Mateus 9
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs ARIB
1 Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa nagɨgɨ dam bɨrwa dalawə me cilangɨgɨ kuray gɨ ɓɨle gɨ Galile dara cwara hára ulay dayyə mana gɨ ciri dɨ Kapernommə.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Mwom da, nare ꞌwów Jesu abe gɨ r̰egɨdu gɨ jãr̰ĩ gɨra álɨw dɨrəwə. Jesu di yər nare nə ta di kala day gɨ dusɨrəgɨ dɨwə di mwom da, an̰ji wayɨw abe gɨ r̰egɨdu di ba da: «Jan maché, yɨ sɨm woy. Àcn̰a dɨma biyər bam ɗɨm.»
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Mwom da, woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa nə yab wajɨ gwale dusɨrəgɨ lə ba da: «Gun gɨ ta di gagɨ sɨw gɨ Mãr̰ĩ àlɨw nɨm məng!»
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Me Jesu ꞌwocn̰ ɨrmə day di com me waygɨ da: «Dara na me anə ɨrɨm ɨrmə gɨ àcn̰e dusɨrəngə yande mo?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Wayaw gɨ gun “Àcn̰a dɨma biyər bam ɗɨm”, labaa “So daa, me ha” da, i gwale gɨ we me wom nan̰ mo?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ladɨ, nə ùr dara anə ba ꞌwacn̰ana dara ɨndi gɨ Gun gorndɨw di, ba nə i gɨ dwana dɨ idɨ piyəgɨ nare àcn̰a day bam mana gɨ sɨn̰a dɨdə ka. Yande da, nə ha àla mani nə anə yərgɨ ba wom nan̰e di.» Me an̰ji wayɨw abe gɨ r̰egɨdu di ba da: «So daa, u jãr̰ĩ dɨma di daa me, mə cor ha ulay dɨma lə ɗɨm.»
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Mana gɨ ta lə di dog, abe gɨ r̰egɨdu di ꞌyo labiya me so daa, ha ulay duwa lə.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Mana gɨ nare nə gɨr̰e di ba gɨ yər yande da, lán̰a àlgɨ, me cendi ꞌwogɨ Mãr̰ĩ sumɨw dara an̰ji ꞌyàgɨ́ nare dwana dɨ ya ta de di.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Targɨn̰ ɗang da, Jesu so daa, ilə hára lə me yər abe mɨn gɨ gɨ ꞌwogɨw Matiyə dam lə mana gaba salaw dole gɨ geche gɨ Rom maniyə dara sala gɨ mani. Jesu wayɨw da: «Sway daa, hare, pam tarɨn.» Me Matiyə di so daa me pam tarɨw.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Ɗang da, Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa hargɨ dara wama mani kɨrə nə Matiyə lə. Mana gɨ cendi dam ilə wama maniyə da, nare nan̰ woni salaw dole gɨ geche gɨ Rom mani me, nə àcn̰e nə ɗang me, dam ilə wama lə gandagɨ me ca.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Mana gɨ nare nə gɨ ꞌwogɨgɨ Parise ba gɨ yər yande mwom da, cendi waygɨ woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwa di ba da: «Aba gɨləng mani di wom mani gɨ woni salaw dole gɨ geche gɨ Rom mani me gɨ nare nə àcn̰e nə ɗang mɨn me, dana mo?»
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Me Jesu doy gwale day di me waygɨ nare nə Parise di ba da: «Nare nə sɨdəgɨ i labiya da, cendi kan̰jɨ dogtər bədə. I nare nə sɨdəgɨ i mwom me kan̰jɨ dogtər cendi.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Hana kan̰jɨna gwale gɨndɨw gɨ Mãr̰ĩ wayaw ba: “Nə ùr anə banə yarna kwandang n̰agɨni day. Yara gɨ kwandang n̰agɨni day da, ladɨ ɗoy àlán gɨ sarga bam.”» Jesu ajɨmar ilə wayagɨ lə: «Dwayna, hára ni gɨ sɨn̰a dɨdə ka da, i dara ꞌwaga gɨ nare nə ꞌwocn̰ dusɨrəgɨ lə ba gɨ i nare nə àcn̰e. Me nare nə ɨrɨm dusɨrəgɨ lə ba gɨ i nə tɨba Mãr̰ĩ dɨrəwə da, nə hára i dara ꞌwagagɨ cendi bədə.»
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Mana gɨ ta lə da, woni gɨrsə gwale gɨnə Jã Batis duwa hára ꞌyo Jesu me wayɨw da: «Nenin me nare nə Parise me nə unin asiyam daa daa, me woni gɨrsə gwale dɨma da, u day asiyam di bədə, dana mo?»
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Ɨr̰ɨ Jesu cogɨ lə diiyə gɨ gwale gɨ diri ba da: «I man me aba àla dyamdɨrani kwandaw moso ha dama àla n̰agɨni mana gɨ an̰ji kaw ilə gandagɨ me mo? Me wála gɨ ɗang mɨn hára lə. Wála gɨ ta di, gɨ ha biyə aba àla dyamdɨrani di bam dwar̰agɨ lə do me, cendi ha ꞌwoo asiyam di sɨn̰.»
