Mateus 6

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 «Àsɨna angal dan. Mana gɨ anə àlna i mani nə tɨba Mãr̰ĩ dɨrəwə da, kalna àlagɨ̀ daa pɨden̰yə nare dɨrəgɨ lə dara ba gɨ yarnang nɨm ɗi. Anə àlna mani di daa pɨden̰yə nare dɨrəgɨ lə da, Abɨrang gɨ Mãr̰ĩ gaba dama daa di ha ꞌywagang gwayni dan bədə.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Yande da, mana gɨ mə ꞌyànaw gun gɨ bugɨr mani da, kal jajɨra daa dara nare pad ba yarnam nɨm ɗi. I nare nə gwale ꞌyol bɨdəgɨ me dusɨrəgɨ dɨ korgɨn̰ i jiga me àl yande mana gɨ kululi woni amsa Mãr̰ĩyə me mana gɨ bɨrmə dalawə me dara nare ba ꞌwagɨna gɨ sumdəgɨ. Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Cendi ꞌyo ꞌywaga day di bam ɗɨm.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Me ɨjɨm da, mana gɨ mə ꞌyànaw gun gɨ bugɨr mani gɨ ɨsəm gɨ abe da, kal ɨsəm gɨ jele ꞌwacn̰ana mani nə mə ꞌyàw gandagɨ di bədə.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Kal mani nə mə ꞌyàgɨ́ di ina i gɨ budə do me Abam gɨ Mãr̰ĩ gaba dama daa gaba yara mani nə budə lə di, ha ꞌywagam gwayni dɨma sɨn̰.»
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 «Nare nə gwale ꞌyol bɨdəgɨ lə me dusɨrəgɨ dɨ korgɨn̰ i jiga ùr ɗɨbə gɨ daa mana gɨ kululi woni amsa Mãr̰ĩyə me bɨrmə jirang duwa lə me, amsɨ nɨm gɨ Mãr̰ĩ dara kal nare pad ba yarnagɨ nɨm. Amsɨna Mãr̰ĩ ya nare nə ta di de bədə. Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Cendi ꞌyo ꞌywaga day di bam ɗɨm.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Me ɨjɨm da, mana gɨ mə ùrnə ba mə amsɨna Mãr̰ĩ da, gandɨ ha kulu dɨma lə mɨnam me ɗesɨ bii daa me amsɨ nɨm gɨ Abam gɨ Mãr̰ĩ gɨ ilə mana gɨ budə lə ta di. Me an̰ji gaba yara mani nə budə lə ta di ha ꞌywagam gwayni dɨma.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 Mana gɨ nare woni ꞌwacn̰a Mãr̰ĩ gɨ ɓag bədə di amsɨna mãr̰ĩ day da, cendi ajɨmar nɨm lə, ajɨmar nɨm lə. Me ꞌyeni da, amsɨna ya nare nə ta di de bədə. Ɨrmə dayyə da, cendi ɨrɨm ba gɨ wayna gwale ꞌyarbarna nan̰ da, mãr̰ĩ day ba ha ꞌyàgɨ́ mani nə cendi ùrəgɨ di le, me i sɨdɨ bədə.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Àlna ya cendi de bədə, dara Abɨrang gɨ Mãr̰ĩ di ꞌwocn̰ mani nə jalang di le pii do me anə ùrɨw sɨn̰.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Dwayna i man me anə ha amsa Mãr̰ĩ mo:
9 Portanto, orem assim:
10 Kal wála dɨma gaba lama dwãr̰ĩ di hane ɗɨm.
10 Venha o teu
11 ꞌyànin haye nə womnin gɨ wála wála.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Kal dusɨm hɨlal àcn̰a nin gɨ nə àlɨ̀wnin di dɨwə ya ba nə kalnin gɨ dusɨrənin hɨlal nare àcn̰a day gɨ àl gandanin dɨwə ta de me ca.
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Kal mani mɨn lamnanin bwananin àla gɨ àcn̰a lə bədə
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 Yarna, anə kalna dusɨrəng hɨlalna nare àcn̰a day dɨwə da, Abɨrang gɨ Mãr̰ĩ gaba dama daa di kaw, ha kala dusɨw hɨlala àcn̰a dan di dɨwə me ca.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Me anə kalna dusɨrəng hɨlalna nare àcn̰a day dɨwə bədə da, Abɨrang gɨ Mãr̰ĩ di kaw, ha kala dusɨw hɨlala àcn̰a dan dɨwə bədə me ca.»
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 «Mana gɨ anə unə asiyam da, àlna dɨrəng n̰agɨni ya nare nə gwale ꞌyol bɨdəgɨ lə me dusɨrəgɨ dɨ korgɨn̰ i jiga de bədə: Cendi àl sɨdəgɨ n̰agɨni dara kal nare pad ba yarnagɨ nɨm ba gɨ u i asiyam. Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Cendi ꞌyo ꞌywaga day di bam ɗɨm.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Me ɨjɨm da, mana gɨ mə unə asiyam da, wiy dɨrəm bam me ɗa swani gaba biyə ꞌywala dɨmmə me.
