Mateus 7
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs BKJ
1 «Kalna yara gɨ kwandang àcn̰a day ɗi. Anə yarna kwandang àcn̰a day bədə da, Mãr̰ĩ kaw, ha yara àcn̰a dan bədə me ca.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Dara Mãr̰ĩ ha yara àcn̰a dan ya anə banə yər gɨ kwandang àcn̰a day di de me ca. An̰ji ha ɨrməng àcn̰a dan di ya anə banə ɨrmɨgɨ gɨ kwandang àcn̰a day di de dige dige.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 Mə yər sogɨlə gɨ hin̰e ɨndər jam dudɨwə me, ɨr̰ɨ cor mə yər dɨma habda gɨ geche gɨ gɨr̰angar dudɨmmə ta di bədə, dana mo?
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Cor man me mə wayɨw chendɨm ba da: “Kal nə um sogɨlə bam dudɨmmə” me, ɨr̰ɨ habda gɨ geche gɨr̰angar ilə dudɨmmə mo?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 Ɨjɨm gɨ gwale ꞌyol bɨmmə, me dusɨm dɨ korgɨn̰ i jiga gá! U habda gɨ geche gɨ gɨr̰angar dudɨmmə ta di bam kal mə yər mana ladɨ do me, mə uw chendɨm duwa di bam dudɨwə sɨn̰.
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 Mani nənə Mãr̰ĩ duwa da, ꞌyànagɨ́ nare nə i ya gɨrade de bədə, dara cendi ha cwara dɨdəngə yɨdɨbənge. Diyè dan dɨ kili dɨra wom nan̰ da, bwanadɨ gochəng gɨdadɨ lə bədə, dara tandi ha ɗɨrbədɨ i dodə.»
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 «Amsɨnaw Mãr̰ĩ, me an̰ji ha ꞌyàng. Kan̰jɨna le, me anə ha ꞌywaa. Ajɨnaw Mãr̰ĩ bii me, bii ha tɨn̰arang bam.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Dara gun gɨ amsɨna mani da, Mãr̰ĩ ha ꞌyàwe. Gun gɨ kan̰jɨna mani kaw, ha ꞌywaa le me, gun gɨ gwabɨna bii kaw, gɨ ha tɨn̰əwe me ca.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Dwar̰angə da, gun gɨ gorndɨw amsɨnaw mapa da, an̰ji ha ꞌwoo gɨla ꞌyàw ɨsəwə mo?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ɗang da, ùrnəw i dòche da, ha yəə kwalà ꞌyàw ɨsəwə mo?
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 ꞌYeni nə dusɨrəng àcn̰ ta kaw, anə ꞌwocn̰ ꞌyàgɨ́ gɨ dɨndɨrang mani nə lade. Inam yande da, Abɨrang gɨ Mãr̰ĩ gaba dama daa di ha ꞌyàgɨ́ dɨndaw mani nə lade nə cendi ùrɨw di bədə man man mo?
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Dwayna, maktubu dɨ bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw me gɨlə day i ta: Mani pad nə anə ùr nare ba àlnang gandagɨ da, ꞌyeni kaw, àlnagɨ nare di yande me ca.»
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 — ausente —
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 — ausente —
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 «Àsɨna angal dan dara woni cwaa sɨdəgɨ ba gɨ i woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw. Cendi hára ꞌywang me ha hɨlal jwam co sɨdəgɨ ya dɨmən̰je de, me dusɨrəgɨ dɨ korgɨn̰ i ya mĩ de.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Anə ha ꞌwacn̰agɨ i mana gɨ mani day nə àla lə ya anə banə ꞌwocn̰ gɨ habda mana gɨ yàa duwa lə ta de. Gɨ ar mongo yàa duwa mana gɨ jirbə dɨwə bədə, me dwaga yàa dɨra kaw, gɨ ar mana gɨ chele dɨdə bədə me ca.
