Rute 3

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wála mɨn, Nomi waydɨ nuwadɨ dɨ Rut da: «Durmən, i giyə ni gaba kan̰jay mana gɨ dama gɨ lade gɨ də ha dama gɨ sii ꞌywala.
1 Certo dia, Noemi, sua sogra, lhe disse: "Minha filha, tenho que procurar um lar seguro, para sua felicidade.
2 Ya ba dɨ ꞌwocn̰ nɨm de, Boos gɨ də àl giyə mana gɨ yiga duwa lə gɨ namde woni àláw giyə mɨn ta di, an̰ji i wilandɨ. Laba gɨ changa da, an̰ji ha huyə swagə duwa nə orjɨ di le bam mana gaba gwaba swagə lə.
2 Boaz, aquele com cujas servas você esteve, é nosso parente próximo. Esta noite ele estará limpando cevada na eira.
3 Wiy sɨy bam me ɗa swani gɨ biyey sɨyyə me hurə barge diya gɨ lade sɨyyə me, so ha mana gɨ an̰ji gobɨ gɨ swagə duwa lə ta di. Ɗɨm da, jang gɨ an̰ji wor wama mani me chàa me ꞌyan̰a sɨn̰ da, kalɨw a ꞌwacn̰ana dara ba dɨ yala lə bədə sɨn̰.
3 Lave-se, perfume-se, vista sua melhor roupa e desça para a eira. Mas não deixe que ele perceba você até que tenha comido e bebido.
4 Mana gɨ an̰ji dara ꞌya dodə mwom da, yər mana duwa gɨ ꞌya di ladɨ le. Chidey sɨwə ib me, lay borgə duwa di daa me, i dodə mana gɨ gɨdawə. Targɨn̰ ɗang da, i an̰ji me ha wayay mani nə də ha àlagɨ̀ di.»
4 Quando ele for dormir, note bem o lugar em que ele se deitar. Então vá, descubra os pés dele e deite-se. Ele lhe dirá o que fazer".
5 Rut codɨ waydɨ da: «Mani nə də wayɨn ta di pad, nə ha hára àlagɨ̀ le.»
5 Respondeu Rute: "Farei tudo o que você está me dizendo".
6 Yande mwom da, tandi so ha mana gaba gwaba swagə gɨnə Boos lə di me, gɨra àl mani nə nuwadɨ wayadɨ gandagɨ ta di dige dige.
6 Então ela desceu para a eira e fez tudo o que a sua sogra lhe tinha recomendado.
7 Boos wom me chə̀ me, sɨw ꞌyolɨw me, ɨr̰ɨ so ha ꞌya mana gɨ swagə duwa nə orjɨ dɨrəgɨ nə gɨ ꞌyargɨ daa di tuləgɨ lə. Rut n̰ilanga gɨra lay borgə duwa di bɨdɨ daa me i dodə mana gɨ gɨdawə.
7 Quando Boaz terminou de comer e beber, ficou alegre e foi deitar-se perto do monte de grãos. Rute aproximou-se sem ser notada, descobriu os pés dele, e deitou-se.
8 Gɨ changa dwar̰ɨ mwom da, Boos par lán̰a me, dudɨw a daa me, mana gɨ an̰ji u dɨw daa da, yər deme mɨn ilə dodə gɨdawə.
8 No meio da noite, o homem acordou de repente. Ele se virou e assustou-se ao ver uma mulher deitada a seus pés.
9 Ɨr̰ɨ an̰ji ùrdɨ da: «I wi mo?» Tandi cow wayɨw da: «I ɨndi dwe dɨma dɨ Rut di. Bon barge dɨma bɨw dɨ nə budɨn nɨm le, dara mə i aba yara dɨn ɨjɨm.»
9 "Quem é você? ", perguntou ele. "Sou sua serva Rute", disse ela. "Estenda a sua capa sobre a sua serva, pois o senhor é resgatador. "
10 Boos waydɨ da: «Kal Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ piynə bɨw dɨyyə durmən, mani nə də àlgɨ̀ ka nə də ùr ba nə yarna diy le di, gɨl dara dusɨy ba i mɨn nuway day gɨ nə war̰adɨ dɨdəgɨ lə ɗoy mani nə də àlgɨ̀ pii di bam. Də kan̰ja yəə gɨ mɨlan gɨ moso bədə. Woni ꞌywaa mani labaa nə bugɨr kaw, də kan̰jagɨ bədə.
