Rute 2

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nomi tɨrədɨ gɨ Elimelek wiləw mɨn ilə. I abe gaba ꞌywaa mani, gɨ nare àlɨw horɨmbə nan̰, gɨ ꞌwogɨw Boos.
1 Noemi tinha um parente por parte do marido. Era um homem rico e influente, pertencia ao clã de Elimeleque e chamava-se Boaz.
2 Wála mɨn, Rut dɨ Mowab di waydɨ nuwadɨ dɨ Nomi da: «Kalɨn bɨrmə nə ha bam yiga lə surama swagə mana gɨ yiga gɨnə gun gɨ àlna gandɨn ladniyə.» Nomi codɨ waydɨ da: «Ha ɓáy, durmən.»
2 Rute, a moabita, disse a Noemi: "Vou recolher espigas no campo daquele que me permitir". "Vá, minha filha", respondeu-lhe Noemi.
3 Rut so ha bam yiga lə surama swagə woni gɨləgɨ taragɨ lə. Yiga gɨ tandi surəm swagə lə ta di cor i gɨnə abe gɨ gɨ ꞌwogɨw Boos gɨnə Elimelek wiləw di duwa.
3 Então ela foi e começou a recolher espigas atrás dos ceifeiros. Por acaso entrou justamente na parte da plantação que pertencia a Boaz, que era do clã de Elimeleque.
4 Ɓam da, Boos swaa Betɨlehem yala bam yiga lə di me ca. An̰ji waygɨ woni gɨlə swagə di ba da: «Kal Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ damna gandang.» Ɨr̰ɨ woni gɨlə swagə di cow wayɨw da: «Kal Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ piynə bɨw dɨmmə me ca.»
4 Naquele exato momento, Boaz chegou de Belém e saudou os ceifeiros: "O Senhor esteja com vocês! " Eles responderam: "O Senhor te abençoe! "
5 Boos ùr geche gɨnə woni gɨlə swagə day di ba da: «Dwe dɨ deme dɨ ta di i wi durməw mo?»
5 Boaz perguntou ao capataz dos ceifeiros: "A quem pertence aquela moça? "
6 Abe di cow wayɨw da: «I dwe dɨ Mowab dɨ swaa gɨ Nomi mana gɨ Mowab yala gandɨdɨ di.
6 O capataz respondeu: "É uma moabita que voltou de Moabe com Noemi.
7 Tandi gɨra ùrnin ba nə kalnadɨnin ba dɨ surəm me ba dɨ lay swagə nə agdɨ bor dodə woni magdagɨ daa taragɨ lə ta di. Tandi yala i gɨ jomni bá, me caga kaw, tandi ɗɨbɨ i daa, dam dodə dunə bo gwayni ɓani yande mɨra.»
7 Ela me pediu que a deixasse recolher e juntar espigas entre os feixes, após os ceifeiros. Ela chegou cedo e está de pé até agora. Só sentou-se um pouco no abrigo".
8 Ɨr̰ɨ Boos waydɨ Rut da: «Doy gwale ni, durmən: Ha surama mana gɨ yiga gɨ ɗangə bədə, ɗɨbɨ lə ka jang surəm mana gɨ namde woni àlán giyə di taragɨ lə.
8 Disse então Boaz a Rute: "Ouça bem, minha filha, não vá colher noutra lavoura, nem se afaste daqui. Fique com minhas servas.
9 Àsɨ angal diya ladɨ le, yər yiga di mana duwa gɨ abje gɨl swagə lə di, pam namde woni layagɨ daa di taragɨ. Nə u bɨn ꞌyàgɨ́ moso woni àlán giyə di ba jibɨnay bədə. Machè àlnày da, ha chàa nimi mana gɨ pɨr̰ɨmdi nə moso ni udɨbɨ nimi bo lə ta di.»
