Rute 2

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nomi tɨrədɨ gɨ Elimelek wiləw mɨn ilə. I abe gaba ꞌywaa mani, gɨ nare àlɨw horɨmbə nan̰, gɨ ꞌwogɨw Boos.
1 E Noemi tinha um parente da parte de seu marido, um poderoso homem de riqueza, da família de Elimeleque; e o seu nome era Boaz.
2 Wála mɨn, Rut dɨ Mowab di waydɨ nuwadɨ dɨ Nomi da: «Kalɨn bɨrmə nə ha bam yiga lə surama swagə mana gɨ yiga gɨnə gun gɨ àlna gandɨn ladniyə.» Nomi codɨ waydɨ da: «Ha ɓáy, durmən.»
2 E Rute, a moabita, disse a Noemi: Deixa-me ir agora até o campo para colher espigas de cereal após aquele em cujo olhar eu acharei graça. E ela lhe disse: Vai, minha filha.
3 Rut so ha bam yiga lə surama swagə woni gɨləgɨ taragɨ lə. Yiga gɨ tandi surəm swagə lə ta di cor i gɨnə abe gɨ gɨ ꞌwogɨw Boos gɨnə Elimelek wiləw di duwa.
3 E ela foi, e veio, e colheu no campo após os ceifeiros; e aconteceu dela se encontrar em uma parte do campo pertencente a Boaz, que era da parentela de Elimeleque.
4 Ɓam da, Boos swaa Betɨlehem yala bam yiga lə di me ca. An̰ji waygɨ woni gɨlə swagə di ba da: «Kal Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ damna gandang.» Ɨr̰ɨ woni gɨlə swagə di cow wayɨw da: «Kal Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ piynə bɨw dɨmmə me ca.»
4 E, eis que Boaz veio de Belém, e disse aos ceifeiros: O SENHOR seja convosco. E eles lhe responderam: O SENHOR te abençoe.
5 Boos ùr geche gɨnə woni gɨlə swagə day di ba da: «Dwe dɨ deme dɨ ta di i wi durməw mo?»
5 Então Boaz disse ao seu servo que estava estabelecido sobre os ceifeiros: De quem é esta donzela?
6 Abe di cow wayɨw da: «I dwe dɨ Mowab dɨ swaa gɨ Nomi mana gɨ Mowab yala gandɨdɨ di.
6 E o servo que estava estabelecido sobre os ceifeiros respondeu e disse: Ela é a donzela moabita que voltou com Noemi da terra de Moabe;
7 Tandi gɨra ùrnin ba nə kalnadɨnin ba dɨ surəm me ba dɨ lay swagə nə agdɨ bor dodə woni magdagɨ daa taragɨ lə ta di. Tandi yala i gɨ jomni bá, me caga kaw, tandi ɗɨbɨ i daa, dam dodə dunə bo gwayni ɓani yande mɨra.»
7 e ela disse: Rogo-te, deixa que eu recolha e colha após os ceifeiros, entre os feixes; assim, ela veio e continuou, desde a manhã até agora, de modo que se demorou um pouco na casa.
8 Ɨr̰ɨ Boos waydɨ Rut da: «Doy gwale ni, durmən: Ha surama mana gɨ yiga gɨ ɗangə bədə, ɗɨbɨ lə ka jang surəm mana gɨ namde woni àlán giyə di taragɨ lə.
8 Então, Boaz disse a Rute: Tu não ouves minha filha? Não vás colher em outro campo, nem te vás daqui, mas permanece aqui junto das minhas criadas;
9 Àsɨ angal diya ladɨ le, yər yiga di mana duwa gɨ abje gɨl swagə lə di, pam namde woni layagɨ daa di taragɨ. Nə u bɨn ꞌyàgɨ́ moso woni àlán giyə di ba jibɨnay bədə. Machè àlnày da, ha chàa nimi mana gɨ pɨr̰ɨmdi nə moso ni udɨbɨ nimi bo lə ta di.»
