Mateus 9

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa nagɨgɨ dam bɨrwa dalawə me cilangɨgɨ kuray gɨ ɓɨle gɨ Galile dara cwara hára ulay dayyə mana gɨ ciri dɨ Kapernommə.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Mwom da, nare ꞌwów Jesu abe gɨ r̰egɨdu gɨ jãr̰ĩ gɨra álɨw dɨrəwə. Jesu di yər nare nə ta di kala day gɨ dusɨrəgɨ dɨwə di mwom da, an̰ji wayɨw abe gɨ r̰egɨdu di ba da: «Jan maché, yɨ sɨm woy. Àcn̰a dɨma biyər bam ɗɨm.»
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Mwom da, woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa nə yab wajɨ gwale dusɨrəgɨ lə ba da: «Gun gɨ ta di gagɨ sɨw gɨ Mãr̰ĩ àlɨw nɨm məng!»
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Me Jesu ꞌwocn̰ ɨrmə day di com me waygɨ da: «Dara na me anə ɨrɨm ɨrmə gɨ àcn̰e dusɨrəngə yande mo?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Wayaw gɨ gun “Àcn̰a dɨma biyər bam ɗɨm”, labaa “So daa, me ha” da, i gwale gɨ we me wom nan̰ mo?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Ladɨ, nə ùr dara anə ba ꞌwacn̰ana dara ɨndi gɨ Gun gorndɨw di, ba nə i gɨ dwana dɨ idɨ piyəgɨ nare àcn̰a day bam mana gɨ sɨn̰a dɨdə ka. Yande da, nə ha àla mani nə anə yərgɨ ba wom nan̰e di.» Me an̰ji wayɨw abe gɨ r̰egɨdu di ba da: «So daa, u jãr̰ĩ dɨma di daa me, mə cor ha ulay dɨma lə ɗɨm.»
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Mana gɨ ta lə di dog, abe gɨ r̰egɨdu di ꞌyo labiya me so daa, ha ulay duwa lə.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Mana gɨ nare nə gɨr̰e di ba gɨ yər yande da, lán̰a àlgɨ, me cendi ꞌwogɨ Mãr̰ĩ sumɨw dara an̰ji ꞌyàgɨ́ nare dwana dɨ ya ta de di.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Targɨn̰ ɗang da, Jesu so daa, ilə hára lə me yər abe mɨn gɨ gɨ ꞌwogɨw Matiyə dam lə mana gaba salaw dole gɨ geche gɨ Rom maniyə dara sala gɨ mani. Jesu wayɨw da: «Sway daa, hare, pam tarɨn.» Me Matiyə di so daa me pam tarɨw.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Ɗang da, Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa hargɨ dara wama mani kɨrə nə Matiyə lə. Mana gɨ cendi dam ilə wama maniyə da, nare nan̰ woni salaw dole gɨ geche gɨ Rom mani me, nə àcn̰e nə ɗang me, dam ilə wama lə gandagɨ me ca.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Mana gɨ nare nə gɨ ꞌwogɨgɨ Parise ba gɨ yər yande mwom da, cendi waygɨ woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwa di ba da: «Aba gɨləng mani di wom mani gɨ woni salaw dole gɨ geche gɨ Rom mani me gɨ nare nə àcn̰e nə ɗang mɨn me, dana mo?»
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Me Jesu doy gwale day di me waygɨ nare nə Parise di ba da: «Nare nə sɨdəgɨ i labiya da, cendi kan̰jɨ dogtər bədə. I nare nə sɨdəgɨ i mwom me kan̰jɨ dogtər cendi.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Hana kan̰jɨna gwale gɨndɨw gɨ Mãr̰ĩ wayaw ba: “Nə ùr anə banə yarna kwandang n̰agɨni day. Yara gɨ kwandang n̰agɨni day da, ladɨ ɗoy àlán gɨ sarga bam.”» Jesu ajɨmar ilə wayagɨ lə: «Dwayna, hára ni gɨ sɨn̰a dɨdə ka da, i dara ꞌwaga gɨ nare nə ꞌwocn̰ dusɨrəgɨ lə ba gɨ i nare nə àcn̰e. Me nare nə ɨrɨm dusɨrəgɨ lə ba gɨ i nə tɨba Mãr̰ĩ dɨrəwə da, nə hára i dara ꞌwagagɨ cendi bədə.»
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Mana gɨ ta lə da, woni gɨrsə gwale gɨnə Jã Batis duwa hára ꞌyo Jesu me wayɨw da: «Nenin me nare nə Parise me nə unin asiyam daa daa, me woni gɨrsə gwale dɨma da, u day asiyam di bədə, dana mo?»
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Ɨr̰ɨ Jesu cogɨ lə diiyə gɨ gwale gɨ diri ba da: «I man me aba àla dyamdɨrani kwandaw moso ha dama àla n̰agɨni mana gɨ an̰ji kaw ilə gandagɨ me mo? Me wála gɨ ɗang mɨn hára lə. Wála gɨ ta di, gɨ ha biyə aba àla dyamdɨrani di bam dwar̰agɨ lə do me, cendi ha ꞌwoo asiyam di sɨn̰.»
