Rute 3
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NTLH
1 Wála mɨn, Nomi waydɨ nuwadɨ dɨ Rut da: «Durmən, i giyə ni gaba kan̰jay mana gɨ dama gɨ lade gɨ də ha dama gɨ sii ꞌywala.
1 Um dia Noemi disse a Rute: — Minha filha, preciso arranjar um marido para você, a fim de que você tenha um lar.
2 Ya ba dɨ ꞌwocn̰ nɨm de, Boos gɨ də àl giyə mana gɨ yiga duwa lə gɨ namde woni àláw giyə mɨn ta di, an̰ji i wilandɨ. Laba gɨ changa da, an̰ji ha huyə swagə duwa nə orjɨ di le bam mana gaba gwaba swagə lə.
2 Você lembra que Boaz, o homem que a deixou trabalhar com as suas empregadas, é um dos nossos parentes? Pois bem! Esta noite ele vai debulhar a cevada .
3 Wiy sɨy bam me ɗa swani gɨ biyey sɨyyə me hurə barge diya gɨ lade sɨyyə me, so ha mana gɨ an̰ji gobɨ gɨ swagə duwa lə ta di. Ɗɨm da, jang gɨ an̰ji wor wama mani me chàa me ꞌyan̰a sɨn̰ da, kalɨw a ꞌwacn̰ana dara ba dɨ yala lə bədə sɨn̰.
3 Faça o seguinte: lave-se, ponha perfume e vista o seu melhor vestido. Depois vá até o lugar onde Boaz está trabalhando, mas não o deixe saber que você está ali, até que ele acabe de comer e de beber.
4 Mana gɨ an̰ji dara ꞌya dodə mwom da, yər mana duwa gɨ ꞌya di ladɨ le. Chidey sɨwə ib me, lay borgə duwa di daa me, i dodə mana gɨ gɨdawə. Targɨn̰ ɗang da, i an̰ji me ha wayay mani nə də ha àlagɨ̀ di.»
4 Quando Boaz for dormir, olhe bem onde ele vai se deitar. Então vá, levante a coberta dos pés dele e deite-se ali. Ele dirá o que você deve fazer.
5 Rut codɨ waydɨ da: «Mani nə də wayɨn ta di pad, nə ha hára àlagɨ̀ le.»
5 Rute respondeu: — Vou fazer tudo o que a senhora disse.
6 Yande mwom da, tandi so ha mana gaba gwaba swagə gɨnə Boos lə di me, gɨra àl mani nə nuwadɨ wayadɨ gandagɨ ta di dige dige.
6 Ela foi ao lugar onde debulhavam as espigas e fez tudo o que a sua sogra havia mandado.
7 Boos wom me chə̀ me, sɨw ꞌyolɨw me, ɨr̰ɨ so ha ꞌya mana gɨ swagə duwa nə orjɨ dɨrəgɨ nə gɨ ꞌyargɨ daa di tuləgɨ lə. Rut n̰ilanga gɨra lay borgə duwa di bɨdɨ daa me i dodə mana gɨ gɨdawə.
7 Quando Boaz acabou de comer e de beber, ficou um pouco alegre e foi dormir perto de um monte de cevada. Então Rute veio de mansinho, levantou a coberta dos pés dele e se deitou ali.
8 Gɨ changa dwar̰ɨ mwom da, Boos par lán̰a me, dudɨw a daa me, mana gɨ an̰ji u dɨw daa da, yər deme mɨn ilə dodə gɨdawə.
8 No meio da noite ele acordou de repente, sentou-se e ficou muito admirado de encontrar uma mulher deitada perto dos seus pés.
9 Ɨr̰ɨ an̰ji ùrdɨ da: «I wi mo?» Tandi cow wayɨw da: «I ɨndi dwe dɨma dɨ Rut di. Bon barge dɨma bɨw dɨ nə budɨn nɨm le, dara mə i aba yara dɨn ɨjɨm.»
9 Ele perguntou: — Quem é você? — Eu sou Rute, a sua empregada! — respondeu ela. — O senhor é nosso parente chegado e por isso tem o dever de me proteger.
