Rute 2

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nomi tɨrədɨ gɨ Elimelek wiləw mɨn ilə. I abe gaba ꞌywaa mani, gɨ nare àlɨw horɨmbə nan̰, gɨ ꞌwogɨw Boos.
1 Noêmi tinha um parente, por parte de seu marido, homem poderoso e rico da família de Elimelec, chamado Booz.
2 Wála mɨn, Rut dɨ Mowab di waydɨ nuwadɨ dɨ Nomi da: «Kalɨn bɨrmə nə ha bam yiga lə surama swagə mana gɨ yiga gɨnə gun gɨ àlna gandɨn ladniyə.» Nomi codɨ waydɨ da: «Ha ɓáy, durmən.»
2 Rute, a moabita, disse a Noêmi: Peço-te que me deixes ir respigar nos campos de quem me quiser acolher favoravelmente. Vai, minha filha, respondeu-lhe ela.
3 Rut so ha bam yiga lə surama swagə woni gɨləgɨ taragɨ lə. Yiga gɨ tandi surəm swagə lə ta di cor i gɨnə abe gɨ gɨ ꞌwogɨw Boos gɨnə Elimelek wiləw di duwa.
3 Rute partiu, pois, e entrou num campo, atrás dos segadores. Ora, aconteceu que aquele era justamente o campo de Booz, parente de Elimelec.
4 Ɓam da, Boos swaa Betɨlehem yala bam yiga lə di me ca. An̰ji waygɨ woni gɨlə swagə di ba da: «Kal Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ damna gandang.» Ɨr̰ɨ woni gɨlə swagə di cow wayɨw da: «Kal Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ piynə bɨw dɨmmə me ca.»
4 Booz acabava de voltar de Belém, e disse aos segadores: O Senhor esteja convosco! Deus te abençoe, responderam eles.
5 Boos ùr geche gɨnə woni gɨlə swagə day di ba da: «Dwe dɨ deme dɨ ta di i wi durməw mo?»
5 Booz dirigiu-se ao servo que tomava conta dos segadores: De quem é esta moça?
6 Abe di cow wayɨw da: «I dwe dɨ Mowab dɨ swaa gɨ Nomi mana gɨ Mowab yala gandɨdɨ di.
6 Esta é uma jovem moabita, respondeu ele, que veio com Noêmi da terra de Moab.
7 Tandi gɨra ùrnin ba nə kalnadɨnin ba dɨ surəm me ba dɨ lay swagə nə agdɨ bor dodə woni magdagɨ daa taragɨ lə ta di. Tandi yala i gɨ jomni bá, me caga kaw, tandi ɗɨbɨ i daa, dam dodə dunə bo gwayni ɓani yande mɨra.»
7 Pediu-nos que a deixássemos respigar entre os feixes de trigo e apanhar as espigas atrás dos segadores. Está, aí, sempre de pé, desde a manhã até agora. Neste momento ela descansa um pouco sob a tenda.
8 Ɨr̰ɨ Boos waydɨ Rut da: «Doy gwale ni, durmən: Ha surama mana gɨ yiga gɨ ɗangə bədə, ɗɨbɨ lə ka jang surəm mana gɨ namde woni àlán giyə di taragɨ lə.
8 Booz disse a Rute: Ouve, minha filha: não vás respigar em outro campo; não te afastes daqui, mas junta-te com minhas servas.
9 Àsɨ angal diya ladɨ le, yər yiga di mana duwa gɨ abje gɨl swagə lə di, pam namde woni layagɨ daa di taragɨ. Nə u bɨn ꞌyàgɨ́ moso woni àlán giyə di ba jibɨnay bədə. Machè àlnày da, ha chàa nimi mana gɨ pɨr̰ɨmdi nə moso ni udɨbɨ nimi bo lə ta di.»
9 Olha em que campo vão ceifar, e segue-as. Proibi aos meus servos que te molestassem. Se tiveres sede, vai à bilha e bebe da água que eles tiverem buscado.
10 Mana gɨ Boos way gwale bam da, Rut ɨbər dodə sɨn̰a lə me wayɨw da: «Ɨndi dɨ nə i deme dɨ mɨji di, dana me mə àl gandɨn ladni yande pad me, mani ni nə àla ꞌyolɨm yande me mo?»
10 Rute, caindo aos seus pés, prostrou-se por terra: De onde me vem a dita, disse ela, de que te interesses por mim, uma estrangeira?
11 Boos codɨ waydɨ da: «Mani diya nə də àlgɨ̀ gɨ nuway mana gɨ tɨrəy mar nɨm bam bá da, nare wayɨn gwale day ladɨ. Me nə ꞌwocn̰ dara də swaa kala abay bam me iy bam me sɨn̰a diya dɨ yàa bam me, də yala dam mana gɨ nare nə də ꞌwocn̰ɨgɨ dii mɨn pii bədə dwar̰agɨ lə.
11 Contaram-me, replicou Booz, tudo o que fizeste por tua sogra depois que morreu o teu marido, como deixaste teu pai, tua mãe e a tua pátria, e vieste para um povo que antes não conhecias.
12 Kal Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ ꞌywagɨnay gwayni diya dara mani nə pad nə də àlgɨ̀ ta di. Əw, kal Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ gɨ i Mãr̰ĩ gɨnə nare nə Israyel day gɨ də yala dam dun duwa lə di ꞌywagɨnay gwayni diya gɨ bɨrmə duwa.»
12 O Senhor te remunere pelo bem que fizeste, e recebas uma plena recompensa do Senhor, Deus de Israel, sob cujas asas te acolheste!
