Rute 3

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wála mɨn, Nomi waydɨ nuwadɨ dɨ Rut da: «Durmən, i giyə ni gaba kan̰jay mana gɨ dama gɨ lade gɨ də ha dama gɨ sii ꞌywala.
1 Certo dia, Noemi disse a Rute: “Minha filha, é hora de eu encontrar para você um lar seguro e feliz.
2 Ya ba dɨ ꞌwocn̰ nɨm de, Boos gɨ də àl giyə mana gɨ yiga duwa lə gɨ namde woni àláw giyə mɨn ta di, an̰ji i wilandɨ. Laba gɨ changa da, an̰ji ha huyə swagə duwa nə orjɨ di le bam mana gaba gwaba swagə lə.
2 Esse Boaz, senhor das moças com quem você trabalhou, é nosso parente próximo. Hoje à noite, ele estará na eira, onde se debulha a cevada.
3 Wiy sɨy bam me ɗa swani gɨ biyey sɨyyə me hurə barge diya gɨ lade sɨyyə me, so ha mana gɨ an̰ji gobɨ gɨ swagə duwa lə ta di. Ɗɨm da, jang gɨ an̰ji wor wama mani me chàa me ꞌyan̰a sɨn̰ da, kalɨw a ꞌwacn̰ana dara ba dɨ yala lə bədə sɨn̰.
3 Faça o que lhe direi: tome banho, perfume-se e vista sua melhor roupa. Depois vá até lá, mas não deixe que Boaz a veja enquanto ele não tiver terminado de comer e beber.
4 Mana gɨ an̰ji dara ꞌya dodə mwom da, yər mana duwa gɨ ꞌya di ladɨ le. Chidey sɨwə ib me, lay borgə duwa di daa me, i dodə mana gɨ gɨdawə. Targɨn̰ ɗang da, i an̰ji me ha wayay mani nə də ha àlagɨ̀ di.»
4 Repare bem no lugar onde ele se deitar. Então vá, descubra os pés dele e deite-se ali. Ele lhe dirá o que fazer”.
5 Rut codɨ waydɨ da: «Mani nə də wayɨn ta di pad, nə ha hára àlagɨ̀ le.»
5 “Farei tudo que você disse”, respondeu Rute.
6 Yande mwom da, tandi so ha mana gaba gwaba swagə gɨnə Boos lə di me, gɨra àl mani nə nuwadɨ wayadɨ gandagɨ ta di dige dige.
6 Assim, naquela noite, ela desceu até a eira e seguiu as instruções de sua sogra.
7 Boos wom me chə̀ me, sɨw ꞌyolɨw me, ɨr̰ɨ so ha ꞌya mana gɨ swagə duwa nə orjɨ dɨrəgɨ nə gɨ ꞌyargɨ daa di tuləgɨ lə. Rut n̰ilanga gɨra lay borgə duwa di bɨdɨ daa me i dodə mana gɨ gɨdawə.
7 Quando Boaz terminou de comer e beber e estava alegre, foi deitar-se perto de um monte de grãos e pegou no sono. Rute se aproximou em silêncio, descobriu os pés dele e se deitou.
8 Gɨ changa dwar̰ɨ mwom da, Boos par lán̰a me, dudɨw a daa me, mana gɨ an̰ji u dɨw daa da, yər deme mɨn ilə dodə gɨdawə.
8 Por volta da meia-noite, Boaz acordou de repente. Ele se virou e ficou admirado de encontrar uma mulher deitada a seus pés.
9 Ɨr̰ɨ an̰ji ùrdɨ da: «I wi mo?» Tandi cow wayɨw da: «I ɨndi dwe dɨma dɨ Rut di. Bon barge dɨma bɨw dɨ nə budɨn nɨm le, dara mə i aba yara dɨn ɨjɨm.»
9 “Quem é você?”, perguntou ele. “Sou sua serva Rute”, respondeu ela. “Estenda as abas de sua capa
10 Boos waydɨ da: «Kal Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ piynə bɨw dɨyyə durmən, mani nə də àlgɨ̀ ka nə də ùr ba nə yarna diy le di, gɨl dara dusɨy ba i mɨn nuway day gɨ nə war̰adɨ dɨdəgɨ lə ɗoy mani nə də àlgɨ̀ pii di bam. Də kan̰ja yəə gɨ mɨlan gɨ moso bədə. Woni ꞌywaa mani labaa nə bugɨr kaw, də kan̰jagɨ bədə.
