Mateus 9

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa nagɨgɨ dam bɨrwa dalawə me cilangɨgɨ kuray gɨ ɓɨle gɨ Galile dara cwara hára ulay dayyə mana gɨ ciri dɨ Kapernommə.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Mwom da, nare ꞌwów Jesu abe gɨ r̰egɨdu gɨ jãr̰ĩ gɨra álɨw dɨrəwə. Jesu di yər nare nə ta di kala day gɨ dusɨrəgɨ dɨwə di mwom da, an̰ji wayɨw abe gɨ r̰egɨdu di ba da: «Jan maché, yɨ sɨm woy. Àcn̰a dɨma biyər bam ɗɨm.»
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Mwom da, woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa nə yab wajɨ gwale dusɨrəgɨ lə ba da: «Gun gɨ ta di gagɨ sɨw gɨ Mãr̰ĩ àlɨw nɨm məng!»
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Me Jesu ꞌwocn̰ ɨrmə day di com me waygɨ da: «Dara na me anə ɨrɨm ɨrmə gɨ àcn̰e dusɨrəngə yande mo?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Wayaw gɨ gun “Àcn̰a dɨma biyər bam ɗɨm”, labaa “So daa, me ha” da, i gwale gɨ we me wom nan̰ mo?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ladɨ, nə ùr dara anə ba ꞌwacn̰ana dara ɨndi gɨ Gun gorndɨw di, ba nə i gɨ dwana dɨ idɨ piyəgɨ nare àcn̰a day bam mana gɨ sɨn̰a dɨdə ka. Yande da, nə ha àla mani nə anə yərgɨ ba wom nan̰e di.» Me an̰ji wayɨw abe gɨ r̰egɨdu di ba da: «So daa, u jãr̰ĩ dɨma di daa me, mə cor ha ulay dɨma lə ɗɨm.»
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Mana gɨ ta lə di dog, abe gɨ r̰egɨdu di ꞌyo labiya me so daa, ha ulay duwa lə.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Mana gɨ nare nə gɨr̰e di ba gɨ yər yande da, lán̰a àlgɨ, me cendi ꞌwogɨ Mãr̰ĩ sumɨw dara an̰ji ꞌyàgɨ́ nare dwana dɨ ya ta de di.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Targɨn̰ ɗang da, Jesu so daa, ilə hára lə me yər abe mɨn gɨ gɨ ꞌwogɨw Matiyə dam lə mana gaba salaw dole gɨ geche gɨ Rom maniyə dara sala gɨ mani. Jesu wayɨw da: «Sway daa, hare, pam tarɨn.» Me Matiyə di so daa me pam tarɨw.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Ɗang da, Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa hargɨ dara wama mani kɨrə nə Matiyə lə. Mana gɨ cendi dam ilə wama maniyə da, nare nan̰ woni salaw dole gɨ geche gɨ Rom mani me, nə àcn̰e nə ɗang me, dam ilə wama lə gandagɨ me ca.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Mana gɨ nare nə gɨ ꞌwogɨgɨ Parise ba gɨ yər yande mwom da, cendi waygɨ woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwa di ba da: «Aba gɨləng mani di wom mani gɨ woni salaw dole gɨ geche gɨ Rom mani me gɨ nare nə àcn̰e nə ɗang mɨn me, dana mo?»
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Me Jesu doy gwale day di me waygɨ nare nə Parise di ba da: «Nare nə sɨdəgɨ i labiya da, cendi kan̰jɨ dogtər bədə. I nare nə sɨdəgɨ i mwom me kan̰jɨ dogtər cendi.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Hana kan̰jɨna gwale gɨndɨw gɨ Mãr̰ĩ wayaw ba: “Nə ùr anə banə yarna kwandang n̰agɨni day. Yara gɨ kwandang n̰agɨni day da, ladɨ ɗoy àlán gɨ sarga bam.”» Jesu ajɨmar ilə wayagɨ lə: «Dwayna, hára ni gɨ sɨn̰a dɨdə ka da, i dara ꞌwaga gɨ nare nə ꞌwocn̰ dusɨrəgɨ lə ba gɨ i nare nə àcn̰e. Me nare nə ɨrɨm dusɨrəgɨ lə ba gɨ i nə tɨba Mãr̰ĩ dɨrəwə da, nə hára i dara ꞌwagagɨ cendi bədə.»
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Mana gɨ ta lə da, woni gɨrsə gwale gɨnə Jã Batis duwa hára ꞌyo Jesu me wayɨw da: «Nenin me nare nə Parise me nə unin asiyam daa daa, me woni gɨrsə gwale dɨma da, u day asiyam di bədə, dana mo?»
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Ɨr̰ɨ Jesu cogɨ lə diiyə gɨ gwale gɨ diri ba da: «I man me aba àla dyamdɨrani kwandaw moso ha dama àla n̰agɨni mana gɨ an̰ji kaw ilə gandagɨ me mo? Me wála gɨ ɗang mɨn hára lə. Wála gɨ ta di, gɨ ha biyə aba àla dyamdɨrani di bam dwar̰agɨ lə do me, cendi ha ꞌwoo asiyam di sɨn̰.»
