Mateus 7

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 «Kalna yara gɨ kwandang àcn̰a day ɗi. Anə yarna kwandang àcn̰a day bədə da, Mãr̰ĩ kaw, ha yara àcn̰a dan bədə me ca.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Dara Mãr̰ĩ ha yara àcn̰a dan ya anə banə yər gɨ kwandang àcn̰a day di de me ca. An̰ji ha ɨrməng àcn̰a dan di ya anə banə ɨrmɨgɨ gɨ kwandang àcn̰a day di de dige dige.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Mə yər sogɨlə gɨ hin̰e ɨndər jam dudɨwə me, ɨr̰ɨ cor mə yər dɨma habda gɨ geche gɨ gɨr̰angar dudɨmmə ta di bədə, dana mo?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Cor man me mə wayɨw chendɨm ba da: “Kal nə um sogɨlə bam dudɨmmə” me, ɨr̰ɨ habda gɨ geche gɨr̰angar ilə dudɨmmə mo?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Ɨjɨm gɨ gwale ꞌyol bɨmmə, me dusɨm dɨ korgɨn̰ i jiga gá! U habda gɨ geche gɨ gɨr̰angar dudɨmmə ta di bam kal mə yər mana ladɨ do me, mə uw chendɨm duwa di bam dudɨwə sɨn̰.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Mani nənə Mãr̰ĩ duwa da, ꞌyànagɨ́ nare nə i ya gɨrade de bədə, dara cendi ha cwara dɨdəngə yɨdɨbənge. Diyè dan dɨ kili dɨra wom nan̰ da, bwanadɨ gochəng gɨdadɨ lə bədə, dara tandi ha ɗɨrbədɨ i dodə.»
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 «Amsɨnaw Mãr̰ĩ, me an̰ji ha ꞌyàng. Kan̰jɨna le, me anə ha ꞌywaa. Ajɨnaw Mãr̰ĩ bii me, bii ha tɨn̰arang bam.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Dara gun gɨ amsɨna mani da, Mãr̰ĩ ha ꞌyàwe. Gun gɨ kan̰jɨna mani kaw, ha ꞌywaa le me, gun gɨ gwabɨna bii kaw, gɨ ha tɨn̰əwe me ca.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 Dwar̰angə da, gun gɨ gorndɨw amsɨnaw mapa da, an̰ji ha ꞌwoo gɨla ꞌyàw ɨsəwə mo?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ɗang da, ùrnəw i dòche da, ha yəə kwalà ꞌyàw ɨsəwə mo?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 ꞌYeni nə dusɨrəng àcn̰ ta kaw, anə ꞌwocn̰ ꞌyàgɨ́ gɨ dɨndɨrang mani nə lade. Inam yande da, Abɨrang gɨ Mãr̰ĩ gaba dama daa di ha ꞌyàgɨ́ dɨndaw mani nə lade nə cendi ùrɨw di bədə man man mo?
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Dwayna, maktubu dɨ bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw me gɨlə day i ta: Mani pad nə anə ùr nare ba àlnang gandagɨ da, ꞌyeni kaw, àlnagɨ nare di yande me ca.»
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 — ausente —
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 — ausente —
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 «Àsɨna angal dan dara woni cwaa sɨdəgɨ ba gɨ i woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw. Cendi hára ꞌywang me ha hɨlal jwam co sɨdəgɨ ya dɨmən̰je de, me dusɨrəgɨ dɨ korgɨn̰ i ya mĩ de.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Anə ha ꞌwacn̰agɨ i mana gɨ mani day nə àla lə ya anə banə ꞌwocn̰ gɨ habda mana gɨ yàa duwa lə ta de. Gɨ ar mongo yàa duwa mana gɨ jirbə dɨwə bədə, me dwaga yàa dɨra kaw, gɨ ar mana gɨ chele dɨdə bədə me ca.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 I ta di me habda gɨ lade da, yə̀ i yàa gɨ lade, me habda gɨ àcn̰e da, yə̀ i yàa gɨ àcn̰e me ca.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Habda gɨ lade da, nem yàa yàa gɨ àcn̰e bədə, me habda gɨ àcn̰e kaw, nem yàa yàa gɨ lade bədə me ca.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Habde pad nə yàna yàa gɨ lade bədə da, gɨ ha sabagɨ bam led led bwagɨ dùwa lə.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 I ta di me nə wayang nɨm, woni cwaa sɨdəgɨ ba gɨ i woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw da, anə ha ꞌwacn̰agɨ i mana gɨ mani day nə àla lə.»