9 que os teus olhos estejam no campo que segarem, e vai após elas; não tenho eu encarregado os moços para que não toquem em ti? E quando estiveres com sede, vai até os vasos, e bebe do que os moços tiraram.
10 Mana gɨ Boos way gwale bam da, Rut ɨbər dodə sɨn̰a lə me wayɨw da: «Ɨndi dɨ nə i deme dɨ mɨji di, dana me mə àl gandɨn ladni yande pad me, mani ni nə àla ꞌyolɨm yande me mo?»
10 Então, ela caiu sobre o seu rosto, e se curvou até o chão, e lhe disse: Por que achei graça aos teus olhos, para que tomes conhecimento de mim, vendo que sou uma estrangeira?
11 Boos codɨ waydɨ da: «Mani diya nə də àlgɨ̀ gɨ nuway mana gɨ tɨrəy mar nɨm bam bá da, nare wayɨn gwale day ladɨ. Me nə ꞌwocn̰ dara də swaa kala abay bam me iy bam me sɨn̰a diya dɨ yàa bam me, də yala dam mana gɨ nare nə də ꞌwocn̰ɨgɨ dii mɨn pii bədə dwar̰agɨ lə.
11 E Boaz respondeu e lhe disse: Já me foi completamente mostrado tudo o que fizeste para a tua sogra desde a morte do teu marido; e como deixaste o teu pai e a tua mãe, e a tua terra natal, e vieste a um povo que outrora não conhecias.
12 Kal Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ ꞌywagɨnay gwayni diya dara mani nə pad nə də àlgɨ̀ ta di. Əw, kal Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ gɨ i Mãr̰ĩ gɨnə nare nə Israyel day gɨ də yala dam dun duwa lə di ꞌywagɨnay gwayni diya gɨ bɨrmə duwa.»
12 O SENHOR recompense o teu trabalho, e um galardão pleno te seja dado da parte do SENHOR, Deus de Israel, debaixo de cujas asas tu vieste confiar.
13 Rut cow wayɨw da: «Aba ciri ni, ɨjɨm da, sɨm ꞌywalam dɨnnə me mə àla gandɨn dusi dɨ lade da, mə hurən abnani dusɨnnə. Mə wayɨn gwale gɨ ɨndər dusɨnnə ɨndi dɨ nə i dwe dɨma di. Ɓag da, namde woni àlám giyə ta di kaw, ɨndi nə bor gandagɨ bədə.»
13 Então, ela disse: Permita-me encontrar graça à tua vista, meu senhor; pelo que me consolaste, e pelo que falaste amigavelmente à tua criada, embora eu não seja como uma das tuas criadas.
14 Dawa dɨ idɨ wama mani nə wama di nem mwom da, Boos waydɨ Rut da: «Hare də wamang mani. U mapa tulɨw su mana gɨ bɨ̀ra lə.» Ɨr̰ɨ Rut hára gɨra dam dodə woni gɨlə swagə di tuləgɨ lə me, Boos u swagə dɨrəgɨ nə gɨ wágɨ di ꞌyàdɨ tandi wom cherni dɨra lə me, gam gɨndəgɨ nə wor di daa.
14 E Boaz lhe disse: Na hora da refeição vem tu para cá, e come do pão, e molha o teu bocado no vinagre. E ela se assentou ao lado dos ceifeiros; e ele lhe serviu grão tostado, e ela comeu, e ficou satisfeita, e se retirou.
15 Ɨr̰ɨ tandi cor ha surama lə di bi me, Boos u bɨw waygɨ woni gɨlə swagə di ba da: «Kalnadɨ dɨ surəm. Ina i mana gɨ swagə nə gɨ magdɨgɨ jogdɨgɨ daa ta di dwar̰agɨ lə kaw, àlnadɨ́ gwale bədə.