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Jesu way gwale gɨ diri ɗang bi ba da: «Gun mɨn ha ꞌwoo barge gɨ dɨrway bɨw àlaw nɨm gɨ barge gɨ mar̰ɨnge mabɨla bədə, dara barge gɨ dɨrway bɨw di ha chawa gɨ mar̰ɨnge di bam. Me chawara gɨ ta di ha ɗwaya gɨ pii bam bi.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Gun mɨn kaw, ha bwaa gani gɨ dɨrway gɨ ilə sugdɨ lə mana gɨ ɗɨjili gɨ mar̰ɨngeyə bədə, dara ɗɨjili di ha jara bam, me gani di ha chawa bwara bam, me ɗɨjili kaw, ha myandara bam me ca. Me gɨ bwana gani gɨ sugde i ɗɨjili gɨ dɨrwayyə an̰ju da, ca dayyə ca igɨ gɨ ladni sɨn̰.»ɗɨjili|alt="outre" src="lb00145c.tif" size="col" copy="Louise Bass, © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="9.17"
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Mana gɨ Jesu waygɨ gwale di yande mwom da, geche mɨn gɨnə nare nə Juwib day hára piy gubɨrəw dodə Jesu dɨrəwə me wayɨw ba da: «Durmən mare caga ka, hare bo ɨsam dɨdə, me tandi ha cwara bɨlə le.»
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Mwom da, Jesu so daa me, ilə pama tarɨw day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 — ausente —
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Jesu co dɨrəw yərdɨ me waydɨ da: «Yɨ sii we, chidɨn! Də kal dusi dɨnnə da, də ꞌyo labiya ɗɨm.» Me mana gɨ ta lə di dog, tandi ꞌyo labiya.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Jesu hára gɨra kɨrə nə Jayrus lə di mwom da, nare nə gɨr̰e ilə hurba delbe nə made me hɨraja lə nan̰ me ca.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Jesu yər yande me waygɨ ba da: «Dɨmnə iche! Dwe dɨ more di mare bədə, me i i nuni.» Ɨr̰ɨ nare di àlɨw məng.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Mana gɨ gɨ ꞌyor nare nə gɨr̰e di iche da, Jesu gandɨ ha kulu gɨ dwe dɨ more ilə di, an̰ji yɨ ɨsədɨ daa me bɨdɨ a daa me tandi so daa.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ɨr̰ɨ gɨ way nõ duwa dɨ ta di mana gɨ wama gɨ ta lə di pad.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Mana gɨ Jesu ba a so kal mana gɨ ta di bam dara hára mwom da, nare nə dɨrəgɨ bu sɨr ilə pama tarɨw me sojɨ ꞌwogɨw ba da: «Ɨjɨm, dole gɨ Dabid mwàw, yər n̰agɨni nin ɗe!»
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Mana gɨ Jesu ba a gɨr ulay mwom da, nare nə dɨrəgɨ bu di chidɨbə sɨwə, me an̰ji ùrgɨ ba da: «Anə kal dusɨrəng dɨnnə dara ba nə nem ꞌyàng labiya di le mo?» Cendi cow lə diiyə ba da: «Əw, aba ciri nin.»
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Mwom da, Jesu ɓɨlbɨ dɨrəgɨ me way da: «Kal mani di àlalna gandang ya anə banə kal nɨm gɨ dusɨrəng dɨnnə ta de me ca.»
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Mana gɨ ta lə dog, dɨrəgɨ di tɨn̰bər bam me cendi yərbɨ mana ladɨ pɨrang pɨrang. Me Jesu yəgdɨ sumdəgɨ me waygɨ ba da: «Mani nə àlal gandang ta di, waynaw gun mɨn daa bədə ɗe!»
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Ɨr̰ɨ nare nə ta di doy bədə me cor gandɨ ha wayagɨ nare mani nə Jesu àl gandagɨ di daa mana gɨ wama gɨ ta lə di pad.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Mana gɨ nare nə dɨrəgɨ bu sogɨ daa ilə hára lə da, gɨ háraw gɨ Jesu abe gɨ dúndi dɨ àcn̰e ɨmɨw waya gwale bam.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Jesu ꞌyorɨw abe gɨ ta di dúndi dɨ àcn̰e di bam sɨwə me abe di so ilə waya gwaleyə. Mani nə ta di ꞌyàgɨ́ nare nə gɨr̰e ɨrmə me wajɨ gwale bulə dayyə ba da: «Mani nə ya ta de da, nə yərgɨnin mana gɨ sɨn̰a dɨ Israyel lə dii mɨn bədə sɨn̰.»
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Me nare nə gɨ ꞌwogɨgɨ Parise wajɨ ba da: «I dúndi dɨ àcn̰e geche day me ꞌyàw abe gɨ ta di dwana dɨ idɨ ꞌywara gɨ dúndi dɨ àcn̰e bam tandi.»
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Jesu kɨdər ciri dɨ gechideyə me dɨ dineyə me pad. An̰ji gɨlgɨ nare mani mana gɨ kululi day woni amsa Mãr̰ĩyə me, waygɨ Nõ dɨ lade dɨ Mãr̰ĩ lam gɨ dwãr̰ĩ duwa me, an̰ji so nare daa mana gɨ mwom day gɨ dɨrəw jiga jiga lə pad me wamani day gɨ dɨrəw jiga jiga gɨ cogɨ nare tuləgɨ di daa pad me ca.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Mana gɨ Jesu yər nare nə gɨr̰e nan̰ di da, dɨrəw ꞌyəngɨw dɨdəgɨ lə nan̰e, dara cendi, ɨrmə ꞌyogɨ nan̰e, me ꞌwocn̰ mani mɨn woni àla bədə me ca. Nare nə ta di wun ya dɨmən̰je nə aba gamagɨ ilə bədə ta de.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Mwom da, Jesu waygɨ woni gɨrsə gwale duwa ba da: «Swagə woni ùrə n̰ilə ilə nan̰e, ɗɨm da, woni n̰ilə swagə di gɨr̰ɨ nan̰ bədə.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Yande da, amsɨna Mãr̰ĩ gɨ i aba swagə di dara kal a kɨjɨne nare woni n̰ilə swagə duwa nə ɗang lə bi.»
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.