Mateus 7

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 «Kalna yara gɨ kwandang àcn̰a day ɗi. Anə yarna kwandang àcn̰a day bədə da, Mãr̰ĩ kaw, ha yara àcn̰a dan bədə me ca.
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Dara Mãr̰ĩ ha yara àcn̰a dan ya anə banə yər gɨ kwandang àcn̰a day di de me ca. An̰ji ha ɨrməng àcn̰a dan di ya anə banə ɨrmɨgɨ gɨ kwandang àcn̰a day di de dige dige.
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 Mə yər sogɨlə gɨ hin̰e ɨndər jam dudɨwə me, ɨr̰ɨ cor mə yər dɨma habda gɨ geche gɨ gɨr̰angar dudɨmmə ta di bədə, dana mo?
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 Cor man me mə wayɨw chendɨm ba da: “Kal nə um sogɨlə bam dudɨmmə” me, ɨr̰ɨ habda gɨ geche gɨr̰angar ilə dudɨmmə mo?
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 Ɨjɨm gɨ gwale ꞌyol bɨmmə, me dusɨm dɨ korgɨn̰ i jiga gá! U habda gɨ geche gɨ gɨr̰angar dudɨmmə ta di bam kal mə yər mana ladɨ do me, mə uw chendɨm duwa di bam dudɨwə sɨn̰.
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Mani nənə Mãr̰ĩ duwa da, ꞌyànagɨ́ nare nə i ya gɨrade de bədə, dara cendi ha cwara dɨdəngə yɨdɨbənge. Diyè dan dɨ kili dɨra wom nan̰ da, bwanadɨ gochəng gɨdadɨ lə bədə, dara tandi ha ɗɨrbədɨ i dodə.»
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 «Amsɨnaw Mãr̰ĩ, me an̰ji ha ꞌyàng. Kan̰jɨna le, me anə ha ꞌywaa. Ajɨnaw Mãr̰ĩ bii me, bii ha tɨn̰arang bam.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 Dara gun gɨ amsɨna mani da, Mãr̰ĩ ha ꞌyàwe. Gun gɨ kan̰jɨna mani kaw, ha ꞌywaa le me, gun gɨ gwabɨna bii kaw, gɨ ha tɨn̰əwe me ca.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 Dwar̰angə da, gun gɨ gorndɨw amsɨnaw mapa da, an̰ji ha ꞌwoo gɨla ꞌyàw ɨsəwə mo?
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ɗang da, ùrnəw i dòche da, ha yəə kwalà ꞌyàw ɨsəwə mo?
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 ꞌYeni nə dusɨrəng àcn̰ ta kaw, anə ꞌwocn̰ ꞌyàgɨ́ gɨ dɨndɨrang mani nə lade. Inam yande da, Abɨrang gɨ Mãr̰ĩ gaba dama daa di ha ꞌyàgɨ́ dɨndaw mani nə lade nə cendi ùrɨw di bədə man man mo?
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Dwayna, maktubu dɨ bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw me gɨlə day i ta: Mani pad nə anə ùr nare ba àlnang gandagɨ da, ꞌyeni kaw, àlnagɨ nare di yande me ca.»
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 — ausente —
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 — ausente —
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 «Àsɨna angal dan dara woni cwaa sɨdəgɨ ba gɨ i woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw. Cendi hára ꞌywang me ha hɨlal jwam co sɨdəgɨ ya dɨmən̰je de, me dusɨrəgɨ dɨ korgɨn̰ i ya mĩ de.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Anə ha ꞌwacn̰agɨ i mana gɨ mani day nə àla lə ya anə banə ꞌwocn̰ gɨ habda mana gɨ yàa duwa lə ta de. Gɨ ar mongo yàa duwa mana gɨ jirbə dɨwə bədə, me dwaga yàa dɨra kaw, gɨ ar mana gɨ chele dɨdə bədə me ca.