10 Então Boaz exclamou: “O S enhor a abençoe, minha filha! Você demonstra agora ainda mais lealdade por sua família que antes, pois não foi atrás de um homem mais jovem, seja rico ou pobre.
11 Caga da, durmən, kal lán̰a ɗi. Mani nə də waynagɨ da, nə ha àláyye dara nare pad yəri dara ba dɨ i deme sɨdɨ dɨ idɨ horɨmbə.
11 Não se preocupe com nada, minha filha. Farei o que me pediu, pois toda a cidade sabe que você é uma mulher virtuosa.
12 I sɨdɨ ꞌyang, nə i woni yara dɨdəng gun day gɨ mɨn, ɗɨm da, tɨrəy wiləw gɨ ib ɗoyɨn bam ilə.
12 Mas, embora eu seja de fato um dos resgatadores de sua família, há outro homem que é parente mais próximo que eu.
13 I wal dodə ka me, sanga gɨ jomni me, də ha ɨnda yara, gun gɨ ta di gaa ùrnə ba a yarna diy an̰ju da, a yarna. An̰ji ùrnə bədə da, nə u bɨn ꞌyày mana gɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ gɨ ilə bɨ̀ra dɨrəwə, nə ha yara diy di ɨndi. Caga da, i dodə jang bɨraa gɨ jomni do.»
13 Fique aqui esta noite e pela manhã conversarei com ele. Se ele estiver disposto a resgatá-la, muito bem; que ele se case com você. Se não quiser, tão certo como vive o S enhor , eu mesmo a resgatarei”.
14 Rut i dodə Boos gɨdawə bɨraa jomni bá, me manapɨr dɨ gun yər jaw ꞌwocn̰ɨw bədə sɨn̰ da, tandi so daa. Dara Boos way kal nare ba ꞌwacn̰ana dara deme ba gɨra i tulɨwə mana gaba gwaba swagə lə ka bədə. Dara nare di gaa ba ha waya ba a i gandɨdɨ le ɗɨm mo.
14 Rute ficou deitada aos pés de Boaz até de manhã, mas levantou-se antes de raiar o dia, pois Boaz tinha dito: “Ninguém deve saber que uma mulher esteve na eira”.
15 Boos waydɨ da: «Biyəy barge diya gɨ diya gɨ jaw dɨwə di me, yɨw ladɨ le.» Tandi yɨ barge dɨra di me, an̰ji ajɨbadɨ orjɨ di nan̰ bodɨ barge dɨra lə di. An̰ji yɨdɨ chidɨ daa dɨdə me, an̰ji cor ha ulay ciri dwar̰ɨ lə.
15 Então Boaz lhe disse: “Traga-me sua capa e estenda-a aqui”. Ele despejou sobre a capa seis medidas de cevada e a pôs sobre as costas de Rute. Depois ele retornou à cidade.
16 Rut di cor ha ulay nə nuwadɨ lə me, nuwadɨ di ùrdɨ da: «Mani di àlala i man mo, durmən?» Me Rut kɨbɨdɨ nuwadɨ di mani nə Boos àla gandɨdɨ di daa pad.
16 Quando Rute voltou à sua sogra, ela lhe perguntou: “Como foi, minha filha?”. Rute contou a Noemi tudo que Boaz havia feito
17 Tandi waydɨ ɗang ba da: «An̰ji ꞌyàn swagə nə ta di nan̰ me, wayɨn da: “Də cwarna hana ꞌywana nuway di ɨsəy pəgɨn̰ da, ladɨ bədə.”»
17 e acrescentou: “Ele me deu estas seis medidas de cevada e disse: ‘Não volte para sua sogra de mãos vazias’”.
18 Nomi waydɨ da: «Dam lə ka jang, durmən, bɨraa də ha yara gwale di gaa ha àlala i man mo. Abe gɨ ta di ɗangr̰ɨna gwale gɨ ta di laba dog bədə da, dusɨw ha ꞌya dodə bədə.»
18 Então Noemi disse: “Tenha paciência, minha filha, até sabermos o que vai acontecer. Boaz não descansará enquanto não resolver esta questão ainda hoje”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.