15 Jesus respondeu:
16 Jesu way gwale gɨ diri ɗang bi ba da: «Gun mɨn ha ꞌwoo barge gɨ dɨrway bɨw àlaw nɨm gɨ barge gɨ mar̰ɨnge mabɨla bədə, dara barge gɨ dɨrway bɨw di ha chawa gɨ mar̰ɨnge di bam. Me chawara gɨ ta di ha ɗwaya gɨ pii bam bi.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Gun mɨn kaw, ha bwaa gani gɨ dɨrway gɨ ilə sugdɨ lə mana gɨ ɗɨjili gɨ mar̰ɨngeyə bədə, dara ɗɨjili di ha jara bam, me gani di ha chawa bwara bam, me ɗɨjili kaw, ha myandara bam me ca. Me gɨ bwana gani gɨ sugde i ɗɨjili gɨ dɨrwayyə an̰ju da, ca dayyə ca igɨ gɨ ladni sɨn̰.»ɗɨjili|alt="outre" src="lb00145c.tif" size="col" copy="Louise Bass, © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="9.17"
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Mana gɨ Jesu waygɨ gwale di yande mwom da, geche mɨn gɨnə nare nə Juwib day hára piy gubɨrəw dodə Jesu dɨrəwə me wayɨw ba da: «Durmən mare caga ka, hare bo ɨsam dɨdə, me tandi ha cwara bɨlə le.»
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Mwom da, Jesu so daa me, ilə pama tarɨw day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 — ausente —
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 — ausente —
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Jesu co dɨrəw yərdɨ me waydɨ da: «Yɨ sii we, chidɨn! Də kal dusi dɨnnə da, də ꞌyo labiya ɗɨm.» Me mana gɨ ta lə di dog, tandi ꞌyo labiya.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Jesu hára gɨra kɨrə nə Jayrus lə di mwom da, nare nə gɨr̰e ilə hurba delbe nə made me hɨraja lə nan̰ me ca.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Jesu yər yande me waygɨ ba da: «Dɨmnə iche! Dwe dɨ more di mare bədə, me i i nuni.» Ɨr̰ɨ nare di àlɨw məng.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Mana gɨ gɨ ꞌyor nare nə gɨr̰e di iche da, Jesu gandɨ ha kulu gɨ dwe dɨ more ilə di, an̰ji yɨ ɨsədɨ daa me bɨdɨ a daa me tandi so daa.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Ɨr̰ɨ gɨ way nõ duwa dɨ ta di mana gɨ wama gɨ ta lə di pad.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Mana gɨ Jesu ba a so kal mana gɨ ta di bam dara hára mwom da, nare nə dɨrəgɨ bu sɨr ilə pama tarɨw me sojɨ ꞌwogɨw ba da: «Ɨjɨm, dole gɨ Dabid mwàw, yər n̰agɨni nin ɗe!»
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Mana gɨ Jesu ba a gɨr ulay mwom da, nare nə dɨrəgɨ bu di chidɨbə sɨwə, me an̰ji ùrgɨ ba da: «Anə kal dusɨrəng dɨnnə dara ba nə nem ꞌyàng labiya di le mo?» Cendi cow lə diiyə ba da: «Əw, aba ciri nin.»
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Mwom da, Jesu ɓɨlbɨ dɨrəgɨ me way da: «Kal mani di àlalna gandang ya anə banə kal nɨm gɨ dusɨrəng dɨnnə ta de me ca.»
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Mana gɨ ta lə dog, dɨrəgɨ di tɨn̰bər bam me cendi yərbɨ mana ladɨ pɨrang pɨrang. Me Jesu yəgdɨ sumdəgɨ me waygɨ ba da: «Mani nə àlal gandang ta di, waynaw gun mɨn daa bədə ɗe!»
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Ɨr̰ɨ nare nə ta di doy bədə me cor gandɨ ha wayagɨ nare mani nə Jesu àl gandagɨ di daa mana gɨ wama gɨ ta lə di pad.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Mana gɨ nare nə dɨrəgɨ bu sogɨ daa ilə hára lə da, gɨ háraw gɨ Jesu abe gɨ dúndi dɨ àcn̰e ɨmɨw waya gwale bam.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Jesu ꞌyorɨw abe gɨ ta di dúndi dɨ àcn̰e di bam sɨwə me abe di so ilə waya gwaleyə. Mani nə ta di ꞌyàgɨ́ nare nə gɨr̰e ɨrmə me wajɨ gwale bulə dayyə ba da: «Mani nə ya ta de da, nə yərgɨnin mana gɨ sɨn̰a dɨ Israyel lə dii mɨn bədə sɨn̰.»
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Me nare nə gɨ ꞌwogɨgɨ Parise wajɨ ba da: «I dúndi dɨ àcn̰e geche day me ꞌyàw abe gɨ ta di dwana dɨ idɨ ꞌywara gɨ dúndi dɨ àcn̰e bam tandi.»
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Jesu kɨdər ciri dɨ gechideyə me dɨ dineyə me pad. An̰ji gɨlgɨ nare mani mana gɨ kululi day woni amsa Mãr̰ĩyə me, waygɨ Nõ dɨ lade dɨ Mãr̰ĩ lam gɨ dwãr̰ĩ duwa me, an̰ji so nare daa mana gɨ mwom day gɨ dɨrəw jiga jiga lə pad me wamani day gɨ dɨrəw jiga jiga gɨ cogɨ nare tuləgɨ di daa pad me ca.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Mana gɨ Jesu yər nare nə gɨr̰e nan̰ di da, dɨrəw ꞌyəngɨw dɨdəgɨ lə nan̰e, dara cendi, ɨrmə ꞌyogɨ nan̰e, me ꞌwocn̰ mani mɨn woni àla bədə me ca. Nare nə ta di wun ya dɨmən̰je nə aba gamagɨ ilə bədə ta de.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Mwom da, Jesu waygɨ woni gɨrsə gwale duwa ba da: «Swagə woni ùrə n̰ilə ilə nan̰e, ɗɨm da, woni n̰ilə swagə di gɨr̰ɨ nan̰ bədə.
37 Então disse aos discípulos:
38 Yande da, amsɨna Mãr̰ĩ gɨ i aba swagə di dara kal a kɨjɨne nare woni n̰ilə swagə duwa nə ɗang lə bi.»
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.