15 E quando ela estava de pé para colher, Boaz ordenou aos seus moços, dizendo: Deixai-a colher também no meio dos feixes, e não a censureis;
16 Swagə nə anə dajɨgɨ daa daa ta di kaw, susɨgɨnə nə yab dodə kaldɨ dɨ lay. Gun àlnadɨ́ gwale bədə pa pa.»
16 e também deixai cair propositalmente alguns dos punhados para ela, e os deixai para que ela possa apanhá-los, e não a repreendais.
17 Rut surəm mana gɨ yiga gɨnə Boos lə bɨraa turgɨ me, tandi gobɨ surama dɨra di bam me bo orjɨ dɨrəw nem ya koro mwaj bii jii de.
17 Assim, ela colheu no campo até o anoitecer, e debulhou o que havia apanhado; e foi cerca de um efa de cevada.
18 Tandi ꞌwoo swagə di hára nɨm ulay, gɨldɨ nuwadɨ mani nə tandi ꞌywagɨ surama lə di. Wama dɨra gɨ tandi wama ɨbə me gɨndɨw wara di kaw, tandi u ꞌyàdɨ́ me ca.
18 E ela o tomou consigo, e entrou na cidade; e a sua sogra viu o que ela havia colhido; e ela o trouxe, e lhe deu o que havia reservado depois de estar satisfeita.
19 Nomi ùrdɨ da: «Labaa da, də ꞌwò surama i yiga gɨnə wiyə mo? Də àla giyə i we mo? Kal Mãr̰ĩ piynə bɨw mana gɨ gun gaba àla gandi ladni ta di dɨwə.» Rut kɨbɨdɨ nuwadɨ mana dɨra gɨ ba dɨ àla giyə lə labaa di ba da: «Nə àla giyə i mana gɨ yiga gɨnə abe gɨ gɨ ꞌwogɨw Boos lə.»
19 E a sua sogra lhe disse: Onde colheste hoje? E onde trabalhaste? Bendito seja aquele que de ti tomou conhecimento. E ela mostrou à sua sogra aquele com quem tinha trabalhado, e disse: O nome do homem com que trabalhei hoje é Boaz.
20 Nomi waydɨ nuwadɨ di ba da: «Kal Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ gɨ gam dusi duwa dɨ lade gɨ nendɨ nə də warang bɨ̀ra me nare nə mar bam me di, piynə bɨw dɨwə.» Me tandi àsɨdɨ́ lə diiyə ɗang ba da: «Boos di i wilandɨ ɨnda gɨ ib yande me, i woni yara dɨdəndɨ di gun day gɨ mɨn me ca.»
20 E Noemi disse à sua nora: Bendito seja ele do SENHOR, que não retirou a sua benevolência nem dos vivos, nem dos mortos. E Noemi lhe disse: O homem é nosso parente chegado, um dos nossos parentes próximos.
21 Rut deme dɨ Mowab waydɨ ɗang: «An̰ji wayɨn ba nə suramana le woni àláw giyə di taragɨ lə jang bɨraa swagə di ꞌyan̰a dayyə bá.»
21 E Rute, a moabita, disse: Ele também me disse: Tu deverás te manter junto aos meus moços, até que tenham terminado toda a minha colheita.
22 Yande da, Nomi waydɨ Rut da: «Ladɨ, durmən ni dɨdɨ, ha àla giyə gɨ namde duwa woni àláw giyə ta di lə jang. Də hana yiga gɨnə gun gɨ ɗangə da, ga də ha ꞌywaa wamani som.»
22 E Noemi disse à Rute, sua nora: É bom, minha filha, que tu saias com as criadas dele, que não te encontrem em nenhum outro campo.
23 I yande me Rut dam gɨ namde woni àla giyə nənə Boos duwa mɨn, tandi surəm lə bɨraa swagə nə orjɨ di ꞌyan̰a dayyə me, nə geme di ꞌyan̰a dayyə bá me. Tandi dam lə gɨ nuwadɨ di jang.
23 Assim, ela se manteve junto às criadas de Boaz, para recolher até o final da colheita da cevada e da colheita do trigo; e habitou com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.