Mateus 9
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NVI
1 Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa nagɨgɨ dam bɨrwa dalawə me cilangɨgɨ kuray gɨ ɓɨle gɨ Galile dara cwara hára ulay dayyə mana gɨ ciri dɨ Kapernommə.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Mwom da, nare ꞌwów Jesu abe gɨ r̰egɨdu gɨ jãr̰ĩ gɨra álɨw dɨrəwə. Jesu di yər nare nə ta di kala day gɨ dusɨrəgɨ dɨwə di mwom da, an̰ji wayɨw abe gɨ r̰egɨdu di ba da: «Jan maché, yɨ sɨm woy. Àcn̰a dɨma biyər bam ɗɨm.»
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Mwom da, woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa nə yab wajɨ gwale dusɨrəgɨ lə ba da: «Gun gɨ ta di gagɨ sɨw gɨ Mãr̰ĩ àlɨw nɨm məng!»
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Me Jesu ꞌwocn̰ ɨrmə day di com me waygɨ da: «Dara na me anə ɨrɨm ɨrmə gɨ àcn̰e dusɨrəngə yande mo?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Wayaw gɨ gun “Àcn̰a dɨma biyər bam ɗɨm”, labaa “So daa, me ha” da, i gwale gɨ we me wom nan̰ mo?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Ladɨ, nə ùr dara anə ba ꞌwacn̰ana dara ɨndi gɨ Gun gorndɨw di, ba nə i gɨ dwana dɨ idɨ piyəgɨ nare àcn̰a day bam mana gɨ sɨn̰a dɨdə ka. Yande da, nə ha àla mani nə anə yərgɨ ba wom nan̰e di.» Me an̰ji wayɨw abe gɨ r̰egɨdu di ba da: «So daa, u jãr̰ĩ dɨma di daa me, mə cor ha ulay dɨma lə ɗɨm.»
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Mana gɨ ta lə di dog, abe gɨ r̰egɨdu di ꞌyo labiya me so daa, ha ulay duwa lə.
7 Ele se levantou e foi.
8 Mana gɨ nare nə gɨr̰e di ba gɨ yər yande da, lán̰a àlgɨ, me cendi ꞌwogɨ Mãr̰ĩ sumɨw dara an̰ji ꞌyàgɨ́ nare dwana dɨ ya ta de di.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Targɨn̰ ɗang da, Jesu so daa, ilə hára lə me yər abe mɨn gɨ gɨ ꞌwogɨw Matiyə dam lə mana gaba salaw dole gɨ geche gɨ Rom maniyə dara sala gɨ mani. Jesu wayɨw da: «Sway daa, hare, pam tarɨn.» Me Matiyə di so daa me pam tarɨw.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Ɗang da, Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa hargɨ dara wama mani kɨrə nə Matiyə lə. Mana gɨ cendi dam ilə wama maniyə da, nare nan̰ woni salaw dole gɨ geche gɨ Rom mani me, nə àcn̰e nə ɗang me, dam ilə wama lə gandagɨ me ca.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Mana gɨ nare nə gɨ ꞌwogɨgɨ Parise ba gɨ yər yande mwom da, cendi waygɨ woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwa di ba da: «Aba gɨləng mani di wom mani gɨ woni salaw dole gɨ geche gɨ Rom mani me gɨ nare nə àcn̰e nə ɗang mɨn me, dana mo?»
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Me Jesu doy gwale day di me waygɨ nare nə Parise di ba da: «Nare nə sɨdəgɨ i labiya da, cendi kan̰jɨ dogtər bədə. I nare nə sɨdəgɨ i mwom me kan̰jɨ dogtər cendi.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Hana kan̰jɨna gwale gɨndɨw gɨ Mãr̰ĩ wayaw ba: “Nə ùr anə banə yarna kwandang n̰agɨni day. Yara gɨ kwandang n̰agɨni day da, ladɨ ɗoy àlán gɨ sarga bam.”» Jesu ajɨmar ilə wayagɨ lə: «Dwayna, hára ni gɨ sɨn̰a dɨdə ka da, i dara ꞌwaga gɨ nare nə ꞌwocn̰ dusɨrəgɨ lə ba gɨ i nare nə àcn̰e. Me nare nə ɨrɨm dusɨrəgɨ lə ba gɨ i nə tɨba Mãr̰ĩ dɨrəwə da, nə hára i dara ꞌwagagɨ cendi bədə.»
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Mana gɨ ta lə da, woni gɨrsə gwale gɨnə Jã Batis duwa hára ꞌyo Jesu me wayɨw da: «Nenin me nare nə Parise me nə unin asiyam daa daa, me woni gɨrsə gwale dɨma da, u day asiyam di bədə, dana mo?»
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Ɨr̰ɨ Jesu cogɨ lə diiyə gɨ gwale gɨ diri ba da: «I man me aba àla dyamdɨrani kwandaw moso ha dama àla n̰agɨni mana gɨ an̰ji kaw ilə gandagɨ me mo? Me wála gɨ ɗang mɨn hára lə. Wála gɨ ta di, gɨ ha biyə aba àla dyamdɨrani di bam dwar̰agɨ lə do me, cendi ha ꞌwoo asiyam di sɨn̰.»