10 Boos waydɨ da: «Kal Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ piynə bɨw dɨyyə durmən, mani nə də àlgɨ̀ ka nə də ùr ba nə yarna diy le di, gɨl dara dusɨy ba i mɨn nuway day gɨ nə war̰adɨ dɨdəgɨ lə ɗoy mani nə də àlgɨ̀ pii di bam. Də kan̰ja yəə gɨ mɨlan gɨ moso bədə. Woni ꞌywaa mani labaa nə bugɨr kaw, də kan̰jagɨ bədə.
10 Boaz respondeu: — Que o
11 Caga da, durmən, kal lán̰a ɗi. Mani nə də waynagɨ da, nə ha àláyye dara nare pad yəri dara ba dɨ i deme sɨdɨ dɨ idɨ horɨmbə.
11 Agora, minha filha, não tenha medo. Na cidade toda gente sabe que você é uma mulher direita. Vou fazer tudo o que me pede.
12 I sɨdɨ ꞌyang, nə i woni yara dɨdəng gun day gɨ mɨn, ɗɨm da, tɨrəy wiləw gɨ ib ɗoyɨn bam ilə.
12 De fato, sou seu parente chegado e sou responsável por você. Mas acontece que há um homem que também é seu parente e até mais chegado do que eu.
13 I wal dodə ka me, sanga gɨ jomni me, də ha ɨnda yara, gun gɨ ta di gaa ùrnə ba a yarna diy an̰ju da, a yarna. An̰ji ùrnə bədə da, nə u bɨn ꞌyày mana gɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ gɨ ilə bɨ̀ra dɨrəwə, nə ha yara diy di ɨndi. Caga da, i dodə jang bɨraa gɨ jomni do.»
13 Fique aqui o resto da noite, e de manhã nós veremos se ele quer ser responsável por você. Se ele quiser, muito bem; mas, se não quiser, prometo por Deus, o Senhor , que ficarei com essa responsabilidade. Agora deite-se e durma de novo.
14 Rut i dodə Boos gɨdawə bɨraa jomni bá, me manapɨr dɨ gun yər jaw ꞌwocn̰ɨw bədə sɨn̰ da, tandi so daa. Dara Boos way kal nare ba ꞌwacn̰ana dara deme ba gɨra i tulɨwə mana gaba gwaba swagə lə ka bədə. Dara nare di gaa ba ha waya ba a i gandɨdɨ le ɗɨm mo.
14 Então Rute passou o resto da noite deitada aos pés dele. Enquanto ainda estava escuro, ela se levantou para não ser vista, pois Boaz não queria que ninguém soubesse que uma mulher havia ido lá.
15 Boos waydɨ da: «Biyəy barge diya gɨ diya gɨ jaw dɨwə di me, yɨw ladɨ le.» Tandi yɨ barge dɨra di me, an̰ji ajɨbadɨ orjɨ di nan̰ bodɨ barge dɨra lə di. An̰ji yɨdɨ chidɨ daa dɨdə me, an̰ji cor ha ulay ciri dwar̰ɨ lə.
15 Então Boaz disse: — Tire a sua Ela estendeu, e ele despejou na capa uns vinte quilos de cevada e a ajudou a pôr no ombro. Aí Rute voltou para a cidade.
16 Rut di cor ha ulay nə nuwadɨ lə me, nuwadɨ di ùrdɨ da: «Mani di àlala i man mo, durmən?» Me Rut kɨbɨdɨ nuwadɨ di mani nə Boos àla gandɨdɨ di daa pad.
16 Quando ela chegou a casa, a sua sogra perguntou: — Como foram as coisas, minha filha? Rute contou tudo o que Boaz tinha feito por ela. E disse ainda:
17 Tandi waydɨ ɗang ba da: «An̰ji ꞌyàn swagə nə ta di nan̰ me, wayɨn da: “Də cwarna hana ꞌywana nuway di ɨsəy pəgɨn̰ da, ladɨ bədə.”»
17 — Ele também me deu toda esta cevada e disse: “Não volte para casa sem levar alguma coisa para a sua sogra.”
18 Nomi waydɨ da: «Dam lə ka jang, durmən, bɨraa də ha yara gwale di gaa ha àlala i man mo. Abe gɨ ta di ɗangr̰ɨna gwale gɨ ta di laba dog bədə da, dusɨw ha ꞌya dodə bədə.»
18 Então Noemi disse: — Agora, minha filha, tenha paciência e espere para ver o que vai acontecer. Pois Boaz não vai descansar enquanto não resolver esse assunto, ainda hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.