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 Kal gun mɨn kaw ꞌwacn̰ana dara ba mə u i asiyam bədə. Me kal Abam gɨ Mãr̰ĩ gɨ ilə mana gɨ budə lə di ꞌwacn̰ana an̰ju mɨn tenene, me an̰ji gaba yara mani nə budə lə ta di ha ꞌywagam gwayni dɨma an̰ju.»
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 «Dajɨna mani nə ꞌywaa nə dodə sɨn̰a dɨdə ka bədə, dara dɨgɨn̰e me maru me nem myandagɨ i bam labaa, miidi nem ɓwalba kulə bɨw me nem mĩyəgɨ i bam me ca.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Me dajɨna mani nə ꞌywaa nə daa Mãr̰ĩyə, dara i mana gɨ dɨgɨn̰e me maru me nem myandagɨ bam bədə me, miidi kaw, nem ɓwalba kulu bɨw mĩyəgɨ bam bədə me ca.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Nə way yande dara mana gɨ mani dɨma nə ꞌywaa pad ilə ta di, dusɨm ha ꞌya lə dɨwə.»
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 «Dɨrɨn̰ da, i ya lamba dɨ idɨ ácn̰a gun sɨw ta de: Dɨrəm ina labiya da, i ya ba mə dam i mana gɨ ácn̰a lə de me ca.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Me dɨrəm di yarna ladɨ bədə da, sɨm pad kaw, i mana gɨ dilɨmmə ya kulə gɨ lamba ácn̰ dalaw bam bədə ta de. Yande da, ácn̰a gɨ i sɨmmə ta di ácn̰ana bədə da, dilɨm dɨ i mana gɨ sɨmmə ta di i dilɨm dɨ ꞌyang ꞌyang.»
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 «Gun mɨn nem àlagɨ́ dolgə sɨr giyə bədə. An̰ji ha ùrə gɨ mɨn nan̰ me ha gɨn̰ə gɨ mɨn bam, labaa ha yəə gɨ mɨn nan̰ me ha àla gɨ mɨn ichɨn̰ me ca. Anə nem àlaw Mãr̰ĩ giyə me gɨdɨ kwaya gɨnə gursɨ dɨra me ca bədə.»
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 «I dara ta di me nə wayang da: Kalna nulbə gɨ sɨdəng dara haye gɨ anə ha wama bɨlə nɨm di ɗi, me barge gɨ anə ha hura sɨdəngə di ɗi me ca. Gun dama duwa gɨ dɨrəw bɨ̀ra sɨn̰a dɨdə ka da, ladni duwa ɗoy mani nə wama bam bədə ɓa? Me gun sɨw gɨ doni kaw, ladni duwa ɗoy barge gɨ hura bam me bədə ɓa?
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Yarna dirbi sɨn̰. Cendi gɨsɨ swagə bədə me, n̰il swagə bogɨ ɓecheyə bədə me kaw, Abɨrang gɨ Mãr̰ĩ gaba dama daa di ɨsɨgɨ ta bədə mo? Me ꞌyeni nə nare da, anə ɗoygɨ bam hən̰ Mãr̰ĩ dɨrəwə bədə mo?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Ɗang da, i wi dwar̰angə, dara nulbə duwa gɨ sɨw di, me chidɨ nɨm gɨ wála duwa gɨ dam nɨm sɨn̰a dɨdə daa pii hin̰e mo?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 Me gwale gɨnə barge da, i dara na me anə nulbɨ sɨdəng daraw mo? Yarna balawrang hoo duwa gɨ an̰ji huw sɨn̰. An̰ji àl giyə bədə me ku barge bədə me ca.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Me nə wayang: Dole gɨ Salmõ gɨ mani duwa ꞌyarbar nan̰ ta kaw, dii mɨn hurə barge gɨ lade gɨ ya balawrang hoo duwa di de bədə.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Ay, ꞌyeni nare nə dusɨrəng dɨ kala Mãr̰ĩ dɨwə i ɓani nə gá! Chemde nə bam nə dam laba me, sanga gɨ ha bwagɨ dùwa lə kaw, Mãr̰ĩ hurnagɨ barge gɨ lade sɨdəgɨ lə da, ꞌyeni nə nare da, an̰ji ha hurang barge sɨdəngə bədə man man mo?
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Yande da, nulbɨnə sɨdəng bədə, me kalna waya gɨ “Də hárang wama i na mo? Də hárang chàa i na mo? Də hárang hura i na mo?” di ɗi.
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Mani nə ta di pad da, i nare woni ꞌwacn̰a Mãr̰ĩ gɨ ɓag bədə me kan̰jɨgɨ dɨban bwaa gɨ gwayni cendi. Me ꞌyeni da, Abɨrang gɨ Mãr̰ĩ gaba dama daa di ꞌwocn̰ mani pad nə jalang ta di com.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Yande da, kan̰jɨna dara kal Mãr̰ĩ lamna dwãr̰ĩ duwa dɨdəngə me kan̰jɨna àla gɨ mani nə tɨba Mãr̰ĩ dɨrəwə pii do me, mani nə ɗang di da, Mãr̰ĩ ha ꞌyàng gandagɨ lə diiyə sɨn̰.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Yande da, nulbɨnə sɨdəng dara wála gɨ sanga bədə. Dara wála gɨ sanga da, i gɨ nulbə duwa gɨ sii lə jiga sɨn̰. Wála bá bá i gɨ wamani duwa.»
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.