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Jesu way gwale gɨ diri ɗang bi ba da: «Gun mɨn ha ꞌwoo barge gɨ dɨrway bɨw àlaw nɨm gɨ barge gɨ mar̰ɨnge mabɨla bədə, dara barge gɨ dɨrway bɨw di ha chawa gɨ mar̰ɨnge di bam. Me chawara gɨ ta di ha ɗwaya gɨ pii bam bi.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Gun mɨn kaw, ha bwaa gani gɨ dɨrway gɨ ilə sugdɨ lə mana gɨ ɗɨjili gɨ mar̰ɨngeyə bədə, dara ɗɨjili di ha jara bam, me gani di ha chawa bwara bam, me ɗɨjili kaw, ha myandara bam me ca. Me gɨ bwana gani gɨ sugde i ɗɨjili gɨ dɨrwayyə an̰ju da, ca dayyə ca igɨ gɨ ladni sɨn̰.»ɗɨjili|alt="outre" src="lb00145c.tif" size="col" copy="Louise Bass, © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="9.17"
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Mana gɨ Jesu waygɨ gwale di yande mwom da, geche mɨn gɨnə nare nə Juwib day hára piy gubɨrəw dodə Jesu dɨrəwə me wayɨw ba da: «Durmən mare caga ka, hare bo ɨsam dɨdə, me tandi ha cwara bɨlə le.»
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Mwom da, Jesu so daa me, ilə pama tarɨw day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 — ausente —
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Jesu co dɨrəw yərdɨ me waydɨ da: «Yɨ sii we, chidɨn! Də kal dusi dɨnnə da, də ꞌyo labiya ɗɨm.» Me mana gɨ ta lə di dog, tandi ꞌyo labiya.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Jesu hára gɨra kɨrə nə Jayrus lə di mwom da, nare nə gɨr̰e ilə hurba delbe nə made me hɨraja lə nan̰ me ca.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Jesu yər yande me waygɨ ba da: «Dɨmnə iche! Dwe dɨ more di mare bədə, me i i nuni.» Ɨr̰ɨ nare di àlɨw məng.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Mana gɨ gɨ ꞌyor nare nə gɨr̰e di iche da, Jesu gandɨ ha kulu gɨ dwe dɨ more ilə di, an̰ji yɨ ɨsədɨ daa me bɨdɨ a daa me tandi so daa.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Ɨr̰ɨ gɨ way nõ duwa dɨ ta di mana gɨ wama gɨ ta lə di pad.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Mana gɨ Jesu ba a so kal mana gɨ ta di bam dara hára mwom da, nare nə dɨrəgɨ bu sɨr ilə pama tarɨw me sojɨ ꞌwogɨw ba da: «Ɨjɨm, dole gɨ Dabid mwàw, yər n̰agɨni nin ɗe!»
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Mana gɨ Jesu ba a gɨr ulay mwom da, nare nə dɨrəgɨ bu di chidɨbə sɨwə, me an̰ji ùrgɨ ba da: «Anə kal dusɨrəng dɨnnə dara ba nə nem ꞌyàng labiya di le mo?» Cendi cow lə diiyə ba da: «Əw, aba ciri nin.»
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Mwom da, Jesu ɓɨlbɨ dɨrəgɨ me way da: «Kal mani di àlalna gandang ya anə banə kal nɨm gɨ dusɨrəng dɨnnə ta de me ca.»
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Mana gɨ ta lə dog, dɨrəgɨ di tɨn̰bər bam me cendi yərbɨ mana ladɨ pɨrang pɨrang. Me Jesu yəgdɨ sumdəgɨ me waygɨ ba da: «Mani nə àlal gandang ta di, waynaw gun mɨn daa bədə ɗe!»
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Ɨr̰ɨ nare nə ta di doy bədə me cor gandɨ ha wayagɨ nare mani nə Jesu àl gandagɨ di daa mana gɨ wama gɨ ta lə di pad.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Mana gɨ nare nə dɨrəgɨ bu sogɨ daa ilə hára lə da, gɨ háraw gɨ Jesu abe gɨ dúndi dɨ àcn̰e ɨmɨw waya gwale bam.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Jesu ꞌyorɨw abe gɨ ta di dúndi dɨ àcn̰e di bam sɨwə me abe di so ilə waya gwaleyə. Mani nə ta di ꞌyàgɨ́ nare nə gɨr̰e ɨrmə me wajɨ gwale bulə dayyə ba da: «Mani nə ya ta de da, nə yərgɨnin mana gɨ sɨn̰a dɨ Israyel lə dii mɨn bədə sɨn̰.»
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Me nare nə gɨ ꞌwogɨgɨ Parise wajɨ ba da: «I dúndi dɨ àcn̰e geche day me ꞌyàw abe gɨ ta di dwana dɨ idɨ ꞌywara gɨ dúndi dɨ àcn̰e bam tandi.»
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Jesu kɨdər ciri dɨ gechideyə me dɨ dineyə me pad. An̰ji gɨlgɨ nare mani mana gɨ kululi day woni amsa Mãr̰ĩyə me, waygɨ Nõ dɨ lade dɨ Mãr̰ĩ lam gɨ dwãr̰ĩ duwa me, an̰ji so nare daa mana gɨ mwom day gɨ dɨrəw jiga jiga lə pad me wamani day gɨ dɨrəw jiga jiga gɨ cogɨ nare tuləgɨ di daa pad me ca.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Mana gɨ Jesu yər nare nə gɨr̰e nan̰ di da, dɨrəw ꞌyəngɨw dɨdəgɨ lə nan̰e, dara cendi, ɨrmə ꞌyogɨ nan̰e, me ꞌwocn̰ mani mɨn woni àla bədə me ca. Nare nə ta di wun ya dɨmən̰je nə aba gamagɨ ilə bədə ta de.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Mwom da, Jesu waygɨ woni gɨrsə gwale duwa ba da: «Swagə woni ùrə n̰ilə ilə nan̰e, ɗɨm da, woni n̰ilə swagə di gɨr̰ɨ nan̰ bədə.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Yande da, amsɨna Mãr̰ĩ gɨ i aba swagə di dara kal a kɨjɨne nare woni n̰ilə swagə duwa nə ɗang lə bi.»
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.