10 Boaz lhe respondeu: "O Senhor a abençoe, minha filha! Este seu gesto de bondade é ainda maior do que o primeiro, pois você poderia ter ido atrás dos mais jovens, ricos ou pobres!
11 Caga da, durmən, kal lán̰a ɗi. Mani nə də waynagɨ da, nə ha àláyye dara nare pad yəri dara ba dɨ i deme sɨdɨ dɨ idɨ horɨmbə.
11 Agora, minha filha, não tenha medo; farei por você tudo o que me pedir. Todos os meus concidadãos sabem que você é mulher virtuosa.
12 I sɨdɨ ꞌyang, nə i woni yara dɨdəng gun day gɨ mɨn, ɗɨm da, tɨrəy wiləw gɨ ib ɗoyɨn bam ilə.
12 É verdade que sou resgatador, mas há um outro que é parente mais próximo do que eu.
13 I wal dodə ka me, sanga gɨ jomni me, də ha ɨnda yara, gun gɨ ta di gaa ùrnə ba a yarna diy an̰ju da, a yarna. An̰ji ùrnə bədə da, nə u bɨn ꞌyày mana gɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ gɨ ilə bɨ̀ra dɨrəwə, nə ha yara diy di ɨndi. Caga da, i dodə jang bɨraa gɨ jomni do.»
13 Passe a noite aqui. De manhã veremos: se ele quiser resgatá-la, muito bem, que resgate. Se não quiser, juro pelo nome do Senhor que eu a resgatarei. Deite-se aqui até de manhã".
14 Rut i dodə Boos gɨdawə bɨraa jomni bá, me manapɨr dɨ gun yər jaw ꞌwocn̰ɨw bədə sɨn̰ da, tandi so daa. Dara Boos way kal nare ba ꞌwacn̰ana dara deme ba gɨra i tulɨwə mana gaba gwaba swagə lə ka bədə. Dara nare di gaa ba ha waya ba a i gandɨdɨ le ɗɨm mo.
14 Ela ficou deitada aos pés dele até de manhã, mas levantou-se antes de clarear a ponto de alguém poder ser reconhecido. Boaz pensou: "Ninguém deve saber que esta mulher esteve na eira".
15 Boos waydɨ da: «Biyəy barge diya gɨ diya gɨ jaw dɨwə di me, yɨw ladɨ le.» Tandi yɨ barge dɨra di me, an̰ji ajɨbadɨ orjɨ di nan̰ bodɨ barge dɨra lə di. An̰ji yɨdɨ chidɨ daa dɨdə me, an̰ji cor ha ulay ciri dwar̰ɨ lə.
15 Por isso disse: "Traga-me o manto que você está usando e segure-o". Ela o segurou, e o homem despejou nele seis medidas de cevada e o pôs sobre os ombros dela. Depois ele voltou para a cidade.
16 Rut di cor ha ulay nə nuwadɨ lə me, nuwadɨ di ùrdɨ da: «Mani di àlala i man mo, durmən?» Me Rut kɨbɨdɨ nuwadɨ di mani nə Boos àla gandɨdɨ di daa pad.
16 Quando Rute voltou à sua sogra, esta lhe perguntou: "Como foi, minha filha? " Rute lhe contou tudo o que Boaz lhe tinha feito,
17 Tandi waydɨ ɗang ba da: «An̰ji ꞌyàn swagə nə ta di nan̰ me, wayɨn da: “Də cwarna hana ꞌywana nuway di ɨsəy pəgɨn̰ da, ladɨ bədə.”»
17 e acrescentou: "Ele me deu estas seis medidas de cevada, dizendo: ‘Não volte para a sua sogra de mãos vazias’ ".
18 Nomi waydɨ da: «Dam lə ka jang, durmən, bɨraa də ha yara gwale di gaa ha àlala i man mo. Abe gɨ ta di ɗangr̰ɨna gwale gɨ ta di laba dog bədə da, dusɨw ha ꞌya dodə bədə.»
18 Disse então Noemi: "Agora espere, minha filha, até saber o que acontecerá. Sem dúvida aquele homem não descansará enquanto não resolver esta questão hoje mesmo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.