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 «Nare pad woni ꞌwagan ba “Aba ciri nin, Aba ciri nin” da, ha ganda ciri dɨ daa lə di bədə, me i nare woni àla mani nə Aban gɨ Mãr̰ĩ gaba dama daa dusɨw ùrgɨ di me ha ganda lə cendi.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Wála gɨ Mãr̰ĩ dara àla sariya di da, nare nan̰ ha wayan ba da: “Aba ciri nin, aba ciri nin, i gɨ sumɨm ɨjɨm me nə cɨmənin nɨm gɨ Mãr̰ĩ bɨw me, nə ꞌywaranin nɨm gɨ dúndi dɨ àcn̰e bam nare sɨdəgɨ lə me, nə àlanin nɨm gɨ mani nə dan̰a nan̰ me ta dimm mə ꞌwocn̰ɨnin bədə mo?”
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Mwom da, nə ha wayagɨ daa pɨden̰yə: “Nə ꞌwacn̰ang bədə bɨr̰ɨn̰. Hana bam hən̰! Anə i woni àla mani nə bor gɨ bɨrmə gɨnə Mãr̰ĩ duwa bədə.”»
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 «Caga da, gun gɨ dwayna gwale ni gɨ nə wayɨw di me unəw àlna gɨ giyə da, wun i ya gun gaba dɨrɨn̰ naa gɨ pol kulu duwa gɨndɨw dodə cog ꞌyo sɨn̰a dɨ woye do me aw nɨm sɨn̰ ta de.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Mana gɨ Mãr̰ĩ ꞌwō nan̰ me kuray biyara ɗɨbɨ gɨndɨwə me gale gɨ geche awɨr kulu di kaw, kulu di jur bam bədə, dara kulu di gɨndɨw poləl i dodə me awar i sɨn̰a dɨ woye dɨdə.Kulu gɨnə gun gaba dɨrɨn̰ naa duwa|alt="La maison du sage, tenant ferme" src="GW-008.TIF" size="col" copy="Graham Wade, © United Bible Societies, 1989" ref="7.25"
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Me gun gɨ we we gɨ dwayna gwale ni gɨ nə wayɨw di me unəw àlna gɨ giyə bədə da, an̰ji wun i ya gun gɨ məng gɨ àsɨ kulu duwa gɨndɨw daa sɨn̰a dɨ woye bədə dɨdə ta de.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Mana gɨ Mãr̰ĩ ꞌwō nan̰ me kuray bɨlan̰ daa me gale gɨ geche awɨr kulu di da, kulu di jur bam. Me jurə duwa di i gɨ dɨrɨn̰ bɨr̰ɨn̰.» Kulu gɨnə gun gɨ məng duwa jur bam.|alt="La maison du fou, écroulée" src="GW-009.TIF" size="col" copy="Graham Wade, © United Bible Societies, 1989" ref="7.27"
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Mana gɨ Jesu way gwale gɨ ta di ꞌyen̰ bam mwom da, gɨlə duwa di ꞌyàgɨ́ nare nə gɨr̰e di ɨrmə nan̰e.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 Dara gɨlə duwa gɨ mani di i gɨ dwana, wundər gɨ gɨlə gɨnə nare woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa di bədə.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.