9 Preste atenção onde os homens estão ceifando, e vá atrás das moças que vão colher. Darei ordem aos rapazes para que não toquem em você. Quando tiver sede, beba da água dos potes que os rapazes encheram".
10 Mana gɨ Boos way gwale bam da, Rut ɨbər dodə sɨn̰a lə me wayɨw da: «Ɨndi dɨ nə i deme dɨ mɨji di, dana me mə àl gandɨn ladni yande pad me, mani ni nə àla ꞌyolɨm yande me mo?»
10 Ela se inclinou e, prostrada rosto em terra, exclamou: "Por que achei favor a seus olhos, a ponto de o senhor se importar comigo, uma estrangeira? "
11 Boos codɨ waydɨ da: «Mani diya nə də àlgɨ̀ gɨ nuway mana gɨ tɨrəy mar nɨm bam bá da, nare wayɨn gwale day ladɨ. Me nə ꞌwocn̰ dara də swaa kala abay bam me iy bam me sɨn̰a diya dɨ yàa bam me, də yala dam mana gɨ nare nə də ꞌwocn̰ɨgɨ dii mɨn pii bədə dwar̰agɨ lə.
11 Boaz respondeu: "Contaram-me tudo o que você tem feito por sua sogra, depois que você perdeu o marido: como deixou seu pai, sua mãe e sua terra natal para viver com um povo que pouco conhecia.
12 Kal Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ ꞌywagɨnay gwayni diya dara mani nə pad nə də àlgɨ̀ ta di. Əw, kal Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ gɨ i Mãr̰ĩ gɨnə nare nə Israyel day gɨ də yala dam dun duwa lə di ꞌywagɨnay gwayni diya gɨ bɨrmə duwa.»
12 O Senhor lhe retribua o que você tem feito! Que você seja ricamente recompensada pelo Senhor, o Deus de Israel, sob cujas asas você veio buscar refúgio! "
13 Rut cow wayɨw da: «Aba ciri ni, ɨjɨm da, sɨm ꞌywalam dɨnnə me mə àla gandɨn dusi dɨ lade da, mə hurən abnani dusɨnnə. Mə wayɨn gwale gɨ ɨndər dusɨnnə ɨndi dɨ nə i dwe dɨma di. Ɓag da, namde woni àlám giyə ta di kaw, ɨndi nə bor gandagɨ bədə.»
13 E disse ela: "Continue eu a ser bem acolhida, meu senhor! O senhor me deu ânimo e encorajou sua serva — e eu sequer sou como uma de suas servas! "
14 Dawa dɨ idɨ wama mani nə wama di nem mwom da, Boos waydɨ Rut da: «Hare də wamang mani. U mapa tulɨw su mana gɨ bɨ̀ra lə.» Ɨr̰ɨ Rut hára gɨra dam dodə woni gɨlə swagə di tuləgɨ lə me, Boos u swagə dɨrəgɨ nə gɨ wágɨ di ꞌyàdɨ tandi wom cherni dɨra lə me, gam gɨndəgɨ nə wor di daa.
14 Na hora da refeição, Boaz lhe disse: "Venha cá! Pegue um pedaço de pão e molhe-o no vinagre". Quando ela se sentou junto aos ceifeiros, Boaz lhe ofereceu grãos tostados. Ela comeu até ficar satisfeita e ainda sobrou.
15 Ɨr̰ɨ tandi cor ha surama lə di bi me, Boos u bɨw waygɨ woni gɨlə swagə di ba da: «Kalnadɨ dɨ surəm. Ina i mana gɨ swagə nə gɨ magdɨgɨ jogdɨgɨ daa ta di dwar̰agɨ lə kaw, àlnadɨ́ gwale bədə.
15 Quando ela se levantou para recolher, Boaz deu estas ordens a seus servos: "Mesmo que ela recolha entre os feixes, não a repreendam!
