Rute 3

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wála mɨn, Nomi waydɨ nuwadɨ dɨ Rut da: «Durmən, i giyə ni gaba kan̰jay mana gɨ dama gɨ lade gɨ də ha dama gɨ sii ꞌywala.
1 Então, Noemi, sua sogra, lhe disse: Minha filha, não buscarei eu descanso para ti, para que fiques bem?
2 Ya ba dɨ ꞌwocn̰ nɨm de, Boos gɨ də àl giyə mana gɨ yiga duwa lə gɨ namde woni àláw giyə mɨn ta di, an̰ji i wilandɨ. Laba gɨ changa da, an̰ji ha huyə swagə duwa nə orjɨ di le bam mana gaba gwaba swagə lə.
2 E, agora, não é Boaz, com cujas criadas tu estavas, nosso parente? Eis que esta noite ele joeirará a cevada na eira.
3 Wiy sɨy bam me ɗa swani gɨ biyey sɨyyə me hurə barge diya gɨ lade sɨyyə me, so ha mana gɨ an̰ji gobɨ gɨ swagə duwa lə ta di. Ɗɨm da, jang gɨ an̰ji wor wama mani me chàa me ꞌyan̰a sɨn̰ da, kalɨw a ꞌwacn̰ana dara ba dɨ yala lə bədə sɨn̰.
3 Lava-te, portanto, e unge-te, e coloca sobre ti as tuas vestes, e desce até a eira; mas não te faças conhecida ao homem, até que tenha terminado de comer e beber.
4 Mana gɨ an̰ji dara ꞌya dodə mwom da, yər mana duwa gɨ ꞌya di ladɨ le. Chidey sɨwə ib me, lay borgə duwa di daa me, i dodə mana gɨ gɨdawə. Targɨn̰ ɗang da, i an̰ji me ha wayay mani nə də ha àlagɨ̀ di.»
4 E será que, quando ele se deitar, tu marcarás o lugar onde ele se deitar, e entrarás, e descobrirás os seus pés, e te deitarás; e ele dirá o que deves fazer.
5 Rut codɨ waydɨ da: «Mani nə də wayɨn ta di pad, nə ha hára àlagɨ̀ le.»
5 E ela lhe disse: Tudo o que me disseres, farei.
6 Yande mwom da, tandi so ha mana gaba gwaba swagə gɨnə Boos lə di me, gɨra àl mani nə nuwadɨ wayadɨ gandagɨ ta di dige dige.
6 E ela desceu até a eira, e fez de acordo com tudo o que a sua sogra lhe havia ordenado.
7 Boos wom me chə̀ me, sɨw ꞌyolɨw me, ɨr̰ɨ so ha ꞌya mana gɨ swagə duwa nə orjɨ dɨrəgɨ nə gɨ ꞌyargɨ daa di tuləgɨ lə. Rut n̰ilanga gɨra lay borgə duwa di bɨdɨ daa me i dodə mana gɨ gɨdawə.
7 E quando Boaz já havia comido e bebido, e o seu coração estava alegre, ele foi se deitar no fim da pilha de grãos; e ela chegou delicadamente, e descobriu os seus pés, e se deitou.
8 Gɨ changa dwar̰ɨ mwom da, Boos par lán̰a me, dudɨw a daa me, mana gɨ an̰ji u dɨw daa da, yər deme mɨn ilə dodə gɨdawə.
8 E, sucedeu que, à meia-noite, o homem ficou temeroso e se virou; e eis que uma mulher estava deitada aos seus pés.
9 Ɨr̰ɨ an̰ji ùrdɨ da: «I wi mo?» Tandi cow wayɨw da: «I ɨndi dwe dɨma dɨ Rut di. Bon barge dɨma bɨw dɨ nə budɨn nɨm le, dara mə i aba yara dɨn ɨjɨm.»
9 E ele disse: Quem és tu? E ela respondeu: Eu sou Rute, tua criada; estende pois a tua aba sobre a tua criada; porque tu me és um parente próximo.
10 Boos waydɨ da: «Kal Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ piynə bɨw dɨyyə durmən, mani nə də àlgɨ̀ ka nə də ùr ba nə yarna diy le di, gɨl dara dusɨy ba i mɨn nuway day gɨ nə war̰adɨ dɨdəgɨ lə ɗoy mani nə də àlgɨ̀ pii di bam. Də kan̰ja yəə gɨ mɨlan gɨ moso bədə. Woni ꞌywaa mani labaa nə bugɨr kaw, də kan̰jagɨ bədə.