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 I ta di me habda gɨ lade da, yə̀ i yàa gɨ lade, me habda gɨ àcn̰e da, yə̀ i yàa gɨ àcn̰e me ca.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 Habda gɨ lade da, nem yàa yàa gɨ àcn̰e bədə, me habda gɨ àcn̰e kaw, nem yàa yàa gɨ lade bədə me ca.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Habde pad nə yàna yàa gɨ lade bədə da, gɨ ha sabagɨ bam led led bwagɨ dùwa lə.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 I ta di me nə wayang nɨm, woni cwaa sɨdəgɨ ba gɨ i woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw da, anə ha ꞌwacn̰agɨ i mana gɨ mani day nə àla lə.»
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 «Nare pad woni ꞌwagan ba “Aba ciri nin, Aba ciri nin” da, ha ganda ciri dɨ daa lə di bədə, me i nare woni àla mani nə Aban gɨ Mãr̰ĩ gaba dama daa dusɨw ùrgɨ di me ha ganda lə cendi.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Wála gɨ Mãr̰ĩ dara àla sariya di da, nare nan̰ ha wayan ba da: “Aba ciri nin, aba ciri nin, i gɨ sumɨm ɨjɨm me nə cɨmənin nɨm gɨ Mãr̰ĩ bɨw me, nə ꞌywaranin nɨm gɨ dúndi dɨ àcn̰e bam nare sɨdəgɨ lə me, nə àlanin nɨm gɨ mani nə dan̰a nan̰ me ta dimm mə ꞌwocn̰ɨnin bədə mo?”
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Mwom da, nə ha wayagɨ daa pɨden̰yə: “Nə ꞌwacn̰ang bədə bɨr̰ɨn̰. Hana bam hən̰! Anə i woni àla mani nə bor gɨ bɨrmə gɨnə Mãr̰ĩ duwa bədə.”»
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 «Caga da, gun gɨ dwayna gwale ni gɨ nə wayɨw di me unəw àlna gɨ giyə da, wun i ya gun gaba dɨrɨn̰ naa gɨ pol kulu duwa gɨndɨw dodə cog ꞌyo sɨn̰a dɨ woye do me aw nɨm sɨn̰ ta de.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Mana gɨ Mãr̰ĩ ꞌwō nan̰ me kuray biyara ɗɨbɨ gɨndɨwə me gale gɨ geche awɨr kulu di kaw, kulu di jur bam bədə, dara kulu di gɨndɨw poləl i dodə me awar i sɨn̰a dɨ woye dɨdə.Kulu gɨnə gun gaba dɨrɨn̰ naa duwa|alt="La maison du sage, tenant ferme" src="GW-008.TIF" size="col" copy="Graham Wade, © United Bible Societies, 1989" ref="7.25"
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 Me gun gɨ we we gɨ dwayna gwale ni gɨ nə wayɨw di me unəw àlna gɨ giyə bədə da, an̰ji wun i ya gun gɨ məng gɨ àsɨ kulu duwa gɨndɨw daa sɨn̰a dɨ woye bədə dɨdə ta de.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Mana gɨ Mãr̰ĩ ꞌwō nan̰ me kuray bɨlan̰ daa me gale gɨ geche awɨr kulu di da, kulu di jur bam. Me jurə duwa di i gɨ dɨrɨn̰ bɨr̰ɨn̰.» Kulu gɨnə gun gɨ məng duwa jur bam.|alt="La maison du fou, écroulée" src="GW-009.TIF" size="col" copy="Graham Wade, © United Bible Societies, 1989" ref="7.27"
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 Mana gɨ Jesu way gwale gɨ ta di ꞌyen̰ bam mwom da, gɨlə duwa di ꞌyàgɨ́ nare nə gɨr̰e di ɨrmə nan̰e.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 Dara gɨlə duwa gɨ mani di i gɨ dwana, wundər gɨ gɨlə gɨnə nare woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa di bədə.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.