" de|strong="G1722" otros|strong="G3588".
25 Saise biyat men nagam nakuseb, baise famefamen etei taiyuwih hinibit aba’abar yabowamaim hinibaibaisbonen hinama.
26 Cuando un|strong="G1520" miembro|strong="G3196" sufre, todos|strong="G3956" los|strong="G3588" miembros|strong="G3196" sufren con|strong="G2532" él|strong="G3588". Cuando un|strong="G1520" miembro|strong="G3196" es honrado, todos|strong="G3956" los|strong="G3588" miembros|strong="G3196" se|strong="G2532" alegran con|strong="G2532" él|strong="G3588".
26 Biyat turin ebi’akir biyat tutufin etei ni’akir, biyat turin ebiyasisir biyat tutufin etei ana yasisir hinafaram.
27 Ahora|strong="G1161" bien|strong="G1161", ustedes son|strong="G1510" el|strong="G1161" cuerpo|strong="G4983" de|strong="G1537" Cristo|strong="G5547", y|strong="G2532" los|strong="G2532" miembros|strong="G3196" individualmente.
27 Naatu boun kwa etei i Keriso biyan, naatu kwa ta’ita’imon i biyan turin kwamatar.
28 Dios|strong="G2316" ha puesto|strong="G5087" a|strong="G1722" algunos|strong="G3588" en|strong="G1722" la|strong="G3588" asamblea: primero|strong="G4413", apóstoles; segundo|strong="G1208", profetas|strong="G4396"; tercero|strong="G5154", maestros|strong="G1320"; luego|strong="G1899", obradores de|strong="G1722" milagros; después|strong="G1899", dones|strong="G5486" de|strong="G1722" sanidad, de|strong="G1722" ayuda, de|strong="G1722" gobierno y|strong="G2532" de|strong="G1722" diversas clases de|strong="G1722" lenguas|strong="G1100".
28 God ana Ekaleisia wanawanan sabuw hai efan ya, wantoro’ot, tur abarayah, bairou’abin dinab oro’orot, baitounin bai’obaiyenayah, imaibo ina’inan sinafuyah, sawusawuwih baiyawasihiyah, sabuw afa baibaisihiyah, bowabow hai yamutufurenayah, naatu menah botabirin tur ta ta oyah, etei hai usar faramih hai efan ya.
29 ¿Son todos|strong="G3956" apóstoles? ¿Son todos|strong="G3956" profetas|strong="G4396"? ¿Son todos|strong="G3956" maestros|strong="G1320"? ¿Son todos|strong="G3956" taumaturgos?
29 Orot etei boro men hinan tur abarayah hinamatar, o dinab orot hinamatar, o bai’obaiyenayah hinamatar, o fair hinab ina’inan sinafuyah hinamatar,
30 ¿Tienen|strong="G2192" todos|strong="G3956" dones|strong="G5486" de curación? ¿Hablan|strong="G2980" todos|strong="G3956" varios idiomas? ¿Todos|strong="G3956" interpretan|strong="G1329"?
30 o sawow yumatah ta ta baiyawasihiyah, o menah botabirin tur ta ta oyah, o tur botabirin koubuna’ayah. En baise etei ata usar ta ta tabai.
31 Pero|strong="G1161" deseen seriamente los|strong="G3588" mejores dones|strong="G5486". Además|strong="G2532", les muestro|strong="G1166" un|strong="G3588" camino|strong="G3598" muy excelente.
31 Imih dogor wanawanan o a kok gagamin a usar menatan inab inabowabow i akisin kunuwih kubai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.