10 E ele disse: Bendita sejas tu do SENHOR, minha filha; pois demonstraste mais benevolência no final do que no começo, porquanto não seguiste os moços, quer pobres ou ricos.
11 Caga da, durmən, kal lán̰a ɗi. Mani nə də waynagɨ da, nə ha àláyye dara nare pad yəri dara ba dɨ i deme sɨdɨ dɨ idɨ horɨmbə.
11 E, agora, minha filha, não temas; farei contigo tudo o que requeres; pois toda a cidade do meu povo sabe que tu és uma mulher virtuosa.
12 I sɨdɨ ꞌyang, nə i woni yara dɨdəng gun day gɨ mɨn, ɗɨm da, tɨrəy wiləw gɨ ib ɗoyɨn bam ilə.
12 E eis que é verdade que sou de ti um parente próximo; embora haja um parente ainda mais próximo do que eu.
13 I wal dodə ka me, sanga gɨ jomni me, də ha ɨnda yara, gun gɨ ta di gaa ùrnə ba a yarna diy an̰ju da, a yarna. An̰ji ùrnə bədə da, nə u bɨn ꞌyày mana gɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ gɨ ilə bɨ̀ra dɨrəwə, nə ha yara diy di ɨndi. Caga da, i dodə jang bɨraa gɨ jomni do.»
13 Espera esta noite, e será que, pela manhã, se ele cumprir diante de ti a parte de um parente, bem; que faça a parte do parente; mas se não fizer a parte de um parente para contigo, então eu farei a parte de um parente para contigo, como vive o SENHOR; deita-te até o amanhecer.
14 Rut i dodə Boos gɨdawə bɨraa jomni bá, me manapɨr dɨ gun yər jaw ꞌwocn̰ɨw bədə sɨn̰ da, tandi so daa. Dara Boos way kal nare ba ꞌwacn̰ana dara deme ba gɨra i tulɨwə mana gaba gwaba swagə lə ka bədə. Dara nare di gaa ba ha waya ba a i gandɨdɨ le ɗɨm mo.
14 E ela se deitou aos seus pés até a manhã; e ela se levantou antes que um pudesse conhecer o outro. E ele disse: Que não se saiba que uma mulher entrou na eira.
15 Boos waydɨ da: «Biyəy barge diya gɨ diya gɨ jaw dɨwə di me, yɨw ladɨ le.» Tandi yɨ barge dɨra di me, an̰ji ajɨbadɨ orjɨ di nan̰ bodɨ barge dɨra lə di. An̰ji yɨdɨ chidɨ daa dɨdə me, an̰ji cor ha ulay ciri dwar̰ɨ lə.
15 Disse também ele: Traz o véu que tens sobre ti, e segura-o. E, quando ela o segurou, ele mediu seis medidas de cevada, e lhas pôs em cima; e ela foi para a cidade.
16 Rut di cor ha ulay nə nuwadɨ lə me, nuwadɨ di ùrdɨ da: «Mani di àlala i man mo, durmən?» Me Rut kɨbɨdɨ nuwadɨ di mani nə Boos àla gandɨdɨ di daa pad.
16 E quando ela veio para sua sogra, ela disse, Quem és tu, minha filha? E ela lhe contou tudo o que o homem havia feito por ela.
17 Tandi waydɨ ɗang ba da: «An̰ji ꞌyàn swagə nə ta di nan̰ me, wayɨn da: “Də cwarna hana ꞌywana nuway di ɨsəy pəgɨn̰ da, ladɨ bədə.”»
17 E ela disse: Estas seis medidas de cevada ele me deu; pois me disse: Não vás vazia até a tua sogra.
18 Nomi waydɨ da: «Dam lə ka jang, durmən, bɨraa də ha yara gwale di gaa ha àlala i man mo. Abe gɨ ta di ɗangr̰ɨna gwale gɨ ta di laba dog bədə da, dusɨw ha ꞌya dodə bədə.»
18 Então ela disse: Assenta-te e aquieta-te, minha filha, até que saibas como a questão recairá; pois o homem não terá repouso até que tenha terminado com isto hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.