Rute 2

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nomi tɨrədɨ gɨ Elimelek wiləw mɨn ilə. I abe gaba ꞌywaa mani, gɨ nare àlɨw horɨmbə nan̰, gɨ ꞌwogɨw Boos.
1 Noemi tinha um parente chamado Boaz, que era um homem rico e muito importante. Ele era da família de Elimeleque, o marido de Noemi.
2 Wála mɨn, Rut dɨ Mowab di waydɨ nuwadɨ dɨ Nomi da: «Kalɨn bɨrmə nə ha bam yiga lə surama swagə mana gɨ yiga gɨnə gun gɨ àlna gandɨn ladniyə.» Nomi codɨ waydɨ da: «Ha ɓáy, durmən.»
2 Um dia Rute disse a Noemi: — Deixe que eu vá até as plantações para catar as espigas que ficam caídas no chão. Talvez algum trabalhador me deixe ir atrás dele, catando as espigas que forem caindo. — Vá, minha filha! — respondeu Noemi.
3 Rut so ha bam yiga lə surama swagə woni gɨləgɨ taragɨ lə. Yiga gɨ tandi surəm swagə lə ta di cor i gɨnə abe gɨ gɨ ꞌwogɨw Boos gɨnə Elimelek wiləw di duwa.
3 Então Rute foi ao campo e andava atrás dos trabalhadores, catando as espigas que caíam. E por acaso ela entrou numa plantação que era de Boaz, um parente de Elimeleque.
4 Ɓam da, Boos swaa Betɨlehem yala bam yiga lə di me ca. An̰ji waygɨ woni gɨlə swagə di ba da: «Kal Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ damna gandang.» Ɨr̰ɨ woni gɨlə swagə di cow wayɨw da: «Kal Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ piynə bɨw dɨmmə me ca.»
4 Nisso Boaz chegou de Belém e disse aos trabalhadores: — Que o — Que o
5 Boos ùr geche gɨnə woni gɨlə swagə day di ba da: «Dwe dɨ deme dɨ ta di i wi durməw mo?»
5 Aí Boaz perguntou ao chefe dos trabalhadores: — Quem é aquela moça ali?
6 Abe di cow wayɨw da: «I dwe dɨ Mowab dɨ swaa gɨ Nomi mana gɨ Mowab yala gandɨdɨ di.
6 Ele respondeu: — É a moabita que veio de Moabe com Noemi.
7 Tandi gɨra ùrnin ba nə kalnadɨnin ba dɨ surəm me ba dɨ lay swagə nə agdɨ bor dodə woni magdagɨ daa taragɨ lə ta di. Tandi yala i gɨ jomni bá, me caga kaw, tandi ɗɨbɨ i daa, dam dodə dunə bo gwayni ɓani yande mɨra.»
7 Ela me pediu que a deixasse ir atrás dos trabalhadores, catando as espigas que fossem caindo. E assim ela está trabalhando desde cedo até agora e só parou um pouco para descansar debaixo do abrigo.
8 Ɨr̰ɨ Boos waydɨ Rut da: «Doy gwale ni, durmən: Ha surama mana gɨ yiga gɨ ɗangə bədə, ɗɨbɨ lə ka jang surəm mana gɨ namde woni àlán giyə di taragɨ lə.
8 Então Boaz disse a Rute: — Escute, minha filha. Não vá catar espigas em nenhuma outra plantação. Fique aqui e trabalhe perto das minhas empregadas.
9 Àsɨ angal diya ladɨ le, yər yiga di mana duwa gɨ abje gɨl swagə lə di, pam namde woni layagɨ daa di taragɨ. Nə u bɨn ꞌyàgɨ́ moso woni àlán giyə di ba jibɨnay bədə. Machè àlnày da, ha chàa nimi mana gɨ pɨr̰ɨmdi nə moso ni udɨbɨ nimi bo lə ta di.»
9 Preste atenção e fique com elas no campo onde vão cortar espigas. Eu dei ordem aos empregados para não mexerem com você. Quando ficar com sede, beba da água que os empregados tirarem para beber.
10 Mana gɨ Boos way gwale bam da, Rut ɨbər dodə sɨn̰a lə me wayɨw da: «Ɨndi dɨ nə i deme dɨ mɨji di, dana me mə àl gandɨn ladni yande pad me, mani ni nə àla ꞌyolɨm yande me mo?»
10 Aí Rute ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e disse: — Por que é que o senhor reparou em mim e é tão bom para mim, que sou estrangeira?
11 Boos codɨ waydɨ da: «Mani diya nə də àlgɨ̀ gɨ nuway mana gɨ tɨrəy mar nɨm bam bá da, nare wayɨn gwale day ladɨ. Me nə ꞌwocn̰ dara də swaa kala abay bam me iy bam me sɨn̰a diya dɨ yàa bam me, də yala dam mana gɨ nare nə də ꞌwocn̰ɨgɨ dii mɨn pii bədə dwar̰agɨ lə.
11 Boaz respondeu: — Eu ouvi falar de tudo o que você fez pela sua sogra desde que o seu marido morreu. E sei que você deixou o seu pai, a sua mãe e a sua pátria e veio viver entre gente que não conhecia.
12 Kal Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ ꞌywagɨnay gwayni diya dara mani nə pad nə də àlgɨ̀ ta di. Əw, kal Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ gɨ i Mãr̰ĩ gɨnə nare nə Israyel day gɨ də yala dam dun duwa lə di ꞌywagɨnay gwayni diya gɨ bɨrmə duwa.»
12 Que o Senhor a recompense por tudo o que você fez. Que o Senhor , o Deus de Israel, cuja proteção você veio procurar, lhe dê uma grande recompensa.