13 Rut cow wayɨw da: «Aba ciri ni, ɨjɨm da, sɨm ꞌywalam dɨnnə me mə àla gandɨn dusi dɨ lade da, mə hurən abnani dusɨnnə. Mə wayɨn gwale gɨ ɨndər dusɨnnə ɨndi dɨ nə i dwe dɨma di. Ɓag da, namde woni àlám giyə ta di kaw, ɨndi nə bor gandagɨ bədə.»
13 Ela respondeu: Encontre eu graça diante dos teus olhos, meu senhor, pois me consolaste e encorajaste a tua serva, ainda que eu não seja como uma de tuas escravas.
14 Dawa dɨ idɨ wama mani nə wama di nem mwom da, Boos waydɨ Rut da: «Hare də wamang mani. U mapa tulɨw su mana gɨ bɨ̀ra lə.» Ɨr̰ɨ Rut hára gɨra dam dodə woni gɨlə swagə di tuləgɨ lə me, Boos u swagə dɨrəgɨ nə gɨ wágɨ di ꞌyàdɨ tandi wom cherni dɨra lə me, gam gɨndəgɨ nə wor di daa.
14 À hora de comer, Booz disse-lhe: Vem, come tua parte do pão, e molha o teu bocado no vinagre. Ela assentou-se ao lado dos segadores, e Booz ofereceu-lhe grão torrado; ela comeu até ficar satisfeita e guardou o resto. Levantou-se em seguida e recomeçou a respigar.
15 Ɨr̰ɨ tandi cor ha surama lə di bi me, Boos u bɨw waygɨ woni gɨlə swagə di ba da: «Kalnadɨ dɨ surəm. Ina i mana gɨ swagə nə gɨ magdɨgɨ jogdɨgɨ daa ta di dwar̰agɨ lə kaw, àlnadɨ́ gwale bədə.
15 Booz disse aos seus servos: Deixai-a respigar mesmo entre os feixes e não a molesteis.
16 Swagə nə anə dajɨgɨ daa daa ta di kaw, susɨgɨnə nə yab dodə kaldɨ dɨ lay. Gun àlnadɨ́ gwale bədə pa pa.»
16 Deixai cair de vossos feixes, como por descuido, algumas espigas, e deixai-as para que ela as apanhe; sobretudo, não a censurais de forma alguma.
17 Rut surəm mana gɨ yiga gɨnə Boos lə bɨraa turgɨ me, tandi gobɨ surama dɨra di bam me bo orjɨ dɨrəw nem ya koro mwaj bii jii de.
17 Rute esteve, pois, respigando no campo até a tarde; tendo depois batido as espigas que tinha colhido, encontrou quase um efá de cevada.
18 Tandi ꞌwoo swagə di hára nɨm ulay, gɨldɨ nuwadɨ mani nə tandi ꞌywagɨ surama lə di. Wama dɨra gɨ tandi wama ɨbə me gɨndɨw wara di kaw, tandi u ꞌyàdɨ́ me ca.
18 Carregando a cevada, entrou na cidade, e sua sogra viu o que ela tinha colhido. Rute tirou então o que lhe sobrou de seu almoço e deu-lho.
19 Nomi ùrdɨ da: «Labaa da, də ꞌwò surama i yiga gɨnə wiyə mo? Də àla giyə i we mo? Kal Mãr̰ĩ piynə bɨw mana gɨ gun gaba àla gandi ladni ta di dɨwə.» Rut kɨbɨdɨ nuwadɨ mana dɨra gɨ ba dɨ àla giyə lə labaa di ba da: «Nə àla giyə i mana gɨ yiga gɨnə abe gɨ gɨ ꞌwogɨw Boos lə.»
19 Onde respigaste hoje?, perguntou-lhe Noêmi; onde trabalhaste? Bendito seja quem te acolheu! Ela contou à sua sogra em que propriedade tinha trabalhado. O homem, disse ela, em cuja terra trabalhei hoje, chama-se Booz.
20 Nomi waydɨ nuwadɨ di ba da: «Kal Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ gɨ gam dusi duwa dɨ lade gɨ nendɨ nə də warang bɨ̀ra me nare nə mar bam me di, piynə bɨw dɨwə.» Me tandi àsɨdɨ́ lə diiyə ɗang ba da: «Boos di i wilandɨ ɨnda gɨ ib yande me, i woni yara dɨdəndɨ di gun day gɨ mɨn me ca.»
20 Bendito seja ele do Senhor, respondeu Noêmi, porque mostrou-se misericordioso tanto para com os vivos como para com os mortos. E acrescentou: Esse homem é nosso próximo parente, um dos que têm direito de resgate sobre nós.
21 Rut deme dɨ Mowab waydɨ ɗang: «An̰ji wayɨn ba nə suramana le woni àláw giyə di taragɨ lə jang bɨraa swagə di ꞌyan̰a dayyə bá.»
21 Ele disse-me também, continuou Rute, a moabita, que ficasse com os seus servos até que se acabasse toda a ceifa.
22 Yande da, Nomi waydɨ Rut da: «Ladɨ, durmən ni dɨdɨ, ha àla giyə gɨ namde duwa woni àláw giyə ta di lə jang. Də hana yiga gɨnə gun gɨ ɗangə da, ga də ha ꞌywaa wamani som.»
22 Noêmi respondeu-lhe: É melhor, minha filha que sigas as suas servas, e que não te encontrem noutro campo.
23 I yande me Rut dam gɨ namde woni àla giyə nənə Boos duwa mɨn, tandi surəm lə bɨraa swagə nə orjɨ di ꞌyan̰a dayyə me, nə geme di ꞌyan̰a dayyə bá me. Tandi dam lə gɨ nuwadɨ di jang.
23 Ela ficou, pois, com as servas de Booz, respigando até ao fim da ceifa da cevada e do trigo. E morava com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.