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Jesu way gwale gɨ diri ɗang bi ba da: «Gun mɨn ha ꞌwoo barge gɨ dɨrway bɨw àlaw nɨm gɨ barge gɨ mar̰ɨnge mabɨla bədə, dara barge gɨ dɨrway bɨw di ha chawa gɨ mar̰ɨnge di bam. Me chawara gɨ ta di ha ɗwaya gɨ pii bam bi.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Gun mɨn kaw, ha bwaa gani gɨ dɨrway gɨ ilə sugdɨ lə mana gɨ ɗɨjili gɨ mar̰ɨngeyə bədə, dara ɗɨjili di ha jara bam, me gani di ha chawa bwara bam, me ɗɨjili kaw, ha myandara bam me ca. Me gɨ bwana gani gɨ sugde i ɗɨjili gɨ dɨrwayyə an̰ju da, ca dayyə ca igɨ gɨ ladni sɨn̰.»ɗɨjili|alt="outre" src="lb00145c.tif" size="col" copy="Louise Bass, © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="9.17"
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Mana gɨ Jesu waygɨ gwale di yande mwom da, geche mɨn gɨnə nare nə Juwib day hára piy gubɨrəw dodə Jesu dɨrəwə me wayɨw ba da: «Durmən mare caga ka, hare bo ɨsam dɨdə, me tandi ha cwara bɨlə le.»
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Mwom da, Jesu so daa me, ilə pama tarɨw day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 — ausente —
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 — ausente —
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Jesu co dɨrəw yərdɨ me waydɨ da: «Yɨ sii we, chidɨn! Də kal dusi dɨnnə da, də ꞌyo labiya ɗɨm.» Me mana gɨ ta lə di dog, tandi ꞌyo labiya.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Jesu hára gɨra kɨrə nə Jayrus lə di mwom da, nare nə gɨr̰e ilə hurba delbe nə made me hɨraja lə nan̰ me ca.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Jesu yər yande me waygɨ ba da: «Dɨmnə iche! Dwe dɨ more di mare bədə, me i i nuni.» Ɨr̰ɨ nare di àlɨw məng.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Mana gɨ gɨ ꞌyor nare nə gɨr̰e di iche da, Jesu gandɨ ha kulu gɨ dwe dɨ more ilə di, an̰ji yɨ ɨsədɨ daa me bɨdɨ a daa me tandi so daa.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ɨr̰ɨ gɨ way nõ duwa dɨ ta di mana gɨ wama gɨ ta lə di pad.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Mana gɨ Jesu ba a so kal mana gɨ ta di bam dara hára mwom da, nare nə dɨrəgɨ bu sɨr ilə pama tarɨw me sojɨ ꞌwogɨw ba da: «Ɨjɨm, dole gɨ Dabid mwàw, yər n̰agɨni nin ɗe!»
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Mana gɨ Jesu ba a gɨr ulay mwom da, nare nə dɨrəgɨ bu di chidɨbə sɨwə, me an̰ji ùrgɨ ba da: «Anə kal dusɨrəng dɨnnə dara ba nə nem ꞌyàng labiya di le mo?» Cendi cow lə diiyə ba da: «Əw, aba ciri nin.»
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Mwom da, Jesu ɓɨlbɨ dɨrəgɨ me way da: «Kal mani di àlalna gandang ya anə banə kal nɨm gɨ dusɨrəng dɨnnə ta de me ca.»
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Mana gɨ ta lə dog, dɨrəgɨ di tɨn̰bər bam me cendi yərbɨ mana ladɨ pɨrang pɨrang. Me Jesu yəgdɨ sumdəgɨ me waygɨ ba da: «Mani nə àlal gandang ta di, waynaw gun mɨn daa bədə ɗe!»
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Ɨr̰ɨ nare nə ta di doy bədə me cor gandɨ ha wayagɨ nare mani nə Jesu àl gandagɨ di daa mana gɨ wama gɨ ta lə di pad.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Mana gɨ nare nə dɨrəgɨ bu sogɨ daa ilə hára lə da, gɨ háraw gɨ Jesu abe gɨ dúndi dɨ àcn̰e ɨmɨw waya gwale bam.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Jesu ꞌyorɨw abe gɨ ta di dúndi dɨ àcn̰e di bam sɨwə me abe di so ilə waya gwaleyə. Mani nə ta di ꞌyàgɨ́ nare nə gɨr̰e ɨrmə me wajɨ gwale bulə dayyə ba da: «Mani nə ya ta de da, nə yərgɨnin mana gɨ sɨn̰a dɨ Israyel lə dii mɨn bədə sɨn̰.»
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Me nare nə gɨ ꞌwogɨgɨ Parise wajɨ ba da: «I dúndi dɨ àcn̰e geche day me ꞌyàw abe gɨ ta di dwana dɨ idɨ ꞌywara gɨ dúndi dɨ àcn̰e bam tandi.»
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Jesu kɨdər ciri dɨ gechideyə me dɨ dineyə me pad. An̰ji gɨlgɨ nare mani mana gɨ kululi day woni amsa Mãr̰ĩyə me, waygɨ Nõ dɨ lade dɨ Mãr̰ĩ lam gɨ dwãr̰ĩ duwa me, an̰ji so nare daa mana gɨ mwom day gɨ dɨrəw jiga jiga lə pad me wamani day gɨ dɨrəw jiga jiga gɨ cogɨ nare tuləgɨ di daa pad me ca.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Mana gɨ Jesu yər nare nə gɨr̰e nan̰ di da, dɨrəw ꞌyəngɨw dɨdəgɨ lə nan̰e, dara cendi, ɨrmə ꞌyogɨ nan̰e, me ꞌwocn̰ mani mɨn woni àla bədə me ca. Nare nə ta di wun ya dɨmən̰je nə aba gamagɨ ilə bədə ta de.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Mwom da, Jesu waygɨ woni gɨrsə gwale duwa ba da: «Swagə woni ùrə n̰ilə ilə nan̰e, ɗɨm da, woni n̰ilə swagə di gɨr̰ɨ nan̰ bədə.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Yande da, amsɨna Mãr̰ĩ gɨ i aba swagə di dara kal a kɨjɨne nare woni n̰ilə swagə duwa nə ɗang lə bi.»
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.