13 Rut cow wayɨw da: «Aba ciri ni, ɨjɨm da, sɨm ꞌywalam dɨnnə me mə àla gandɨn dusi dɨ lade da, mə hurən abnani dusɨnnə. Mə wayɨn gwale gɨ ɨndər dusɨnnə ɨndi dɨ nə i dwe dɨma di. Ɓag da, namde woni àlám giyə ta di kaw, ɨndi nə bor gandagɨ bədə.»
13 Rute disse a Boaz: — O senhor está sendo muito bom para mim. O senhor me dá ânimo, falando comigo com tanta bondade, pois eu mereço menos do que uma das suas empregadas.
14 Dawa dɨ idɨ wama mani nə wama di nem mwom da, Boos waydɨ Rut da: «Hare də wamang mani. U mapa tulɨw su mana gɨ bɨ̀ra lə.» Ɨr̰ɨ Rut hára gɨra dam dodə woni gɨlə swagə di tuləgɨ lə me, Boos u swagə dɨrəgɨ nə gɨ wágɨ di ꞌyàdɨ tandi wom cherni dɨra lə me, gam gɨndəgɨ nə wor di daa.
14 Na hora do almoço, Boaz disse a Rute: — Venha aqui, pegue um pedaço de pão e molhe no vinho. Então ela sentou-se ao lado dos trabalhadores, e Boaz lhe deu
15 Ɨr̰ɨ tandi cor ha surama lə di bi me, Boos u bɨw waygɨ woni gɨlə swagə di ba da: «Kalnadɨ dɨ surəm. Ina i mana gɨ swagə nə gɨ magdɨgɨ jogdɨgɨ daa ta di dwar̰agɨ lə kaw, àlnadɨ́ gwale bədə.
15 Quando Rute se levantou para ir de novo catar espigas, Boaz ordenou aos empregados: — Deixem que ela apanhe espigas até no meio dos feixes e não a aborreçam.
16 Swagə nə anə dajɨgɨ daa daa ta di kaw, susɨgɨnə nə yab dodə kaldɨ dɨ lay. Gun àlnadɨ́ gwale bədə pa pa.»
16 Tirem também algumas espigas dos feixes e deixem cair para que ela possa apanhar. E não briguem com ela.
17 Rut surəm mana gɨ yiga gɨnə Boos lə bɨraa turgɨ me, tandi gobɨ surama dɨra di bam me bo orjɨ dɨrəw nem ya koro mwaj bii jii de.
17 E assim Rute catou espigas no campo até de tarde. Depois debulhou os grãos das espigas que havia apanhado, e estes pesaram quase vinte e cinco quilos.
18 Tandi ꞌwoo swagə di hára nɨm ulay, gɨldɨ nuwadɨ mani nə tandi ꞌywagɨ surama lə di. Wama dɨra gɨ tandi wama ɨbə me gɨndɨw wara di kaw, tandi u ꞌyàdɨ́ me ca.
18 Pegou a cevada, voltou para a cidade e mostrou à sua sogra o quanto havia catado. Também lhe deu a comida que tinha sobrado do almoço.
19 Nomi ùrdɨ da: «Labaa da, də ꞌwò surama i yiga gɨnə wiyə mo? Də àla giyə i we mo? Kal Mãr̰ĩ piynə bɨw mana gɨ gun gaba àla gandi ladni ta di dɨwə.» Rut kɨbɨdɨ nuwadɨ mana dɨra gɨ ba dɨ àla giyə lə labaa di ba da: «Nə àla giyə i mana gɨ yiga gɨnə abe gɨ gɨ ꞌwogɨw Boos lə.»
19 Então Noemi perguntou: — Onde é que você foi catar espigas hoje? Onde foi que você trabalhou? Que Deus abençoe o homem que se interessou por você! Aí Rute contou a Noemi que havia trabalhado na plantação de um homem chamado Boaz.
20 Nomi waydɨ nuwadɨ di ba da: «Kal Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ gɨ gam dusi duwa dɨ lade gɨ nendɨ nə də warang bɨ̀ra me nare nə mar bam me di, piynə bɨw dɨwə.» Me tandi àsɨdɨ́ lə diiyə ɗang ba da: «Boos di i wilandɨ ɨnda gɨ ib yande me, i woni yara dɨdəndɨ di gun day gɨ mɨn me ca.»
20 E Noemi disse: — Que o Noemi continuou: — Esse homem é nosso parente chegado e um dos responsáveis por nós.
21 Rut deme dɨ Mowab waydɨ ɗang: «An̰ji wayɨn ba nə suramana le woni àláw giyə di taragɨ lə jang bɨraa swagə di ꞌyan̰a dayyə bá.»
21 Então Rute disse: — Além de tudo isso, ele disse que eu posso continuar trabalhando com os seus empregados até acabar a colheita.
22 Yande da, Nomi waydɨ Rut da: «Ladɨ, durmən ni dɨdɨ, ha àla giyə gɨ namde duwa woni àláw giyə ta di lə jang. Də hana yiga gɨnə gun gɨ ɗangə da, ga də ha ꞌywaa wamani som.»
22 Noemi respondeu: — É bom que você vá com as empregadas dele, minha filha. Pois, se fosse trabalhar na plantação de outro homem, você poderia ser humilhada.
23 I yande me Rut dam gɨ namde woni àla giyə nənə Boos duwa mɨn, tandi surəm lə bɨraa swagə nə orjɨ di ꞌyan̰a dayyə me, nə geme di ꞌyan̰a dayyə bá me. Tandi dam lə gɨ nuwadɨ di jang.
23 Assim Rute trabalhou com as empregadas de Boaz e catou espigas até terminar a colheita da cevada e do trigo. E continuou morando com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.