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 I ta di me habda gɨ lade da, yə̀ i yàa gɨ lade, me habda gɨ àcn̰e da, yə̀ i yàa gɨ àcn̰e me ca.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Habda gɨ lade da, nem yàa yàa gɨ àcn̰e bədə, me habda gɨ àcn̰e kaw, nem yàa yàa gɨ lade bədə me ca.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Habde pad nə yàna yàa gɨ lade bədə da, gɨ ha sabagɨ bam led led bwagɨ dùwa lə.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 I ta di me nə wayang nɨm, woni cwaa sɨdəgɨ ba gɨ i woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw da, anə ha ꞌwacn̰agɨ i mana gɨ mani day nə àla lə.»
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 «Nare pad woni ꞌwagan ba “Aba ciri nin, Aba ciri nin” da, ha ganda ciri dɨ daa lə di bədə, me i nare woni àla mani nə Aban gɨ Mãr̰ĩ gaba dama daa dusɨw ùrgɨ di me ha ganda lə cendi.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Wála gɨ Mãr̰ĩ dara àla sariya di da, nare nan̰ ha wayan ba da: “Aba ciri nin, aba ciri nin, i gɨ sumɨm ɨjɨm me nə cɨmənin nɨm gɨ Mãr̰ĩ bɨw me, nə ꞌywaranin nɨm gɨ dúndi dɨ àcn̰e bam nare sɨdəgɨ lə me, nə àlanin nɨm gɨ mani nə dan̰a nan̰ me ta dimm mə ꞌwocn̰ɨnin bədə mo?”
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Mwom da, nə ha wayagɨ daa pɨden̰yə: “Nə ꞌwacn̰ang bədə bɨr̰ɨn̰. Hana bam hən̰! Anə i woni àla mani nə bor gɨ bɨrmə gɨnə Mãr̰ĩ duwa bədə.”»
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 «Caga da, gun gɨ dwayna gwale ni gɨ nə wayɨw di me unəw àlna gɨ giyə da, wun i ya gun gaba dɨrɨn̰ naa gɨ pol kulu duwa gɨndɨw dodə cog ꞌyo sɨn̰a dɨ woye do me aw nɨm sɨn̰ ta de.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Mana gɨ Mãr̰ĩ ꞌwō nan̰ me kuray biyara ɗɨbɨ gɨndɨwə me gale gɨ geche awɨr kulu di kaw, kulu di jur bam bədə, dara kulu di gɨndɨw poləl i dodə me awar i sɨn̰a dɨ woye dɨdə.Kulu gɨnə gun gaba dɨrɨn̰ naa duwa|alt="La maison du sage, tenant ferme" src="GW-008.TIF" size="col" copy="Graham Wade, © United Bible Societies, 1989" ref="7.25"
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Me gun gɨ we we gɨ dwayna gwale ni gɨ nə wayɨw di me unəw àlna gɨ giyə bədə da, an̰ji wun i ya gun gɨ məng gɨ àsɨ kulu duwa gɨndɨw daa sɨn̰a dɨ woye bədə dɨdə ta de.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Mana gɨ Mãr̰ĩ ꞌwō nan̰ me kuray bɨlan̰ daa me gale gɨ geche awɨr kulu di da, kulu di jur bam. Me jurə duwa di i gɨ dɨrɨn̰ bɨr̰ɨn̰.» Kulu gɨnə gun gɨ məng duwa jur bam.|alt="La maison du fou, écroulée" src="GW-009.TIF" size="col" copy="Graham Wade, © United Bible Societies, 1989" ref="7.27"
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Mana gɨ Jesu way gwale gɨ ta di ꞌyen̰ bam mwom da, gɨlə duwa di ꞌyàgɨ́ nare nə gɨr̰e di ɨrmə nan̰e.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 Dara gɨlə duwa gɨ mani di i gɨ dwana, wundər gɨ gɨlə gɨnə nare woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa di bədə.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.