16 Swagə nə anə dajɨgɨ daa daa ta di kaw, susɨgɨnə nə yab dodə kaldɨ dɨ lay. Gun àlnadɨ́ gwale bədə pa pa.»
16 Pelo contrário, quando estiverem colhendo, tirem para ela algumas espigas dos feixes e deixem-nas cair para que ela as recolha, e não a impeçam".
17 Rut surəm mana gɨ yiga gɨnə Boos lə bɨraa turgɨ me, tandi gobɨ surama dɨra di bam me bo orjɨ dɨrəw nem ya koro mwaj bii jii de.
17 E assim Rute colheu na lavoura até o entardecer. Depois debulhou o que tinha ajuntado: quase uma arroba de cevada.
18 Tandi ꞌwoo swagə di hára nɨm ulay, gɨldɨ nuwadɨ mani nə tandi ꞌywagɨ surama lə di. Wama dɨra gɨ tandi wama ɨbə me gɨndɨw wara di kaw, tandi u ꞌyàdɨ́ me ca.
18 Carregou-o para o povoado, e sua sogra viu o quanto ela havia recolhido quando Rute trouxe e lhe ofereceu o que havia sobrado da refeição.
19 Nomi ùrdɨ da: «Labaa da, də ꞌwò surama i yiga gɨnə wiyə mo? Də àla giyə i we mo? Kal Mãr̰ĩ piynə bɨw mana gɨ gun gaba àla gandi ladni ta di dɨwə.» Rut kɨbɨdɨ nuwadɨ mana dɨra gɨ ba dɨ àla giyə lə labaa di ba da: «Nə àla giyə i mana gɨ yiga gɨnə abe gɨ gɨ ꞌwogɨw Boos lə.»
19 "Onde você colheu hoje? ", a sogra lhe perguntou: "Onde trabalhou? Bendito seja aquele que se importou com você! " Então Rute contou à sogra com quem tinha trabalhado: "O nome do homem com quem trabalhei hoje é Boaz".
20 Nomi waydɨ nuwadɨ di ba da: «Kal Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ gɨ gam dusi duwa dɨ lade gɨ nendɨ nə də warang bɨ̀ra me nare nə mar bam me di, piynə bɨw dɨwə.» Me tandi àsɨdɨ́ lə diiyə ɗang ba da: «Boos di i wilandɨ ɨnda gɨ ib yande me, i woni yara dɨdəndɨ di gun day gɨ mɨn me ca.»
20 E Noemi exclamou: "Seja ele abençoado pelo Senhor, que não deixa de ser leal e bondoso com os vivos e com os mortos! " E acrescentou: "Aquele homem é nosso parente; é um de nossos resgatadores! "
21 Rut deme dɨ Mowab waydɨ ɗang: «An̰ji wayɨn ba nə suramana le woni àláw giyə di taragɨ lə jang bɨraa swagə di ꞌyan̰a dayyə bá.»
21 Continuou Rute, a moabita: "Pois ele mesmo me disse também: ‘Fique com os meus ceifeiros até que terminem toda a minha colheita’ ".
22 Yande da, Nomi waydɨ Rut da: «Ladɨ, durmən ni dɨdɨ, ha àla giyə gɨ namde duwa woni àláw giyə ta di lə jang. Də hana yiga gɨnə gun gɨ ɗangə da, ga də ha ꞌywaa wamani som.»
22 E Noemi aconselhou à sua nora Rute: "É melhor mesmo você ir com as servas dele, minha filha. Noutra lavoura poderiam molestá-la".
23 I yande me Rut dam gɨ namde woni àla giyə nənə Boos duwa mɨn, tandi surəm lə bɨraa swagə nə orjɨ di ꞌyan̰a dayyə me, nə geme di ꞌyan̰a dayyə bá me. Tandi dam lə gɨ nuwadɨ di jang.
23 Assim Rute ficou com as servas de Boaz para recolher espigas, até acabarem as colheitas de cevada e de trigo. Entretanto, ela ficou morando com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.